Neuromante – Neuromancer – Vocabulario japonés

Durante los años ochenta los Estados Unidos comenzó a ver como inevitable que Japón se convertiría en la primera economía mundial. Pasó de ser considerado como la fuente de todo tipo de gadgets de imitación baratos durante los 60 y 70 a ser visto como el país con la tecnología más puntera y de mayor calidad. Los neones y callejones de las ciudades japonesas se convirtieron en la imagen del futuro en las novelas y películas de ciencia ficción de final de siglo.

Neuromancer

Neuromancer

Parte de la acción de la novela Neuromante (Neuromancer) de William Gibson, publicada en 1984 (El mismo año de Blade Runner), está ambientada en un Japón distópico donde la tecnología ha tomado el control de la sociedad.

Neuromancer

La lectura de Neuromante (Neuromancer) es densa y tiene mucho vocabulario “inventado”, algo típico en novelas de ciencia ficción. Por ejemplo “ciberespacio” es una palabra que definió William Gibson en una de su novel Burning Chrome, que también usa en Neuromante y que ha terminado convirtiéndose en una palabra que todos conocemos. Ciberespacio es fácil de entender pero al comenzar a leer me encontré con párrafos como este, repletos de términos de origen japonés:

“He stepped out of the way to let a dark-suited sarariman, by spotting the Mitsubishi-Genentech logo tattoed across the back of the man’s right hand … The sarariman had been Japanese, but the Ninsei crowd was a gaijin crowd. “

Si no estás familiarizado con estas palabras te pierdes algunos detalles, sobre todo en los primeros capítulos. He recopilado un vocabulario de términos japoneses que aparecen en la novela:

Chiba City/ Ninsei: Chiba es una prefectura y ciudad al este de Tokio en la que se encuentra el aeropuerto de Narita y un par de Disneylands. Case, el protagonista de la novela, vive en Chiba City al principio de la novela y suele moverse por “Night City” que es la zona que está entre Chiba y Tokio donde se andan los criminales y drogadictos. Ninsei es el nombre de la calle principal de Night City. Según la imaginación de Gibson, en el futuro, Chiba está repleta de arcologías, mercados de miembros artificales como los de Alita y hospitales especializados en neurocirugía.

“The Japanese had already forgotten more neurosurgery than the Chinese had ever known. The black clinics of Chiba were the cutting edge, whole bodies of technique supplanted monthly”

Chatsubo (茶壷): es el nombre del bar que frecuenta Case. Chatsubo 茶壷 en japonés es el nombre de los potes de barro utilizados para conservar hojas de té matcha antes de molerlas.

Neuromancer

“The Chatsubo was a bar for professional expatriates; you could drink there for a week and never hear two words in Japanese.”

Zaibatsu: grupo de grandes corporaciones japonesas normalmente controladas por miembros de la misma familia. El término “zaibatsu” se solia utilizar antes de la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra al tener que recontruir la economía desde cero, aparecieron los “keiretsus” que funcionan de una forma similar a los “zaibatsu” pero sin estar tan centralizados y controlados por una sola família. William Gibson utiliza el término “zaibatsu” para expresar el gran poder “monopólico” que tienen las multinacionales japonesas en el futuro que imagina.

Kirin: marca de cerveza japonesa.

Neuromancer

“Ratz was tending bar, his prosthetic arm jerking monotonously as he filled a tray of glasses with draft Kirin.”

Fuji electric Company: es una empresa Japonesa que se fundó en 1923 como un spin-off del zaibatsu Furukawa. “Tokyo for the glare of the television sky, not even the towering hologram logo of the Fuji Electric Company, and the Tokyo Bay”

Shinjuku: uno de los barrios principales de Tokio. En el Neuromante tiene un rol secundario.

Neuromancer

“He punched a Tokyo number in Shinjuku. A woman answered, something in Japanese.

Ono-Sendai: en la novela es una corporación japonesa que fabrica los cyberdecks. Ono en japonés significa hacha, y Sendai es el nombre de una prefectura de Japón.

Pachinko パチンコ: un tipo de máquinas recreativas japonesas.

Yakitori 焼き鳥: pinchitos.

Neuromancer

“He bought yakitori on skewers and two tall waxy cartons of beer. Glancing up at the holograms,.. “

Sarariman サラリーマン: hombre o mujer de negocios empleado por una corporación.

Neuromancer

“The Finn, in a new Shinjuku suit, sarariman black, was waiting sourly”

Mitsubishi-Genentech: William Gibson imagina un futuro en el que la multinacional Mitsubishi ha absorbido la empresa estadounidense Genentech.

Gaijin 外人: significa “extranjero”, literalmente sería algo así como “persona de fuera”.

Yakuza ヤクザ: es la organización criminal japonesa más grande, algo así como la mafia japonesa.

`You’re Yak, aren’t you, Lupus? Gaijin soldierman for the Yakuza.’

Bosozoku 暴走族: tribu urbana japonesa asociada con las motos.

Shuriken 手裏剣: estrellas de metal afiladas que solían utilizar los ninjas en Japón. A Case, el protagonista de la novela, le fascinan los shuriken.

Case pulled the shirt over his head. He saw the shuriken on the bed, lifeless metal, his star.

Manriki o Kusari-fundo 鎖分銅: cadena de metal que se usaba en el Jappón feudal como arma de combate.

Street Samurai 侍: los samurai eran soldados del Japón medieval que normalmente trabajaban para un daimyo (señor feudal). Los que se quedaban sin daimyo pasaban a ser ronin. William Gibson utiliza el “Street Samurai” para referirse a mercenarios criminales con cuerpos mejorados.

Ninja 忍者: los ninja eran mercenarios del Japón medieval que se especializaban en espionaje, sabotaje y asesinatos.

Neuromancer

“The ninja produced a credit chip and keyed Smith that amount out of a numbered Swiss account.”

Hosaka: es un apellido japonés. En la novela es uno de los fabricantes de ordenadores más conocidos.

`Your boss wiped the bank on that other Hosaka, and damn near took ours with it. But your pal Wintermute put me on to something.

JAL: Japan Air Lines es una de las aerolíneas japonesas. En la novela los protagonistas viajan desde Paris hasta Freeside en un shuttle de JAL.

Koto 琴: instrumento de cuerda japonés.

Neuromancer

“He listened to the piped koto music and waited.”

Sanpaku 三白 significa literamente tres 三 blancos 白. Se utiliza para describir los ojos en los que el iris no llega al párpado de inferior dejando ver como se conecta el blanco de la esclerótica.

Neuromancer

`Sure.’ A millimeter of white showed beneath each of her pupils. Sanpaku. `You watch your back, man.’

Origami 折り紙: significa literalmente en japonés “doblar papel” (折り: doblar, 紙: papel). Las grullas de origami están consideradas como un símbolo de la paz asociado a campañas antinucleares en Japón. ¿Coincidencia con Blade Runner?

Neuromancer

“Case stooped and picked it up. An origami crane.”

“El cielo sobre el puerto era del color de una pantalla de televisor, sintonizado en un canal muerto.” “The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.”

Otros libros de ciencia ficción:

Más sobre palabras japonesas internacionales:

Cafetería Edogawa Rampo

Estuvimos de paseo Sendagi y Nippori y terminamos en una cafetería donde solía ir el escritor Edogawa Rampo. La zona de Sendagi, Nippori y Yanaka es algo así como el Barrio de las Letras de Madrid.

Entramos y una señora nos sirvió café malo y caro. Pero la decoración, acorde con la temática misteriosa de los relatos de Edogawa Rampo, hizo que valiera la pena entrar a tomar algo.

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Si no conocéis al autor, os recomiendo empezar con este libro que recopila algunos de sus mejores relatos de misterio-terror. Online podéis leer Asesinato en Dogenzaka en inglés, uno de mis relatos favoritos de Edogawa junto con la silla humana 人間椅子, en el que cuenta la historia de un hombre que decide vivir dentro de un sofá en el lobby de un hotel…

Mapa para llegar a la cafetería

El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinaje, Haruki Murakami

Ya tengo en mis manos la nueva novela de Haruki Murakami, por ahora solo en japonés, cuyo título es “色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年” “El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinaje”. En principio parece que Murakami tenía pensado escribir una historia corta pero terminó convirtiéndose en una nueva novela.

Tsukuru Tazaki, el protagonista, es un arquitecto de 36 años especializado en diseño de estaciones de tren. La novela comienza con Tsukuru Tazaki recordando con nostalgia y tristeza partes de su vida pasada.

Murakami

Otros libros de Haruki Murakami:

South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol

Releí la novela South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol, de Haruki Murakami y me di cuenta de que nunca había escrito aquí en el blog sobre esta fabulosa historia de amor.

A veces críticos literarios japoneses critican a Haruki Murakami por ser un autor japonés “poco japonés” y estar demasiado influenciado por occidente. Si se pudiera medir la “japonesicidad” de una novela, South of the Border de Murakami sería su novela más “japonesa”, donde la nostalgia “natsukashisa 懐かしさ” y la inevitabilidad del paso del tiempo “shogyoumujou, mono no aware” impregnan cada página del relato.

Los dos protagonistas, a pesar de ser adultos se comportan como adolescentes evitando sus responsabilidades como miembros de la sociedad y en el caso de Hajime, su familia.

Estos son algunos de los párrafos que extraje de la novela (No hay spoilers):

“¿Sabes lo vacío que se siente uno sin saber como crear nada?”
“Estoy seguro de que sabes crear más cosas de las que te das cuenta.”
“¿Qué tipo de cosas?”
“Cosas que no puedes ver”, contesté. Y miré mis manos que estaban sobre mis rodillas. Ella sostenía su vaso y me miró. 
“¿Quieres decir algo así como las emociones?”
“Sí”, dije. “Todo desaparece algún día. Como por ejemplo este bar. Los gustos de la gente cambian, una fluctuación en la economía podría llevarse este bar por delante. Lo he visto pasar antes. Las cosas que tienen forma, todas desaparecen, pero ciertos sentimientos se quedan con nosotros para siempre.

“But you don’t know how empty it feels not to be able to create anything.”
“I’m sure you’ve created more things than you realize.”
“What sort of things?”
“Things you can’t see,” I replied. I examined my hands, resting on my knees.
She held her glass and looked at me for a long while. “You mean like feelings?”
“Yes, ” I said. “Everything disappears some day. Like this bar – it won’t go for ever. People’s tastes change, and a minor fluctuation in the economy is all it would take for this to go under. I’ve seen it happen; it doesn’t take much. Things that have form will all disappear. But certain feelings stay with us for ever.”

“Nuestros universos son exactamente iguales. La lluvia cae y las flores florecen. Si no llueve se marchitan. Los lagartos se comen los bichos y los pájaros se comen los lagartos. Pero al final todos mueren. Mueren y se secan. Una generación muere y la siguiente toma el mando. Así es como sucede. Hay muchas formas de vivir. Hay muchas formas de morir. Pero al final nada de ello realmente importa. Todo lo que queda es un desierto.”

“Our world’s exactly the same. Rain falls and the flowers bloom. No rain, they wither up. Bugs are eaten by lizards, lizards are eaten by birds. But in the end every one of them dies. They die and dry up. One generation dies, and the next one takes over. That’s how it goes. Lots of different ways to live. And lots of different ways to die. But in the end that doesn’t make a bit of difference. All that remains is a desert.”

“Le pago mucho dinero. Es un secreto para los demás empleados. La razón por la que le pago un salario alto es por su talento a la hora de mezclar bebidas. Mucha gente no se da cuenta, pero para hacer buenos cocktails se necesita talento. Todo el mundo puede hacer bebidas pasables. Los entrenas durante unos meses y pueden hacer el cocktail estándar que la mayoría d elos bares sirven. Pero si quieres llevarlo al siguiente nivel necesitas algo especial. Es como tocar el piano, pintar o correr un 100m esprintando….. Es como el arte. Hay una linea que solo ciertas personas pueden cruzar. Cuando encuentras a alguien con talento, cuídalo y nunca lo dejes ir.

“I pay him a lot of money. Which is a secret as far as the other employees are concerned. The reason for the high salary is his talent for mixing great drinks. Most people don’t realize it, but good cocktails demand talent. Anyone can make passable drinks with little effort. Train them for a few months and they can make a standard-issue mixed drink – the kind most bars serve. But if you want to take it to the next level, you’ve got to have a special flair. Like playing the piano, painting, running the hundred-metre sprint. … It’s like art. There’s a line only certain people can cross. So once you find someone with talent, you’d best take good care of them and never let them go. Not to mention paying them well.”

“Todo el mundo desaparece. Algunas cosas simplemente se esfuman como si hubieran sido extirpadas. Otras se desvanecen poco a poco en la neblina. Y todo lo que queda es un desierto.”

“Everyone just keeps on disappearing. Some things just vanish, as if they were cut away. Others fade slowly into the mist. And all that remains is a desert.”

“La dura realidad es que algunas cosas no pueden volver atrás. Una vez comienzan a ir hacia adelante, no importa lo que hagas, no podrán ser devueltas a su estado inicial. Un pequeño paso equivocado y así es como se queda para siempre”

“The sad truth is that some things can’t go backwards. Once they start going forward, no matter what you do, they can’t go back to the way they were. If even one little things goes awry, then that’s how it will stay for ever”

“I don’t know… maybe thinking about ways to spend money is best, after all,” I said. I let go of her hand and felt that I was about to drift away somewhere. “When you’re always scheming about ways to make money; it’s like a part of you is lost.”

Murakami

Otros libros de Haruki Murakami:

Jim Rogers en Tokio

Llevo años leyendo el blog de Jim Rogers pero hasta ahora no había leído ninguno de sus libros. “Invesment Biker, Around the World with Jim Rogers” es un libro en el que Jim cuenta sus aventuras dando la vuelta al mundo en moto a finales de los 80 y principios de los 90.

Me pareció fascinante sobre todo la primera parte del libro en la que relata sus problemas para moverse por lugares inóspitos de la antigua URSS, cruzar la frontera a China por el lugar que se correspondería a la antigua ruta de la seda y terminando en Tokio.

Jim Rogers

Además de anécdotas y aventuras, uno de los aspectos más interesantes del libro es que te deja ver bastante la lógica que usa Jim Rogers a la hora de analizar las diferentes economías que visita y decidir si invertir o no. Se fija mucho en los detalles del estilo de vida de los habitantes de cada lugar. Por ejemplo esto es lo que reflexiona después de ver un anuncio de clubs de golf en un periódico en Tokio a principos de los 90.

“En Enero de 1990 predije en la revista Barron’s que el mercado de valores japonés caería al menos un 50%. Un periodista se enteró que estaba otra vez de visita en Japón y quería saber lo que pensaba ahora que el mercado había bajado desde los 40000 puntos a 29000. ¿Es este el fondo? ¿Van a caer más los mercados financieros japoneses?

El día anterior vi que en la portada de un periódico japonés anunciaba los precios para hacerse miembro de clubs de golf en Tokio. ¡Los precios habían llegado a superar el millón de dólares, ¡un millón de dólares para pertenecer un club de golf! Esto me pareció una burbuja sin valor intrínseco.

Cuando ves un valor o precios tan altos, debes reflexionar y pensar que debe haber algo equivocado… en el mundo real, hacerse miembro de un club de golf no cuesta un millón de dólares….”

Original en inglés: “Back in January of 1990 I had predicted in Barron’s that the Japenese sock market would fall by at least 50 percent. A local financial journalist caught up with me in japan and wanted to know what I thought about the market now that it was down from near 40000 to 29000 . Was it the bottom?
A day or so before I had noticed that the front page of a local newspaper printed an index of the average price of membership in Tokyo golf clubs. It had hit a million dollars. A million dollars to belong to a golf club! This sounded like a speculative bubble to me, a financial feeding frenzy without intrinsic valor.
When you see value as out of whack as this, stand back and ask yourself if something is wrong….. in real world , golf memberships can’t be worth a million dollars…

Más adelante analiza también el mercado inmobiliario, acertando de lleno que en aquel momento estaban en plena burbuja. Las casas y el terreno en Japón llevan bajando de precio desde entonces.

“Dije que el mercado inmobiliario japonés podía bajar mucho más, nadie estaba sufriendo en aquel momento, si nadie sufre significa que todavía queda mucha bajada. Además de los precios desorbitados de los clubs de golf, los precios de la vivienda y terrenos de Japón todavía estaban en niveles fuera de lo normal. El terreno del palacio del emperador en el centro de Tokio tenía más valor que todo el estado de Florida!

Original en inglés: “I said that the real state market had a lot further down to go, as it was clear nobody in the market was suffering any pain from this drop. In addition to sky-high prices for golf memberships, Japan’s real estate prices were still at cloudlike levels. The ground in which the Emperor’s palace stood was said to be worth more than the entire state of Florida!”

El premio Akutagawa

El premio Akutagawa es el galardón literario más prestigioso en Japón. Se concede dos veces al año, una en Enero y otra en Julio. Se lleva celebrando desde 1935 cuando un amigo íntimo del fallecido Ryunosuke Akutagawa (Uno de los escritores japoneses más importantes desde la era Meiji) decidió establecer el premio en su honor. El ganador recibe un reloj de bolsillo y un millón de yenes (Unos 10.000 euros).

Es un premio que suele traer polémica consigo al enfrentar a autores de la comunidad literaria que consideran que el premio solo debe concederse a escritores que sepan escribir con la suficiente sensibilidad y estilo del japonés “clásico”, mientras que otros son más partidarios de conceder el premio a autores jóvenes que utilizan un japonés algo más “moderno” y tratan temas más actuales. Por ejemplo, Haruki Murakami nunca ha recibido el premio, está considerado como un escritor “fuera de la comunidad literaria japonesa”, se le acusa de ser demasiado liberal a la hora de usar el idioma japonés y estar demasiado influenciado por occidente. En alguna que otra entrevista Haruki Murakami ha declarado que no lo importa lo que digan otros escritores japoneses sobre él, pero en su novela 1q84 cuando Tengo, Fukaeri y Ushikawa están escribiendo su libro para intentar ganar el premio Akutagawa se pueden discernir varias críticas indirectas que algunos han considerado como opiniones personales de Murakami sobre el premio Akutagawa y el círculo de editoriales y autores que se mueven a su alrededor.

Este año el escándalo ha surgido cuando uno de los miembros más conocidos del jurado, el señor Shintaro Ishihara (Que también es gobernador de la prefectura de Tokio desde hace más de 10 años), declaró esta semana que después de 17 años ha decidido dejar su puesto en el comité de selección del premio porque todas las obras que se presentan últimamente al concurso son de una calidad paupérrima.

El premio de este enero lo acaba de ganar Tanaka Shinya (田中 慎弥), seguramente se ha sentido ofendido al ver que Shintaro Ishihara resignaba de su puesto en el jurado justo al elegir su obra como ganadora. Tanaka Shinya es un escritor ermitaño que apenas había concedido entrevistas hasta ahora.

Tanaka
Tanaka Shinya, el último ganador del premio.

Tanaka
Shintaro Ishihara, gobernador de Tokio y miembro del jurado del premio Akutagawa durante 17 años hasta esta semana en la que se ha retirado porque el nivel de las obras que se presentan es demasiado bajo.

En las entrevistas que ha concedido Tanaka Shinya ha pronunciado palabras indirectas pero bastante duras dirigidas a Shintaro Ishihara y también al resto del jurado del premio Akutagawa, os traduzco parte de algunas de las respuestas que más han dado que hablar:

“Mis obras llevan cuatro veces seguidas siendo finalistas. No me sorprende haber recibido el premio, es lo natural.”

“Podría haber decidido rechazar el premio pero mejor lo recibo para no causar un escándalo que haga temblar al Gobierno Metropolitano de Tokio” (Refiriéndose indirectamente a Shintaro Ishihara)

¿Hay algo que le quieras decir directamente a Shintaro Ishihara?
“¿Está intentado crear un partido político para abuelos verdad? Pues que se dedique a crear su partido político.”

“No tengo ordenador ni teléfono. Escribo con bolígrafo y papel”

“Llevo escribiendo desde los 20 años. Nunca he trabajado en una empresa.”

“Vivo con mi madre.”

“Terminemos pronto esta entrevista”


Entrevista en japonés a Tanaka Shinya al recibir el premio.