Some more Japanglish
Lately I have been able to take quite a few new pictures of Japanglish (broken English usually seen in Japan). The Japanglish example on the first photo is a classic; in a lot of restaurants they misspell hamburger, most of the time as “hamburg” (probably because they confuse it with the German city), another way is “humburg” (in the picture) and then there are other misspelling like “humburger”, “hanberg”, “hanbur”, etc.
Other Japanglish posts:
Related posts:
![]() | Shells, Kanjis and Money |
Spanish
English



More about Japanese sex clubs...

Comments
PSI
09 February, 2010
Hi!
I’m a Japanese.
In 3rd photo, I cannot get what they want to say even though I am a Japanese, haha.
But to tell you the truth, I cannot understand the reason why “Please note the crow in the sky.” is not correct.
Please tell me m(_ _)m
ait_meijin
09 February, 2010
Let’s dog lovers each other! Lmao! Also poor crow, it must’ve stuck in the sky or smth. XD
Y
09 February, 2010
Ummm…kinda missed the mark on that first comment. A “hamburg” refers to a beef patty - the filling of a hamburger. And - just like many English words - it is a derivation of the original word.
7
09 February, 2010
@PSI
Instead of note it should be,
watch out, pay attention, take care [of the crows in the sky]
satan
09 February, 2010
hamburg is clearly a romanization of what they call “hamburg steak”. which isnt even english to begin with (its salisbury steak btw). so that sandwich is a salisbury steak sandwich. almost like a hamburger but its not just mince, they put in bread crumbs or something to make it stick together.
uberVU - social comments
09 February, 2010
Social comments and analytics for this post…
This post was mentioned on Twitter by Japan_Blogs: Kirainet: Some more Japanglish: Lately I have been able to take quite a few new pictures of Japanglish (broken E… http://twurl.nl/b5nqmq...
PSI
11 February, 2010
@7
I see..
Thanks ^^