Proverbios japoneses

Desde hace años colecciono “proverbios japoneses” (諺, ことわざ kotowaza) que me llaman la atención, antes lo hacía con el wiki personal Voodoopad pero últimamente he cambiado a Evernote que es mucho más fácil de sincronizar entre varios dispositivos. A veces, también comparto algunos de ellos en mi Twitter.

A través de los proverbios se puede entender mejor la forma de pensar y actuar de una cultura. Por ejemplo, uno de los proverbios japoneses más conocidos es:

Las estacas que sobresalen pueden ser amartilladas (出る杭は打たれる) El que intente hacer algo diferente a los demás será maltratado, reprimido.

En este proverbio se pueden discernir muchos aspectos de la sociedad colectivista japonesa, en la que se suele actuar en grupo intentando llegar siempre al consenso y por lo general nadie intenta destacar sobre los demás, muchos japoneses consideran la humildad como una gran virtud.

A continuación algunos de los proverbios japoneses que más me llamaron la atención hasta ahora, ya sea porque se parecen a algún proverbio nuestro o porque me ayudaron a entender mejor Japón:

  • Perder es ganar (負けるが勝ち) Una retirada a tiempo es una victoria.
  • Dar a luz a un bebé es más simple que preocuparse por ello (案ずるより産むが易し) El miedo es mayor que el verdadero peligro de la situación.
  • Comprar barato es tirar el dinero (安物買いの銭い) Lo barato sale caro.
  • Una mala mujer da 100 años de malas cosechas (悪妻は百年の不作) Una mala mujer puede arruinar a su marido.
  • Incluso los monos se caen de los árboles (猿も木から落ちる)
  • Si acumulas mucho polvo puedes crear una montaña (塵も積もれば山となる)
  • Las paredes tienen oídos y las paredes de papel(shoji) tienen ojos (壁に耳あり、障子に目あ り).
  • Diez personas, diez colores (十人十色) Para gustos los colores. Hay gente de todo tipo.
  • Hagamos las cosas con doble cuidado, asegurándose dos veces (念には念を入れよう)
  • El niño malo dominará el mundo (憎まれっ子世にはばかる) Hierba mala nunca muere.
  • Mejor emparedados que flores (花よりだんご) Mejor ganancias prácticas que ganar en estética.
  • Discurso largo y torpe (下手の長談義) A palabras necias oidos sordos.
  • Cuando vayas a otro lugar haz lo que veas en ese lugar (郷に入っては郷に従え) Donde fueres, haz lo que vieres.
  • Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos (老いては子に従え)

Si todavía no os habéis cansado en Japones.info hay un listado completísimo de proverbios japoneses traducidos y explicados en español.

¿Conocéis más proverbios japoneses que os gusten?


1Q84 de Haruki Murakami en español

Tusquets Editores ha tenido la amabilidad de enviarme una copia de 1Q84 de Haruki Murakami en español. La versión en español es una de las primeras versiones internacionales del libro, hasta ahora creo que solo está disponible en japonés y en chino. La novela original se vende en Japón en tres tomos, yo por ahora he leído los dos primeros, antes de leer el tomo final en japonés he empezado a releer la versión de Tusquets en mi lengua materna, lo cual es bastante refrescante. La versión de Tusquets, que se pondrá a la venta la semana que viene en España, incluye los dos primeros tomos de la versión japonesa en un solo libro.

1Q84 Spanish version

El nombre del libro “1Q84″ es un guiño a “1984″ de George Orwell, la “Q” de “1Q84″ se pronuncia en japonés “kyu” y el número 9 en japonés se pronuncia también “kyu”. La novela está ambientada en el año 1984 en un Tokyo alternativo, diferente al “verdadero” Tokyo del año 84.

La novela está estructurada en capítulos que alternan la historia de Aomame, instructora en un gimnasio, y Tengo, un profesor de matemáticas cuya afición es escribir. El libro empieza en un atasco en la autopista elevada número 246, cerca de Shibuya, en Tokio. Aomame está dentro de un taxi atrapada en el atasco y no llega a tiempo a una reunión.

246
Todos los días de camino al trabajo paso por la autopista del atasco de Aomame y surgen en mi mente escenas del primer capítulo del libro de Murakami.

Al ser una autopista elevada, no puede salirse del taxi y subirse al metro. Para matar tiempo, Aomame empieza a hablar con el taxista, el cual en cierto punto le dice:

“No se deje engañar por las apariencias. Realidad no hay más que una.”

Chanel, boots, umbrella, Docomo, yellow line
Aomame, con un cuerpo estilizado suele vestir minifalda y tacones.

El segundo capítulo es una conversación de Tengo y Komatsu en una cafetería cercana a la estación de Shinjuku. Tengo escribe novelas y artículos para revistas, Komatsu es su editor, el cual cree en el talento de Tengo pero al mismo tiempo es muy estricto con él. La conversación se alarga y empiezan a discutir sobre la primera novela de Fukaeri, una chica de tan solo 17 años que todavía está estudiando en el instituto.

Verde
Tengo y Komatsu suelen quedar siempre en la misma cafetería en Shinjuku para hablar sobre novelas.

.

¡A disfrutar de la lectura del último libro de Haruki Murakami! Sí sois muy impacientes en este PDF podéis leer algunas páginas de los primeros capítulos.

Otros libros de Haruki Murakami:


Hideo Itokawa y Hayabusa

Hayabusa es el nombre de la primera nave espacial que logró traer muestras de un asteroide a nuestro planeta. Itokawa es el nombre del asteroide con el que se encontró la cápsula japonesa Hayabusa hace tres años antes de volver a La Tierra.

“Hayabusa” (隼) significa “halcón” en japonés y fue también el apodo del modelo de avión de combate japonés más temido por los aliados en la Segunda Guerra Mundial. Este avión de combate fue diseñado por, Hideo Itokawa, el que está considerado como el pionero de la investigación aerospacial japonesa.

Itokawa diseñó los primeros cohetes japoneses que lograron salir al espacio exterior, diseñó los primeros tres satélites japoneses y varios aviones. Está considerado como un genio: escribió varias decenas de libros, algunos de ellos novelas que llegaron a ser en best-sellers nacionales y además tenía tiempo para dedicarse a hobbies tan diversos como el baloncesto, el golf, el piano, el violín e incluso filosofía europea.

Justo después de terminar de estudiar en la universidad, Itokawa diseñó el avión Nakajima Ki-43, que sería producido en masa por el ejército japonés durante la guerra y considerado como el avión más ágil y maniobrable de la época. El avión cobró fama y fue apodado Hayabusa “Halcón”, nombre por el que era conocido por los japoneses también por los aliados.

Jpeg
Avión Nakajima Ki-43, también conocido como Hayabusa, diseñado por Hideo Itokawa.

Jpeg
Hayabusa al encuentro con Itokawa

Al final de la guerra, la velocidad y la facilidad de maniobra de los aviones Hayabusa diseñados por Itokawa los hizo ideales para ser utilizados en operaciones kamikaze.

La mayoría de los Hayabusa diseñados por Itokawa murieron destruidos en operaciones Kamikaze. Pero 60 años después, la nave Hayabusa se encontró con el asteroide Itokawa a 254.316.600 km de distancia de nosotros. Después de varios problemas técnicos, la nave Hayabusa logró volver a nuestro planeta desintegrándose a la entrada en la atmósfera casi por completo (Excepto una pequeña cápsula en el interior con las muestras del asteroide Itokawa el ordenador de abordo) como si se tratara de un avión Hayabusa kamikaze.

Esta es la última foto que tomó la nave Hayabusa, después de su encuentro con Itokawa, antes de desintegrarse al entrar en nuestra atmósfera.

Jpeg

Por cada misión Hayabusa kamikaze al final de la guerra, en el verano del 45, surgieron lágrimas de los ojos de japoneses y japonesas. El verano pasado, cuando la nave Hayabusa se desintegró al volver a la Tierra también surgieron lágrimas, pero esta vez la lágrimas fueron diferentes.


Evolución del estilo del manga desde la era Edo hasta nuestro días

Me hicieron gracia estas viñetas que encontré en 2ch que muestran de forma algo exagerada pero también bastante acertada el estilo de dibujo de manga desde la era Edo (Última viñeta) hasta nuestros días (Primera viñeta). La viñeta de la era Edo realmente no es manga pero se puede ver como ya se estaban sentando las bases del estilo de dibujo que se utilizaría más de un siglo después en el cómic japonés. La viñeta más exagerada es la segunda, la de los años 90, la época dorada del manga shōjo como por ejemplo Sailor Moon. La tercera es la que correspondería a los años de Dragon Ball y la cuarta y la quinta se van acercando al estilo de Osamu Tezuka y Tetsuya Chiba (Ashita no Joe). La primera viñeta se corresponde al estilo de la última década, quizás el más neutro y aburrido.

Manga


Twitter primera red social en Japón

En Twitter en Japón, con los que llevo trabajando desde hace casi dos años, estamos muy contentos de haber sobrepasado a Mixi, la que fue la red social más utilizada en el país durante la última década. Ya sabíamos que iba bien, pero no se esperaba que llegáramos a ser líderes tan pronto.

Twitter
Gráfica de Comscore.

En octubre estuve en Barcelona contando algunas de las razones por las que Twitter funciona bien en el mercado japonés. Urías/El Capitán tuvo la amabilidad de grabar la charla, aquí la tenéis:

Si todavía no os habéis cansado de mi rollo podéis ver la charla entera en La Arcadia de Urias.

Anotaciones relacionadas: