Wabi-Sabi la novela de Francesc Miralles

Me imagino a Francesc escribiendo en su moleskine sobre el encuentro que tuvimos en Tokio hace tres años. Aquella noche terminamos en uno de los bares diminutos junto a la vía del tren en Shibuya hablando sobre Japón y su cultura. Con las notas en sus moleskines sobre sus viajes por Japón volvió a Barcelona y escribió una novela titulada Wabi-Sabi que acabo de terminar de leer.

La leí de un tirón y me encantó. Está muy bien documentada y la considero imprescindible para los amantes de Japón. El protagonista de «Wabi-Sabi» también viaja desde Barcelona hasta Japón, tiene un pequeño encuentro con un personaje que «soy yo» (Qué ilusión aparecer en una novela) y al final termina entrando en un bar diminuto en Kioto donde conoce a…

Wabi sabi moleskine
Me compré la edición en català, las céramicas «wabi-sabi» son de mi madre 😉

Yo también soy de los de tomar notas en libretas y es lo que hice mientras leía «Wabi Sabi» apuntando todos los términos japoneses que aparecen. Francesc los explica todos de forma excelente dentro de la novela pero los voy a listar aquí también por si a alguien le sirve de acompañamiento a la lectura.

Wabi sabi moleskine

– Wabi-Sabi:
Hace un tiempo intenté explicar el Wabi-Sabi como valor estético japonés. Lo fascinante es que Francesc, además de hacernos entender mucho mejor el concepto de wabi-sabi, ha sido capaz de escribir una novela con sabor wabi-sabi, que transmite emociones wabi-sabi al lector.

De toda la novela me quedo con estos dos párrafos sobre el wabi:

«Wabi és la sensació que ens provoca el cel d’un capvespre de tardor, la malenconia del color, quan tot so ha estat silenciat. Aquests moments en els quals per alguna raó la ment no pot explicar-se, les llágrimes comencen a caure de manera incontrolable. » Kamo no Chomei

«Wabi es la expressió de la belleza com a manifestación de l’energia creativa que flueix a través de totes les coses animades i inanimades.»

– Yukio Mishima: tanto Yukio Mishima como el Pabellón de oro 金閣寺 aparecen brevente.

– Haruki Murakami: se mentan varios libros de Murakami entre ellos: 1Q84, Kafka in the shore, Norvegian Wood, Dance Dance Dance y Al sur de la frontera al oeste del Sol.

– Maneki neko: en uno de los primeros capítulos de la novela se nos introduce en las diferentes leyendas populares sobre su origen sobre el origen de los Maneki Neko.

– Ocha, Kabusen-cha, Gyokuro, Sencha: el protagonista bebe varios tipos de tés japoneses.

– Umami: el quinto sabor.

– Monos de Nikko: Samuel visita un día Nikko y aprende sobre los tres monos sabios

Wabi sabi moleskine

– Ikebana, Haiku, Koan, Zen, Gaijin, Futon, Karaoke, Sumo, Kimono: aparecen muchas palabras japonesas que se han internacionalizado. Aquí tenéis un listado exhaustivo con muchas de ellas.

– La canción del Kinoko: yo esta no la conocía, se puede escuchar en Youtube 😉 きっきっきのこ きっきっきのこのこのこのこのこあるいたりしない.

– Kioto: gran parte de la novela transcurre en Kioto y sus barrios

– Geisha geiko: una de las primeras cosas que ve Samuel nada más llegar a Kioto es una geisha.

– Elogio de la Sombra, de Junichiro Tanizaki: nunca he hablado sobre este libro que me fascina aquí en el blog, lo tengo pendiente. Es uno de los mejores libros para entender mejor la luz y las sombras en Japón, en su arquitectura, en sus casas, en su arte, en la vida diaria. Escribí algo en inglés en hi.co

«Asimetría enmascarada por las sombras»

– Monte Fuji: el monte Fuji aparece ante Samuel viajando en elshinkansen hacia Kioto.

– Ryuichi Sakamoto: aparece este músico japonés y su canción Energy Flow.

– Konnichiwa, irashaimase, ohayogozaimasu: al entrar en el ryokan en Kioto, Samuel es recibido con un enérgico ¡irashaimase!

– Otras palabras japonesas y lugares que aparecen brevemente en la novela: yakuza, onsen, yakiniku, hachiko, Hokkaido y los Ainu, Narita, Pachinko, Ginza, caracteres kanji, sake.

Wabi sabi moleskine

¡A por los 10.000 euros! El ikulibro

Sí, Oskar/Ikusuki (del mítico ikublog) va a sacar su libro, pero necesita ¡vuestra ayuda para llegar a los 10.000 Euros! Más que un libro más sobre Japón, es un libro sobre las aventuras de Ikusuki en este país contadas a través de su corazón.

Cada capítulo cuenta una historieta, un episodio en la vida de de Oskar desde que llegó a Japón. Ningún episodio te deja indiferente, algunos capítulos te harán sonreír, otros te dejarán con un sabor melancólico. Las historias parecen en principio inconexas pero poco a poco se van conectando hilos haciendo que no puedas dejar de leer hasta el final.

Está financiando el proyecto a través de crowdfunding y ha batido todos los récords consiguiendo el objetivo en menos de 1 día. Ahora se ha planteado un segundo objetivo: 10.000€ para sacar 500 ejemplares. Dependiendo de la aportación que hagáis, podéis conseguir distintas cosas: mención en los agradecimientos, el PDF antes que los demás, un regalo de Japón… incluso os podéis ir de cena con él y sus amigos por Tokyo si venís algún día! ¡tu eliges!

¡El libro es vuestro por solo 20 Euros, con gastos de envío a España incluidos!

Ikulibro

Ikulibro

Neuromante – Neuromancer – Vocabulario japonés

Durante los años ochenta los Estados Unidos comenzó a ver como inevitable que Japón se convertiría en la primera economía mundial. Pasó de ser considerado como la fuente de todo tipo de gadgets de imitación baratos durante los 60 y 70 a ser visto como el país con la tecnología más puntera y de mayor calidad. Los neones y callejones de las ciudades japonesas se convirtieron en la imagen del futuro en las novelas y películas de ciencia ficción de final de siglo.

Neuromancer

Neuromancer

Parte de la acción de la novela Neuromante (Neuromancer) de William Gibson, publicada en 1984 (El mismo año de Blade Runner), está ambientada en un Japón distópico donde la tecnología ha tomado el control de la sociedad.

Neuromancer

La lectura de Neuromante (Neuromancer) es densa y tiene mucho vocabulario «inventado», algo típico en novelas de ciencia ficción. Por ejemplo «ciberespacio» es una palabra que definió William Gibson en una de su novel Burning Chrome, que también usa en Neuromante y que ha terminado convirtiéndose en una palabra que todos conocemos. Ciberespacio es fácil de entender pero al comenzar a leer me encontré con párrafos como este, repletos de términos de origen japonés:

«He stepped out of the way to let a dark-suited sarariman, by spotting the Mitsubishi-Genentech logo tattoed across the back of the man’s right hand … The sarariman had been Japanese, but the Ninsei crowd was a gaijin crowd. «

Si no estás familiarizado con estas palabras te pierdes algunos detalles, sobre todo en los primeros capítulos. He recopilado un vocabulario de términos japoneses que aparecen en la novela:

Chiba City/ Ninsei: Chiba es una prefectura y ciudad al este de Tokio en la que se encuentra el aeropuerto de Narita y un par de Disneylands. Case, el protagonista de la novela, vive en Chiba City al principio de la novela y suele moverse por «Night City» que es la zona que está entre Chiba y Tokio donde se andan los criminales y drogadictos. Ninsei es el nombre de la calle principal de Night City. Según la imaginación de Gibson, en el futuro, Chiba está repleta de arcologías, mercados de miembros artificales como los de Alita y hospitales especializados en neurocirugía.

«The Japanese had already forgotten more neurosurgery than the Chinese had ever known. The black clinics of Chiba were the cutting edge, whole bodies of technique supplanted monthly»

Chatsubo (茶壷): es el nombre del bar que frecuenta Case. Chatsubo 茶壷 en japonés es el nombre de los potes de barro utilizados para conservar hojas de té matcha antes de molerlas.

Neuromancer

«The Chatsubo was a bar for professional expatriates; you could drink there for a week and never hear two words in Japanese.»

Zaibatsu: grupo de grandes corporaciones japonesas normalmente controladas por miembros de la misma familia. El término «zaibatsu» se solia utilizar antes de la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra al tener que recontruir la economía desde cero, aparecieron los «keiretsus» que funcionan de una forma similar a los «zaibatsu» pero sin estar tan centralizados y controlados por una sola família. William Gibson utiliza el término «zaibatsu» para expresar el gran poder «monopólico» que tienen las multinacionales japonesas en el futuro que imagina.

Kirin: marca de cerveza japonesa.

Neuromancer

«Ratz was tending bar, his prosthetic arm jerking monotonously as he filled a tray of glasses with draft Kirin

Fuji electric Company: es una empresa Japonesa que se fundó en 1923 como un spin-off del zaibatsu Furukawa. «Tokyo for the glare of the television sky, not even the towering hologram logo of the Fuji Electric Company, and the Tokyo Bay»

Shinjuku: uno de los barrios principales de Tokio. En el Neuromante tiene un rol secundario.

Neuromancer

«He punched a Tokyo number in Shinjuku. A woman answered, something in Japanese.

Ono-Sendai: en la novela es una corporación japonesa que fabrica los cyberdecks. Ono en japonés significa hacha, y Sendai es el nombre de una prefectura de Japón.

Pachinko パチンコ: un tipo de máquinas recreativas japonesas.

Yakitori 焼き鳥: pinchitos.

Neuromancer

«He bought yakitori on skewers and two tall waxy cartons of beer. Glancing up at the holograms,.. «

Sarariman サラリーマン: hombre o mujer de negocios empleado por una corporación.

Neuromancer

«The Finn, in a new Shinjuku suit, sarariman black, was waiting sourly»

Mitsubishi-Genentech: William Gibson imagina un futuro en el que la multinacional Mitsubishi ha absorbido la empresa estadounidense Genentech.

Gaijin 外人: significa «extranjero», literalmente sería algo así como «persona de fuera».

Yakuza ヤクザ: es la organización criminal japonesa más grande, algo así como la mafia japonesa.

`You’re Yak, aren’t you, Lupus? Gaijin soldierman for the Yakuza.’

Bosozoku 暴走族: tribu urbana japonesa asociada con las motos.

Shuriken 手裏剣: estrellas de metal afiladas que solían utilizar los ninjas en Japón. A Case, el protagonista de la novela, le fascinan los shuriken.

Case pulled the shirt over his head. He saw the shuriken on the bed, lifeless metal, his star.

Manriki o Kusari-fundo 鎖分銅: cadena de metal que se usaba en el Jappón feudal como arma de combate.

Street Samurai 侍: los samurai eran soldados del Japón medieval que normalmente trabajaban para un daimyo (señor feudal). Los que se quedaban sin daimyo pasaban a ser ronin. William Gibson utiliza el «Street Samurai» para referirse a mercenarios criminales con cuerpos mejorados.

Ninja 忍者: los ninja eran mercenarios del Japón medieval que se especializaban en espionaje, sabotaje y asesinatos.

Neuromancer

«The ninja produced a credit chip and keyed Smith that amount out of a numbered Swiss account.»

Hosaka: es un apellido japonés. En la novela es uno de los fabricantes de ordenadores más conocidos.

`Your boss wiped the bank on that other Hosaka, and damn near took ours with it. But your pal Wintermute put me on to something.

JAL: Japan Air Lines es una de las aerolíneas japonesas. En la novela los protagonistas viajan desde Paris hasta Freeside en un shuttle de JAL.

Koto 琴: instrumento de cuerda japonés.

Neuromancer

«He listened to the piped koto music and waited.»

Sanpaku 三白 significa literamente tres 三 blancos 白. Se utiliza para describir los ojos en los que el iris no llega al párpado de inferior dejando ver como se conecta el blanco de la esclerótica.

Neuromancer

`Sure.’ A millimeter of white showed beneath each of her pupils. Sanpaku. `You watch your back, man.’

Origami 折り紙: significa literalmente en japonés “doblar papel” (折り: doblar, 紙: papel). Las grullas de origami están consideradas como un símbolo de la paz asociado a campañas antinucleares en Japón. ¿Coincidencia con Blade Runner?

Neuromancer

«Case stooped and picked it up. An origami crane.»

«El cielo sobre el puerto era del color de una pantalla de televisor, sintonizado en un canal muerto.» «The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.»

Otros libros de ciencia ficción:

Más sobre palabras japonesas internacionales:

Cafetería Edogawa Rampo

Estuvimos de paseo Sendagi y Nippori y terminamos en una cafetería donde solía ir el escritor Edogawa Rampo. La zona de Sendagi, Nippori y Yanaka es algo así como el Barrio de las Letras de Madrid.

Entramos y una señora nos sirvió café malo y caro. Pero la decoración, acorde con la temática misteriosa de los relatos de Edogawa Rampo, hizo que valiera la pena entrar a tomar algo.

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Edogawa Rampo

Si no conocéis al autor, os recomiendo empezar con este libro que recopila algunos de sus mejores relatos de misterio-terror. Online podéis leer Asesinato en Dogenzaka en inglés, uno de mis relatos favoritos de Edogawa junto con la silla humana 人間椅子, en el que cuenta la historia de un hombre que decide vivir dentro de un sofá en el lobby de un hotel…

Mapa para llegar a la cafetería

El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinaje, Haruki Murakami

Ya tengo en mis manos la nueva novela de Haruki Murakami, por ahora solo en japonés, cuyo título es «色彩を持たない多崎つくると、彼の巡礼の年» «El descolorido Tsukuru Tazaki y sus años de peregrinaje». En principio parece que Murakami tenía pensado escribir una historia corta pero terminó convirtiéndose en una nueva novela.

Tsukuru Tazaki, el protagonista, es un arquitecto de 36 años especializado en diseño de estaciones de tren. La novela comienza con Tsukuru Tazaki recordando con nostalgia y tristeza partes de su vida pasada.

Murakami

Otros libros de Haruki Murakami:

South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol

Releí la novela South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol, de Haruki Murakami y me di cuenta de que nunca había escrito aquí en el blog sobre esta fabulosa historia de amor.

A veces críticos literarios japoneses critican a Haruki Murakami por ser un autor japonés «poco japonés» y estar demasiado influenciado por occidente. Si se pudiera medir la «japonesicidad» de una novela, South of the Border de Murakami sería su novela más «japonesa», donde la nostalgia «natsukashisa 懐かしさ» y la inevitabilidad del paso del tiempo «shogyoumujou, mono no aware» impregnan cada página del relato.

Los dos protagonistas, a pesar de ser adultos se comportan como adolescentes evitando sus responsabilidades como miembros de la sociedad y en el caso de Hajime, su familia.

Estos son algunos de los párrafos que extraje de la novela (No hay spoilers):

«¿Sabes lo vacío que se siente uno sin saber como crear nada?»
«Estoy seguro de que sabes crear más cosas de las que te das cuenta.»
«¿Qué tipo de cosas?»
«Cosas que no puedes ver», contesté. Y miré mis manos que estaban sobre mis rodillas. Ella sostenía su vaso y me miró. 
«¿Quieres decir algo así como las emociones?»
«Sí», dije. «Todo desaparece algún día. Como por ejemplo este bar. Los gustos de la gente cambian, una fluctuación en la economía podría llevarse este bar por delante. Lo he visto pasar antes. Las cosas que tienen forma, todas desaparecen, pero ciertos sentimientos se quedan con nosotros para siempre.»

«But you don’t know how empty it feels not to be able to create anything.»
«I’m sure you’ve created more things than you realize.»
«What sort of things?»
«Things you can’t see,» I replied. I examined my hands, resting on my knees.
She held her glass and looked at me for a long while. «You mean like feelings?»
«Yes, » I said. «Everything disappears some day. Like this bar – it won’t go for ever. People’s tastes change, and a minor fluctuation in the economy is all it would take for this to go under. I’ve seen it happen; it doesn’t take much. Things that have form will all disappear. But certain feelings stay with us for ever.»

«Nuestros universos son exactamente iguales. La lluvia cae y las flores florecen. Si no llueve se marchitan. Los lagartos se comen los bichos y los pájaros se comen los lagartos. Pero al final todos mueren. Mueren y se secan. Una generación muere y la siguiente toma el mando. Así es como sucede. Hay muchas formas de vivir. Hay muchas formas de morir. Pero al final nada de ello realmente importa. Todo lo que queda es un desierto.»

«Our world’s exactly the same. Rain falls and the flowers bloom. No rain, they wither up. Bugs are eaten by lizards, lizards are eaten by birds. But in the end every one of them dies. They die and dry up. One generation dies, and the next one takes over. That’s how it goes. Lots of different ways to live. And lots of different ways to die. But in the end that doesn’t make a bit of difference. All that remains is a desert.»

«Le pago mucho dinero. Es un secreto para los demás empleados. La razón por la que le pago un salario alto es por su talento a la hora de mezclar bebidas. Mucha gente no se da cuenta, pero para hacer buenos cocktails se necesita talento. Todo el mundo puede hacer bebidas pasables. Los entrenas durante unos meses y pueden hacer el cocktail estándar que la mayoría d elos bares sirven. Pero si quieres llevarlo al siguiente nivel necesitas algo especial. Es como tocar el piano, pintar o correr un 100m esprintando….. Es como el arte. Hay una linea que solo ciertas personas pueden cruzar. Cuando encuentras a alguien con talento, cuídalo y nunca lo dejes ir.

«I pay him a lot of money. Which is a secret as far as the other employees are concerned. The reason for the high salary is his talent for mixing great drinks. Most people don’t realize it, but good cocktails demand talent. Anyone can make passable drinks with little effort. Train them for a few months and they can make a standard-issue mixed drink – the kind most bars serve. But if you want to take it to the next level, you’ve got to have a special flair. Like playing the piano, painting, running the hundred-metre sprint. … It’s like art. There’s a line only certain people can cross. So once you find someone with talent, you’d best take good care of them and never let them go. Not to mention paying them well.»

«Todo el mundo desaparece. Algunas cosas simplemente se esfuman como si hubieran sido extirpadas. Otras se desvanecen poco a poco en la neblina. Y todo lo que queda es un desierto.»

«Everyone just keeps on disappearing. Some things just vanish, as if they were cut away. Others fade slowly into the mist. And all that remains is a desert.»

«La dura realidad es que algunas cosas no pueden volver atrás. Una vez comienzan a ir hacia adelante, no importa lo que hagas, no podrán ser devueltas a su estado inicial. Un pequeño paso equivocado y así es como se queda para siempre»

«The sad truth is that some things can’t go backwards. Once they start going forward, no matter what you do, they can’t go back to the way they were. If even one little things goes awry, then that’s how it will stay for ever»

«I don’t know… maybe thinking about ways to spend money is best, after all,» I said. I let go of her hand and felt that I was about to drift away somewhere. «When you’re always scheming about ways to make money; it’s like a part of you is lost.»

Murakami

Otros libros de Haruki Murakami: