Bru-ray
En Japón no tenemos blu-ray… tenemos bRu-ray
Otros ejemplos de japanglish:
Anotaciones relacionadas:
|
Paraguas transparentes |
|
Japoneses durmiendo |
|
Piscina falsa |
|
Cigarras japonesas |










Comentarios
Ekhi
09 June, 2010
En Navidades estuve de vacaciones por Japon (con tu libro como guia claro esta!) y me encontré este otro cartel en Asakusa, justo mientras esperabamos el año nuevo en la cola para llegar al templo: me hizo gracia!
toma “Servicio por mujer”
http://img204.imageshack.us/img204/897/img1137z.jpg
Antonio Tajuelo
09 June, 2010
¿Cómo son los blogs? ¿Bogoru? ^^
El Capitán
09 June, 2010
@Antonio creo que es “burogu” ブログ
punker
09 June, 2010
en engadget.com estan diciendo que son discos “falsos”…
ITM » Archivo » Más falso que Judas: llega el ‘Bru ray’ a Japón
09 June, 2010
[...] una estantería en el país del sol naciente ¿Qué capacidad tendrá?Read | Permalink | Email [...]
riyiqh
09 June, 2010
weno, despues de tener dibidi, no se podia tener otra cosa q bru-rei, jejeje!!
Como se diz Blue Ray no Japão? | BlogDu
09 June, 2010
[...] Fonte: Kirainet [...]
neko
09 June, 2010
lo raro es que en la misma estantería hay blu-ray y bru-ray….
Katty C.
10 June, 2010
Jejejeje… hace gracia, sobre todo porque a veces tienes que echar un segundo vistazo para darte cuenta que no es la misma marca.
Saludos!
takuma
10 June, 2010
es pirata xDDD
Reteka
10 June, 2010
Héctor, ¿recuerdas a cuantos yenes estaban los “Bru-ray” usados?, es para saber si en españa nos atracan como en todo xDD
Gabriel
10 June, 2010
Bru Ray, xD… http://es.engadget.com/2010/06/09/mas-falso-que-judas-llega-el-bru-ray-a-japon/
Gabriel
10 June, 2010
engadget se equivoco, no saben que Blu Ray se pronucia Bru Ray en japones….
Juan Omana
10 June, 2010
psss por si no saben en japon no existe la letra” L” o para no exagerar… no tiene pronunciacion se sustituye por “R”
navaja
10 June, 2010
¡ que glacioso !
e1000
10 June, 2010
Busca si puedes un cartel o anuncio del disco que sacó en Japón la niña española Maria Isabel, ganadora de Eurovisión **** (no recuerdo el año, tampoco me importa).
Le cambiaron el nombre por “Maria Isaberu” por el motivo que bien explica Juan Omana en su comentario anterior.
Saludos
kikuchiyo
10 June, 2010
En tal caso tendría que ser Buru ray, como aparece escrito en katakana a la izquierda de la imagen.
Per bueno, los japoneses con su japenglish ya sabemos como funciona.
Xavi
10 June, 2010
El clásico problema Nipón de no poder hablar con la l……, aunque curiosamente si le llevas a un chino que lo lea….. dirá “Blue Ray”… porque ellos son alrevesados ja ja ja
Freddyncalm
11 June, 2010
Jejel Buruenisimo!! x-]
Arck
14 June, 2010
Lo mejor es que a escasos centímetros está bien escrito. Justo debajo, no creo que sea un error tipográfico. Parece bastante intencionado ¿no?
Tsutomu
26 June, 2010
Igual es como la marca Rebok, que es la pirata cutre de Reebok XD
Hfahrt
06 July, 2011
Que eso no me extrañaría… Si he visto “Pamu” en vez de “Puma”…