Comunicación no verbal en Japón

Dicen que más del 90% de la comunicación entre seres humanos es no verbal. La forma de movernos, de gesticular, de sentarnos, de caminar, de respetar el espacio personal de los demás, el tono de nuestra voz; son todos aspectos claves para transmitir señales a aquellos que están a nuestro alrededor comunicando nuestro estado anímico y nuestro rol en el grupo social al que pertenecemos.

Después de haber aprendido a defenderme con el idioma japonés el siguiente reto es entender la comunicación no verbal de este lugar. Muchas veces, aun habiendo entendido todas las palabras de una conversación, es difícil entender el mensaje o conclusión de lo que se ha hablado sin entender el contexto de la situación y la comunicación no verbal.

Nos pasa a los extranjeros que vivimos aquí, pero también les pasa a los japoneses. La expresión funniki yomenai hito 雰囲気読めない人 (Traducción literal: persona que no sabe leer el ambiente) la utilizan los japoneses para referirse a personas que no se enteran mucho de la situación social en la que se encuentran, por lo general no saben leer el contexto de aquello que está sucediendo más allá del intercambio de palabras. Un ejemplo de persona que no sabe leer el ambiente (funniki yomenai hito) sería si un equipo en el trabajo va a comer a un restaurante después de una semana con malos resultados, la conversación gira en torno a cómo solucionar y mejorar los procesos en el último proyecto y de repente alguien hace un chiste verde o se pone a hablar de sus problemas familiares.

Por lo general, el "funniki" (Ambiente) tiene que ver mucho con las emociones. Si entras en una sala y todo el mundo está en silencio, tienes que saber "leer" la emoción de introspección o tristeza de la sala y mantener el silencio. Si por el contrario la emoción que se lee es de alegría y felicidad tienes que adaptarte a esa celebración.

Por supuesto, en cualquier cultura esto sucede en cierto grado. Por ejemplo, en España muchas veces tenemos al graciosillo/a en el grupo de amigos, o al raro que siempre parece que está fuera de lugar. Lo que me gusta de la forma de ser de los Españoles es que nos gusta tener al graciosillo/a diciendo chorradas irrelevantes incluso cuando el estado de ánimo no acompaña o nos complace tener al raro/a añadiendo una pizca de sal a nuestras experiencias. En Japón, por lo general, la persona que se nota que está casi siempre "fuera de lugar" (Funniki yomenai hito) tiende a ser estigmatizada. Los extranjeros que vivimos aquí nos solemos sentir "fuera de lugar" pero siempre tenemos la excusa de que somos extranjeros y por lo tanto tenemos carta blanca para actuar fuera del consenso de grupos de japoneses. No es algo necesariamente malo porque muchas veces esto nos ayuda a salirnos con la nuestra donde un japonés nunca sería perdonado. Cuando utilizamos esta diferencia cultural de forma intencionada para salirnos con la nuestra, se trata de una técnica que incluso tiene nombre, es conocido como el: Gaijin Smash.

La forma de pensar (Por lo general) es mucho más colectivista que la nuestra, se tiende a querer que haya uniformidad en el comportamiento social en grupos. Para conseguir esta uniformidad en la forma de actuar, la mayoría de la comunicación es indirecta. Según el antropólogo Edward T. Hall esta es una de las características principales de una cultura de alto contexto. En culturas de alto contexto muchas cosas se dejan sin decir, el contexto y la cultura explican lo que no se ha dicho de forma implícita. En cambio, en culturas de bajo contexto la persona que se comunica necesita ser mucho más explícita y directa para comunicar su mensaje al resto de los miembros de su grupo.

No hace falta vivir en Japón para darse cuenta de este detalle, leyendo literatura o viendo películas japonesas nos percatamos enseguida que muchas veces lo importante no es lo que se ha dicho sino lo que se ha dejado sin decir y el sentimiento que nos ha quedado flotando en el corazón.

Hay dos refranes japoneses que explican la importancia de la comunicación no verbal:

  • Con decir 1 ya es suficiente para que se entienda 10 ( 一いえば十わかる ).
  • Con escuchar 1 ya se entiende 10 ( 一を聞いて十を知る ).

Ambos refranes quieren enseñarnos que si el que habla es bueno hablando y el que escucha es bueno escuchando con decir un 10% es suficiente para poder entender el resto del mensaje.

La mirada

Dicen aquí que la mirada es la ventana a nuestro corazón. Y el corazón es algo muy personal. Mirar directamente a los ojos manteniendo la mirada puede ser considerado como un acto invasivo y violador de la intimidad. Es como si estuvieras escarbando en el interior del corazón de la otra persona o si estuvieras cotilleando los mensajes de su whatsapp.

Los japoneses no suelen mirar directamente a los ojos cuando hablan. Sobre todo si están hablando con alguien con quien no tienen confianza, o con personas mayores.

El silencio

El silencio japonés es un gran misterio. Al principio me fascinaba y a la vez me inquietaba ver a un grupo de veinte personas sentados en una sala de reuniones en silencio. Te reúnes para hablar sobre el tema A y de repente el silencio toma el control de la sala y durante un minuto o incluso varios minutos todo el mundo comienza a mirar al techo, a cerrar los ojos (Como si estuvieran pensando con toda la energía del universo o como si se fueran a quedar dormidos… ), a mirar por la ventana…

El silencio en situaciones en las que se supone que tiene que haber conversación me ponía nervioso.

Con los años he aprendido a aceptar el silencio. Todavía no se lo que significa pero ahora no me pongo nervioso y no estoy esperando a que alguien rompa el silencio. Al contrario, el silencio me da espacio para pensar y reflexionar.

El silencio quizás sea una señal del grupo en general para indicar que es necesario reflexionar sobre lo que se está hablando antes de proseguir. Normalmente el silencio se presenta cuando el grupo está afrontando una situación en la que hay que resolver un problema difícil.

En negociaciones es un elemento famoso que ha hecho que muchas relaciones entre empresas estadounidenses y Japonesas de fuera a la porra. En Estados Unidos el silencio se suele interpretar como falta de interés mientras que aquí no necesariamente es así.

Dobles sentidos

Lo primero que se da cuenta el estudiante de japonés es la gran cantidad de partículas para rellenar la conversación que usan los japoneses. Enchufas la televisión y a veces da la sensación de que pasan minutos y lo único que dice uno de los participantes de un debate es sou, sou desu ne, hai, sou da yo ne, sousou… todas expresiones que carecen de significado por si mismas pero la pronunciación y tonalidad con la que se expresan pueden cambiar la emoción que comunican. Por ejemplo la palabra hai, si la buscas en el diccionario significa "sí" pero dependiendo de la pronunciación y contexto puede significar simplemente "te estoy escuchando, sigue hablando", o si la persona con la que estás hablando comienza a repetir muchas veces "hai, hai, hai" con entonación poco "animada" quizás te esté queriendo decir "no me interesa lo que estás diciendo, cállate ya".

El contexto, la situación y la entonación lo es todo.

Gestos

En Japón, por lo general, son reacios a mostrar emociones en público. Aquí es difícil ver a parejas besándose por las calles, no significa que no se quieran, en el contexto y privacidad de sus casas se comportan de forma totalmente diferente. El contexto lo es todo.

Que un japonés/sa te ponga cara de póquer a lo que le estás diciendo no necesariamente significa que no tenga interés en lo que dice. Quizás le emocione lo que estás contando pero es reacio a mostrar su emoción directamente. Los gestos de los japoneses son muy sutiles, no son explícitos. Así como en el sur de Europa tendemos a mover mucho los brazos y cuerpo al hablar, en Japón es se ve mucho menos movimiento en las conversaciones.

Saber leer las caras de póquer no es fácil pero es importante. Por ejemplo, es muy difícil conseguir un NO directo de un japonés/sa, a veces es frustrante si lo que buscas es un SÍ o un NO rápidamente para seguir adelante. La clave está en complementar el chotto(O un clásico 検討します en el trabajo) con lo que nos está diciendo la expresión facial de la otra persona (También la inclinación del cuello es importante). Con un poco de práctica entenderemos indirectamente si nos están diciendo que no de verdad de la buena o si están realmente dudando y pensando en decirnos que si.

Contacto físico y espacio personal

Por lo general en Japón se tiende a respetar más el espacio personal de cada uno. Se mantiene más espacio entre personas al hablar. No respetar esta distancia, por ejemplo tocando a la otra persona en el hombro puede poner a la otra persona en estado defensivo. Algo que en otros lugares veríamos como un signo de conexión y amistad aquí puede ser visto como una amenaza.

noverbal1

En trenes se suele respetar el espacio personal siempre que sea posible

Japoneses no suelen mostrar su intimidad a través del contacto físico en lugares públicos. Siguiendo con el ejemplo de las parejas, incluso en el momento de despedirse las parejas son reacias a besarse en público. Una despedida típica, por ejemplo en el andén de una estación de tren es simplemente sonriendo el uno al otro y haciendo una reverencia en vez de besándose o abrazándonos como haríamos en Europa.

noverbal2
En esta cola también se aprecia el respeto por el espacio personal y como las parejas están más juntas pero si tocarse excesivamente.

noverbal4Aquí podemos ver una excepción curiosa en la que se ve en acción el poder del contexto en el comportamiento de los japoneses. En este ashiyu (Aguas termales para los pies) no les importa estar todos juntos rompiendo las barreras del espacio personal. Los onsen son uno de esos lugares públicos donde los japoneses son más abiertos y se comportan de forma algo diferente.

Alcohol

Todo lo que he escrito en este artículo es extremadamente falso en situaciones en las que el alcohol toma el control de la situación.

noverbal5Amigas manteniendo las distancias en público.

Vaciar antes de seguir llenando

Uno de mis objetivos este año es simplificar mi vida a todos los niveles y evitar añadir complejidad aunque muchas veces me sienta tentado por curiosidad/impulsos/presión social.

Hoy me encontré con este Koan que me recuerda lo importante que es vaciar antes querer volver a llenar.

Nan-in sirvió el té y cuando la taza del invitado se llenó siguió llenándola.

El invitado, al ver que el té se estaba saliendo de la taza dijo: “Ya está llena, ¡no cabe más té!”

– Como esta taza, – dijo Nan-in – estás lleno de tus propias opiniones y especulaciones sobre el mundo. ¿Cómo te puedo enseñar lo que es el Zen si no vacías primero tu taza?

Este es mi año de trabajar menos, de viajar menos, de tener menos proyectos, de leer menos, de comprar menos, de apuntarme a menos eventos, de ver menos películas/series, de sacar menos fotos, de escribir menos… el 2016 es el año de vaciar mi taza. ¿Y la vuestra, está llena o vacía?

te

El florecimiento del sakura – 2016

No deja de fascinarme el florecimiento del sakura (El cerezo japonés). De hecho, cada año lo siento y disfruto más. Tiene la capacidad de cambiar el paisaje de todo el país en cuestión de días. Y no es solo el paisaje lo que cambia, también se nota otro humor en la gente. De repente, todo el mundo a mi alrededor está como con más ilusión y con ganas de empezar cosas nuevas en la vida. Es como si el frío del invierno frenara el comienzo del año durante unos meses hasta que el sakura nos da permiso para por fin dar rienda suelta a hacer realidad nuestros propósitos de año nuevo, sueños e ilusiones.

El año pasado saqué fotos y publiqué un haiku. Este año repito, pero además de haiku y fotos añado video.

Danza de pétalos,
viento en reposo,
primavera eterna

sakura1

sakura2

Quizás haya sido también la energía del sakura lo que nos ha animado a Zordor, Cads y a mi e empezar un canal de youtube nuevo en el que estamos subiendo un video de Japón a diario: os podéis subscribir en youtube para no perderos ninguno.

Os dejo aquí con dos vídeos de los últimos días sobre el sakura:

Anotaciones relacionadas:

Satoyama

Satoyama 里山 (里: campo arable, zona con vida 山: montaña) es una palabra japonesa que se usa para designar la zona entre las montañas boscosas y campos arables. También se usa para hablar del tipo de ecosistema que se forma en este tipo de lugares.

Para que una zona sea considerada como satoyama normalmente tiene campos de arroz, charcas y estanques, canales y bosques alrededor. El terreno en zonas satoyama suele ser muy fértil y aunque el área de los campos de arroz sea muy pequeña suele ser muy productiva.

No solo para cultivo, satoyama es también símbolo de aprovechamiento, por ejemplo,la hierba de zonas del borde del bosque se usa para dar de comer a animales, los estanques se usan para regar los campos pero también para criar peces en cautividad, las hojas que caen de los bosques se usan para fertilizar etc. Siendo 127 millones de personas en una isla, los japoneses son muy de aprovechar cualquier recurso por ínfimo que sea.

satoyama5

Los canales de agua son importantes, si alguien en un campo de arroz de arriba ensucia el agua con algún producto químico afecta a la gente con campos de arroz más abajo o incluso en las casas del pueblo que suelen estar en las zonas más bajas. La manutención de toda una zona es responsabilidad de la comunidad, es como cuidar de un jardín gigante.

– Últimamente nos falta gente en el pueblo para cuidar esa zona donde el bambú está prácticamente invadiendo la carretera – me dijo Tetsuro con un suspiro -últimamente todo el mundo se va a Tokio y nunca vuelve.

No he vivido nunca en una zona de satoyama pero he pasado varias vacaciones rodeado por naturaleza japonesa. Lo mejor de todo: despertarse con el sonido que emerge de los bosques de bambú cuando baja la brisa desde las montañas. Lo peor de todo: las arañas.

Viajando por Japón todos hemos visto zonas satoyama, se ven nada más salir en tren del aeropuerto de Narita. Si no has estado en japón también te lo puedes imaginar viendo películas de Ghibli como por ejemplo Totoro, cuyos escenarios están inspirados en los satoyama de de la prefectura de Saitama.

satoyama10

satoyama1

satoyama2

satoyama3

satoyama4

satoyama7

satoyama11

satoyama6

satoyama8
Los jabalíes son parte del ecosistema en zonas de Satoyama pero son un problema para los agricultores. Esta es una jaula/trampa para atrapar jabalíes

satoyama9

Si os habéis quedado con ganas de saber más sobre el tema, este es un documental completo sobre el satoyama japonés.