South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol

Releí la novela South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol, de Haruki Murakami y me di cuenta de que nunca había escrito aquí en el blog sobre esta fabulosa historia de amor.

A veces críticos literarios japoneses critican a Haruki Murakami por ser un autor japonés «poco japonés» y estar demasiado influenciado por occidente. Si se pudiera medir la «japonesicidad» de una novela, South of the Border de Murakami sería su novela más «japonesa», donde la nostalgia «natsukashisa 懐かしさ» y la inevitabilidad del paso del tiempo «shogyoumujou, mono no aware» impregnan cada página del relato.

Los dos protagonistas, a pesar de ser adultos se comportan como adolescentes evitando sus responsabilidades como miembros de la sociedad y en el caso de Hajime, su familia.

Estos son algunos de los párrafos que extraje de la novela (No hay spoilers):

«¿Sabes lo vacío que se siente uno sin saber como crear nada?»
«Estoy seguro de que sabes crear más cosas de las que te das cuenta.»
«¿Qué tipo de cosas?»
«Cosas que no puedes ver», contesté. Y miré mis manos que estaban sobre mis rodillas. Ella sostenía su vaso y me miró. 
«¿Quieres decir algo así como las emociones?»
«Sí», dije. «Todo desaparece algún día. Como por ejemplo este bar. Los gustos de la gente cambian, una fluctuación en la economía podría llevarse este bar por delante. Lo he visto pasar antes. Las cosas que tienen forma, todas desaparecen, pero ciertos sentimientos se quedan con nosotros para siempre.»

«But you don’t know how empty it feels not to be able to create anything.»
«I’m sure you’ve created more things than you realize.»
«What sort of things?»
«Things you can’t see,» I replied. I examined my hands, resting on my knees.
She held her glass and looked at me for a long while. «You mean like feelings?»
«Yes, » I said. «Everything disappears some day. Like this bar – it won’t go for ever. People’s tastes change, and a minor fluctuation in the economy is all it would take for this to go under. I’ve seen it happen; it doesn’t take much. Things that have form will all disappear. But certain feelings stay with us for ever.»

«Nuestros universos son exactamente iguales. La lluvia cae y las flores florecen. Si no llueve se marchitan. Los lagartos se comen los bichos y los pájaros se comen los lagartos. Pero al final todos mueren. Mueren y se secan. Una generación muere y la siguiente toma el mando. Así es como sucede. Hay muchas formas de vivir. Hay muchas formas de morir. Pero al final nada de ello realmente importa. Todo lo que queda es un desierto.»

«Our world’s exactly the same. Rain falls and the flowers bloom. No rain, they wither up. Bugs are eaten by lizards, lizards are eaten by birds. But in the end every one of them dies. They die and dry up. One generation dies, and the next one takes over. That’s how it goes. Lots of different ways to live. And lots of different ways to die. But in the end that doesn’t make a bit of difference. All that remains is a desert.»

«Le pago mucho dinero. Es un secreto para los demás empleados. La razón por la que le pago un salario alto es por su talento a la hora de mezclar bebidas. Mucha gente no se da cuenta, pero para hacer buenos cocktails se necesita talento. Todo el mundo puede hacer bebidas pasables. Los entrenas durante unos meses y pueden hacer el cocktail estándar que la mayoría d elos bares sirven. Pero si quieres llevarlo al siguiente nivel necesitas algo especial. Es como tocar el piano, pintar o correr un 100m esprintando….. Es como el arte. Hay una linea que solo ciertas personas pueden cruzar. Cuando encuentras a alguien con talento, cuídalo y nunca lo dejes ir.

«I pay him a lot of money. Which is a secret as far as the other employees are concerned. The reason for the high salary is his talent for mixing great drinks. Most people don’t realize it, but good cocktails demand talent. Anyone can make passable drinks with little effort. Train them for a few months and they can make a standard-issue mixed drink – the kind most bars serve. But if you want to take it to the next level, you’ve got to have a special flair. Like playing the piano, painting, running the hundred-metre sprint. … It’s like art. There’s a line only certain people can cross. So once you find someone with talent, you’d best take good care of them and never let them go. Not to mention paying them well.»

«Todo el mundo desaparece. Algunas cosas simplemente se esfuman como si hubieran sido extirpadas. Otras se desvanecen poco a poco en la neblina. Y todo lo que queda es un desierto.»

«Everyone just keeps on disappearing. Some things just vanish, as if they were cut away. Others fade slowly into the mist. And all that remains is a desert.»

«La dura realidad es que algunas cosas no pueden volver atrás. Una vez comienzan a ir hacia adelante, no importa lo que hagas, no podrán ser devueltas a su estado inicial. Un pequeño paso equivocado y así es como se queda para siempre»

«The sad truth is that some things can’t go backwards. Once they start going forward, no matter what you do, they can’t go back to the way they were. If even one little things goes awry, then that’s how it will stay for ever»

«I don’t know… maybe thinking about ways to spend money is best, after all,» I said. I let go of her hand and felt that I was about to drift away somewhere. «When you’re always scheming about ways to make money; it’s like a part of you is lost.»

Murakami

Otros libros de Haruki Murakami:

12 respuestas a «South of the Border, West of the Sun – Al sur de la frontera, al oeste del sol»

  1. Pues justo he terminado de leer el último libro de «1Q84», el 3 y me ha gustado bastante. El próximo libro que tengo pendiente de Murakami es «Kafka en la orilla», pero me anoto este título seguro!

  2. Yo lo leí!! Es uno de mis libros favoritos 🙂
    Es de esos libros que cuando lo terminas de leer quisieras que hubiesen más páginas para continuar conociendo la vida de los protagonistas, los personajes se vuelven de carne y hueso; esto es lo que más me gustó, te muestra al SER HUMANO, con defectos y virtudes… 🙂

    Saludos!

  3. Es un buen libro, aunque no es de mis favoritos de Murakami. No puedo negar que tiene la magia de atrapar al lector sin que pase prácticamente nada, igual que varias de sus otras obras.

    Probablemente el que más me gustó fue Wind-up bird chronicle, o norwegian wood (muuuuy triste, te deja sabor a mierda, y no es buena idea leerlo en momentos de tristeza)

  4. Ese libro me leí un día en la hamaca junto a la playa, asi que lo hace muy especial, me gustó, no podría decir que es de mis favoritos, pero definitivamente lo recomiendo.

    =)

  5. Me perdonarán pero a mí Murakami me parece sobrevalorado. Su narrativa es fluidísima, sí, pero muchas veces cae en detalles insignificantes; tanto que a veces parece que uno lee un guión cinematográfico. Aquí le rezuma, a mi gusto, lo Kawabata…

  6. «…a pesar de ser adultos se comportan como adolescentes evitando sus responsabilidades como miembros de la sociedad…» Ahí queda reflejado un trastorno pandémico a nivel global reforzado a nivel consciente y subconsciente por los mercaderes que se siguen llenando las manos con los beneficios de la promesa que nunca se cumple.

  7. Soy un lector de Murakami desde hace realtivamente poco.

    Tengo los siguientes libros:
    1Q84 desde el libro 1 al 3
    Kafka en la orilla
    El pajaro que da vuelta al mundo

    Proximamente tokyo blues

  8. además me lo regaló en inglés mi novia, que es mi actual mujer.
    Así que ni os cuento el valor que tiene para mi.
    Ciertamente me quede con las ganas de que hubiera más páginas.

  9. con solo ver esta entrada en el blog me anime a leer el libro, me gusto y revivió en mi el gusto por leer.. 😀 no leeré el de tokyo blues.. ando triste haha intentare con el del pájaro que da vuelta al mundo , un abrazo psicológico a todos 😀

Los comentarios están cerrados.