Campaña de concienciación de fumadores

Las ciudades japonesas son bastante estrictas en cuanto a la normativa para controlar las zonas donde está permitido fumar, por ejemplo hay muchas zonas en Tokyo donde no se puede fumar en la calle donde te plazca y solo puedes hacerlo en ciertos lugares habilitados para ello. El problema es que no hay muchas normas para restaurantes y áreas cerradas, lugares donde las zonas de fumadores y no-fumadores suelen estar pobremente delimitadas. Y lo peor es que hay tantos fumadores en Japón, que para los no fumadores es bastante complicado vivir el día a día sin «ahumarse».

A continuación unas fotos que saqué durante la última semana con los carteles de una campaña que intenta explicar a los fumadores porqué en ocasiones odiamos su actitud. La campaña es bastante original y detallada, explican algunas cosas que nunca había pensando antes. Fijaos en cada cartel y veréis hasta que punto se preocupan los japoneses con los pequeños detalles:


Si eres un fumador, no eres un cowboy.

夕焼小焼け – Yuyake Koyake

Al cabo de un tiempo en Japón me dí cuenta que todos los días a las cinco de la tarde en muchos lugares se podía escuchar una canción muy pegadiza durante unos 30 segundos. La canción la ponen todos los días a las cinco de la tarde en colegios, parques, ayuntamientos y edificios oficiales usando altavoces bastante potentes; por lo que se suele oir por todos lados. Si viajáis a Japón este verano estad atentos a las cinco de la tarde.

La canción indica el final de la jornada escolar, la vuelta de los niños a casa y el título es Yukake Koyake (Como es difícil de traducir os pongo los significados de los kanjis: 夕->Ocaso 焼->Quemar 小->Pequeño 焼け -> quemar).

La compuso un profesor de escuela llamado Nakamura Uko hace ochenta años. Otra curiosidad es que en la ciudad de Hachiouji, donde nació el autor de la canción, hay una parada de autobús que se llama Yukake Koyake.

A continuación varias versiones de la canción Yuyake Koyake que encontré por la red:


La canción Yuyake Koyake está dedicada a los niños.

Para terminar, la letra de la canción:

1 夕焼け 小焼けで 日(ひ)が暮(く)れて
山(やま)のお寺(てら)の 鐘(かね)がなる
おててつないで みなかえろう 烏(からす)と いっしょに かえりましょう
 
2 子供(こども)が かえった あとからは
まるい大(おお)きな お月(つき)さま
小鳥(ことり)が夢(ゆめ)を 見(み)るころは 空(そら)には きらきら 金(きん)の星(ほし)

El ocaso teñido de rojo marca el irremediable paso del tiempo,
al oir el tañido de la campana del templo de la montaña
cogidos de la mano junto a los cuervos volvamos a casa.

Después de que los niños vuelvan a casa
sale la luna grande y redonda,
cuando los pajaritos sueñan, el brillo dorado de las estrellas impregna el cielo nocturno.