CHANGE TO ENGLISH VERSION

Carácter de repetición

Por Kirai el 27 de May de 2010 en Nihongo

Si no estás estudiando japonés seguramente no te interese seguir leyendo.

Hace tiempo que no hablo sobre el idioma japones. Después de mucho años sigo aprendiendo cosas nuevas cada día. Hoy me entró curiosidad por saber más sobre el carácter “々”, es un carácter que se suele aprender al principio, durante las primeras lecciones del idioma, se utiliza como “repetidor”.

Por ejemplo, si tienes el carácter “色” que se pronuncia “iro” y quieres escribir la palabra “iro iro” que significa “varios”, en vez de escribir dos veces el carácter 色色 (iroiro) que queda un poco feo y difícil de leer, lo que se hace es utilizar el carácter de repetición y quedaría “色々”(iroiro).

Lo que no me había preguntado hasta ahora es el verdadero “significado” de este caracter de repetición. Lo busqué en el diccionario de kanjis para saber más sobre su “significado” original pero resulta que ¡no sale en el diccionario! Investigando más resulta que no está considerado como un carácter de los tres alfabetos del japonés sino que está considerado como un carácter de puntuación y por eso no sale en los diccionarios.

Pero resulta que antiguamente sí que se utilizaba un carácter kanji como repetidor, se utilizaba “同”, que significa literalmente “lo mismo”, ¡tiene sentido utilizarlo como carácter de repetición!. Pero la gente. al escribir este carácter “rápido y a lo bestia” se fue deformando y perdiendo trazos convirtiéndose en “仝”, y con el paso de aún más tiempo se quedó en el actual “々” que ya no es un kanji.

Evolución del carácter de puntuación “々” a partir del kanji “同”

同 -> 仝 -> 々

Nota para los principales con el japonés: al usar el carácter de repetición “々”, a veces se produce rendaku (suavización de la pronunciación de una consonante para facilitar la pronunciación de la palabra al hablar). Por ejemplo 時々 no es “tokitoki” (Probad a pronunciarlo en voz alta, ¿a que cansa?). Se produce rendaku y la segunda “t” se convierte en “d” quedándose en “tokidoki” (ときどき) que es mucho más relajado pronunciar que “tokitoki”.



Comentarios

  1. Querrás decir, “tokidoki”, no?

  2. ¡Viva la sonorización! Me molan todos esos fenómenos fonéticos. Y los signos de puntuación raros japoneses, también.

    También mola el carácter de repetición para hiragana: ゝ
    En plan: あゝ
    Este es el que más he visto (aunque no es tan común como el de kanji), pero también hay versión sonorizada: ゞ y las correspondientes de katakana: ヽ・ヾ

    Mola también uno que son dos caracteres en unicode y además van en vertical:


    (Es que normalmente se escribe muy largo, también a mano).

    O este más o menos equivalente al 々 en algunos casos: 〻

    Todos estos que pongo son un poco arcaicos, pero hay alguno que aún sale en nombres propios:
    Isuzu (los camiones) = いすゞ

  3. Puntitos redonditos FTW!!!

  4. Lo siento, Capitán, pero no existe el ゝ con º.
    La fonética no lo ha hecho necesario :(

  5. corrigete la ultima linea que pones tokidoki como traduccion de ときどき, es interesante, la primera vez que lo vi me quedé pensando, parece una マ,pero no lo és XD luego ya todo tiene mas sentido, pero lo que no sabia era que se incluia entre los simbolos de puntuacion,
    gracias por la explicacion ^^

  6. Ale! Qué interesante!

    Y ¿pueden ponerse esos símbolos de repetición kana con un teclado qwerty (con el IME apropiado – suelo usar SCIM – Anthy )?

    ゝ ヽ ( a parte de con copy&paste) ;)

  7. いすゞ

    Ah! Parece que no hace falta buscar donde anda el símbolo. El propio Diccionario Anthy, en la segunda o tercera sugerencia me ha sacado el ejemplo que ha puesto Ale, al teclear isuzu.

  8. MUY INTERESANTE!!!
    Y me uno a la cuestión de Freddycalm, como demonios se pone el símbolo con el teclado IME???

  9. Gravatar de Pablo
    Pablo
    28 May, 2010

    En mi diccionario 三国 aparece al final la lista de kanji, y luego todos los signitos (hasta los signos de las cartas francesas), como el 〇×※. Es bastante interesante. Dice que 〆 se puede usar para escribir rápido しめる. Había otro que abreviaba “-ます” en los verbos. Y de repetición también hay para kanas, ヽヾ , ゝゞ, y otro que era como un く largo (escrito en vertical) que era para repetir tantos kanas como largo fuera.

  10. Tambien he visto la hiragana de tsu つ en minusculas (mas chica) al final de una palabra o terminando asi つっ。。。 o あっ。。。

    Me resulto muy interesante ya que tenia una incognita parecida que no encontraba alguna explicacion pensando a la vez si es una repeticion de la misma vocal o similar.

    :P

  11. Gravatar de Pocky
    Pocky
    28 May, 2010

    Mola la explicacion y los comentarios son muy buenos también.

    No te acostarás sin saber 2 o 3 cosas más :3

  12. Gravatar de Atori
    Atori
    28 May, 2010

    xD casualmente hoy estaba intentando traducir algo y no sabia que era 々

  13. El otro día en clase de japonés me salió 一ヶ月(ikkagetsu) a la cual le sucede lo mismo que a las que has mencionado.

  14. @Freddyncalm @srdiox: Creo que no hay una forma de escribirlos directamente, pero en las palabras que los suelen usar se debería poder convertir con el teclado. Por ejemplo: いすゞ (Isuzu).

    @Emacnuel: Muy interesante porque este っ o ッ también es de repetición en cierto modo. O más bien de geminación.

    @Kikuchiyo: El ヶ o ヵ no son de repetición. Son abreviaturas que sustituyen a la unidad (contador) 個 o 箇. También se usan para conectar nombres propios en topónimos.

  15. 「々」se puede sacar directamente escribiendo ”ノマ” pero los otros ni idea.

    Interesting, viendo vuestros comentarios me viene a la cabeza esto:
    El conector/abreviatura ヶse parece a 々 pero no es lo mismo… pero 個 / 箇 también se parecen a 同… quizás estoy pensando demasiado pero parece que la forma de escribir se deformó de forma similar para 個 / 箇 y para 同

  16. Oh! Es la primera vez que veo este ゞ
    Pregunta de novata ya que estamos con las sonorizaciones: ¿Como diferencio fonéticamente un ず de un づ?

  17. @kirai: En Kotoeri (mac) no vale “noma”, pero con “onaji” se puede sacar. O con las palabras en cuestión, claro. Y los kanji sí que se parecen, pero quitando posibles casos de evolución de los caracteres yo los veo como cosas muy distintas: ヶ / ヵ siempre se leen igual (ka) y esta es una pronunciación de 個 / 箇. En cambio, 々 se pronuncia siempre como el kanji al que sustituye.

  18. @Turris: No lo diferencias. Es como en español la b y la v.

  19. vaya es verdad! yo estoy usando ultimamente el google input y si que sale. De hecho, estoy probando ahora poniendo “onaji” con el google input y puedo sacar 々, ゞ , ヽ, ヾ, e incluso 仝.

    Si, ¡no tiene nada que ver!

  20. Gravatar de awfeg
    awfeg
    28 May, 2010

    aclaradme lo de “〆” que me interesa. :O

  21. Gravatar de Pakismith
    Pakismith
    28 May, 2010

    Gracias Hector, muy instructivo. Enseguida me fui a consultar mi diccionario de kanji y como dices, allí estaba como signo de puntuación.
    々 se llama “Hanpuku” según dice Juan José Ferres Serrano, autor del “Gunkan, Diccionario de Kanjis Japoneses” de Editorial Hiperión (ISBN9788475176802)
    Igual ya lo conoceis todos, pero por si acaso, me gustaría recomendaros este diccionario que tiene clasificaciones por nº de trazos,por grados escolares, por significados, por radicales y por lecturas.
    Y todo en español.

  22. Gravatar de Pakismith
    Pakismith
    28 May, 2010

    awfeg : ese simbolo (que no encuentro en mi “paleta”) , significa “fin” o “terminar” y es muy dificil encontrarlo en el japonés actual.
    O eso dice el diccionario que os he recomendado en mi comentario anterior.
    Hector, Alejandro ¿es así?

  23. Gravatar de ri0ArdilA
    ri0ArdilA
    28 May, 2010

    @Emacnuel: el っ pequeño al final de una frase se usa cuando el que habla termina la frase sin alargarla. Termina en seco, entiendes?
    Normalmente se dice Holaaaa, pero si lo terminas con っ dices Hola. y ya está. Paras en seco.

    Y también decir que su uso es básicamente para el sexo masculino, ya que no es que sea muy “kawaii” la verdad ;)

  24. @Paksmith hanpuku “反復”, significa “repetición”, por lo tanto “々” es en todo caso un TIPO de carácter de “反復” entre los varios que hay que ha explicado @karawapo

  25. @ri0ArdilA interesante ya que tengo contactos en twitter que usan muy a menudo esa expresion, gracias ;)

  26. Gravatar de SayanCatx
    SayanCatx
    29 May, 2010

    Lo de hanpuku lo había leído en alguna parte hace tiempo. Interesantísima esta entrada, me has resuelto una duda existencial, porque no sabía si el carácter era kanji o signo de puntuación. Me ha sorprendido mucho que su origen fuera el kanji “onaji”, pero tiene lógica en parte. Y veo lógico que simplificaran el carácter con el tiempo, es como lo que ha pasado con los kanjis que acabaron convirtiéndose en kanas.

  27. Sí yo creo que se debe a la posición en la que se sientan, de niños siempre se sientan así en el suelo y creo que poco a poco su cuerpo se amolda y ya después no es reversible… eso y la alimentación.

    Muchas gracias por el post!

    Saludos

  28. me equivoqué de post jeje GOMEN NE

  29. anda! pues qué interesante! no tenía ni idea!

  30. Como si faltaran cosas para complicar el idioma japonés aparecen éste tipo de cosas….

  31. Madre mía, estoy a años luz de aprender algo de japonés como dios manda…

  32. Gracias, siempre me había preguntado de dónde había salido 々

  33. Gravatar de godino
    godino
    31 May, 2010

    para escribir distintos tipos de caracteres japoneses con el IME, aquí tenéis algunas indicaciones:

    http://community.livejournal.com/japanese/1869229.html?thread=16253869

    De todas formas, si entrais en properties -> Editing -> Advanced -> Romaji-Kana conversion, tenéis una tabla donde se indican las transformaciones. Normalmente para escribir las vocales “pequeñitas” de final de sílaba se usa la x: a->あ xa->ぁ
    para escribir el ヶ de 一ヶ月: xke->ヶ
    Sin embargo para escribir el 々 desconozco de otra conbinación que no sea おなじ (同じ)
    Curiosos me paracen ゆうびん->〒
    y きごう, del que se obtienen muchísimos símbolos como ㍍ (metro), ㌘ (gramo), ㌔ (kilo), etc.

  34. Me funciona lo de xa  (ぁ) con las vocales aunque no con el xke con el IME Anthy.

    Y también parecen salir muchos signos especiales al poner lo de kigou.

    Gracias godino!

  35. Gravatar de chamzio
    chamzio
    06 July, 2010

    por fin entendi cuando veo la estacion de “yoyogi” siempre me preguntaba “pero eso parece un katakana” porque esta ahi? hahaha

Añade tu opinión

*

*








Lo más leído en Kirainet:

Fotografia

Fotografia