Montaña, san, yama, shan, 山

En Europa estamos acostumbrados a convivir con muchos idiomas, aunque son diferentes, todos tienen raíces similares (Indoeuropeo) y se hace fácil encontrar relaciones entre palabras. Una vez aprendes Español y Francés se hace fácil aprender Italiano.

Al llegar a Asia te sientes como si te adentrases en un planeta alienígena donde todo el mundo habla idiomas raros y usa caracteres ininteligibles. Cuando empiezas a estudiar y te dicen que memorices la palabra “yama” no tienes ningún punto de partida en el que apoyarte. Es mucho más fácil memorizar la palabra “Mountain” en inglés o “Montagne” en francés.

Una de las cosas que te das cuenta es que los chinos que vienen a vivir a Japón aprenden japonés muchísimo más rápido que nosotros los occidentales. Aunque son idiomas muy diferentes, los chinos parten con ventaja, tienen puntos donde apoyarse y comenzar a construir el vocabulario japonés sus cabezas.

El caracter 山 (Montaña) es uno de esos pilares comunes de varios idiomas asiáticos, su origen se remonta a hace más de 3000 años. Cuando en las montañas de los territorios de la Dinastía Shang (China y Mongolia) escribían grabando sobre huesos de animales. Esta es la evolución del pictograma hasta la actualidad:

yama233

La pronunciación también evolucionó, incluso dentro de china la pronunciación de 山 cambia dependiendo de la región. Estas son las diferentes pronunciaciones según el idioma, son similares y fáciles de recordar una vez de sabes la de un idioma:

yama23 El caracter 山 ha sido unificado para todos estos idiomas con el código Unicode 5C71 .

Para los que no nos hemos criado en Asia nos ayuda mucho utilizar todo tipo de trucos para memorizar tanto palabras como caracteres. Aunque partamos con desventaja nada nos impide crear nuestras propias historias para memorizar.

yama

yama344

Yama


5 thoughts on “Montaña, san, yama, shan, 山”

  1. joan, yo diria que no, ya que el chino se escribe completamente con kanjis (no como el japones) y por lo tanto tiene como 50 veces mas kanjis (tal vez exagero, pero no por mucho). Si te conoces todos los kanjis japoneses, tal vez un texto chino sepas sobre que se esta hablando, pero nunca si hablan en pasado, presente, futuro, o negando o afirmando, si es alli o aqui, etc.
    Por otro lado, si preguntas si se puede leer (unicamente leer y no comprender), creo que tampoco, porque la pronunciación china es completamente diferente a la japonesa.
    En mi opinion, el chino y el japones tan solo tienen en comun muchos kanjis y algunas pronunciaciones, pero diferentes al 95%.
    De todos modos, no soy un entendido del tema… seguramente alguien que conozca las 2 lenguas, o al menos una bien y la otra por encima podra opinar con mas criterio.

  2. Los kanjis japoneses proceden de los chinos, y a pesar de conservar alguna de sus pronunciaciones tienen otras adaptadas al japones. Por que el idioma japones ya estaba, lo que hicieron fue coger la escritura de china y añadir silabarios.

    Ademas la pronunciación propia del idioma difiere mucho del chino al japones y aunque algunos kanjis conserven un significado igual o parecido en ambos idiomas no pasa con todos.

Comments are closed.