Noche friki en Japón

El martes fuimos los compañeros de trabajo a ver Batman al cine a un pueblo cercano llamado Ebina. En España solía escuchar a la gente decir que en Japón los cines tiene precios prohibitivos. La verdad es que son un poco caros, pero no tanto, sobre unos 10 euros al cambio. Lo cual no es tanta diferencia, además teniendo en cuenta que he notado que las palomitas y bebidas son sensiblemente más baratas aquí.

Templo
Templo a la entrada del cine.

Al lado de las taquillas de los cines japoneses suele haber una tienda con todo tipo de merchandising. En esta ocasión estaba llena de productos de Star Wars. Uno de los artículos más interesantes es la máscara de Darth Vader con «Voice Changer» incorporado (Creo que también está a la venta en España).

Templo
Darth Vader Voice Changer

También había sables lásers con los que Emanuel y yo estuvimos jugando. Incluso grabamos un vídeo:

Templo
Ver vídeo de Emanuel con el sable láser

Después llegó el momento de Batman. Por supuesto en inglés con subtítulos en Japonés, y es que aunque los japoneses no se enteren de nada del inglés parece ser que prefieren ver las películas en versión original. El problema viene cuando quiero ver una película china o koreana, donde realmente sufro leyendo los subtítulos en japonés durante dos horas. Me he dado cuenta que España es uno de los pocos países donde se doblan prácticamente todas las películas.

Templo

53 respuesta a “Noche friki en Japón”

  1. «Me he dado cuenta que España es uno de los pocos países donde se doblan prácticamente todas las películas.»

    Y así nos va con los idiomas… 🙁

  2. Con eso de doblar peliculas se pierde mucho tiempo, ademas muchas veces se pierde el significado de lo que dicen (chistes etc..)

    Y en lo personal detesto ver una pelicula traducida, y mas si esta doblada con acento Español! (claro sin animos de ofender.)

  3. En la mayor parte de los paises de habla hispana no se doblan las peliculas para el cine ( para la television si ), y hasta ahora la unica excepcion que conozco es España.

    Creo que es muchisimo mejor verlas en idioma original, con la voz del actor seleccionado para el papel, y no un doblador del monton. La pelicula, para mi, pierde mucha escencia si esta doblada.

    Lo malo es que llevo en España solo tres años, soy argentino, y siempre tengo el mismo problema a la hora de ir al cine. Porque en Madrid hay apenas dos o tres cines que pasan Version Original y no son de los mejorcitos.

  4. El problema de España con los doblajes es que los españoles somos tan perros y tan vagos que el mero esfuerzo de leer los subtitulos y aprender a escuchar otros idomas hace que la gente no vaya a ver perlículas subtituladas.

    Y de ésa vagancia nació el negocio del doblaje. Y por más que haya mucha gente que opina que se gana con voces dobladas… nunca oirás a nadie decir que la voz doblada es mejor, cuando ha escuchado la original ANTES.

    Para barbaridades incluso he llegado a escuchar que Los Simpsons ya no son tan divertidos y han perdido calidad desde que cambió la voz de Hommer en España (tras morir su doblador). Vamos por favor, que tendrá que ver el cambio de doblador con la calidad del producto original.

  5. Ojalá ahora me resulte el comentario!!! el anterior no llegó.

    En fin, te contaba que yo prefiero las versiones originales. Hace algunos días fui a ver la Venganza de los Sith versión en inglés y luego con mi hijo versión en castellano, y!!!! la voz con la que doblaron a Padme la transformó rápidamente de heroína a tontina. Le bajaron absolutamente el perfil al personaje…mala cosa.

    Bueno saludos y felicitaciones por tu premio!!!!!!!

    Desde Chile

    Yvette
    La Libélula

  6. Y ke tal se lleva eso de tener ke leerse Batman ??
    No se, pero a mi hay escenas de peliculas en las ke me gusta fijarme mucho en los detalles, y creo ke no podria hacer las dos cosas a la vez. :S

  7. En portugal lo de la escasez de doblajes no esprecisamente por que les gusten las versiones originales. Es mas bien por que no hay un duro en general (o no lo ha habido hasta ahora, que la economia portuguesa sube). La television portuguesa (por lo general, y no hablo de satelite, sino de los canales que emiten en abierto) tiene mucho de poner peliculas para television americanas con subtitulos (muy barato) para llenar hueco. Y os lo dice alguien que viviendo en caceres junto a la frontera, se ha tragado muchas horas de television portuguesa durante años.

    Sobre lo que deciais del doblador de Homer, pues bueno. Si sumas la decadencia en la que llevan las tres o cuatro ultimas temporadas (bromas cada vez mas tontas, menos humor acido y mas humor americano, guiones pesimos, etc.) con que el doblador nuevo tiene una voz mas chistosa (el de antes lo hacia como el original: una broma tonta de homer con voz convincente es mas gracisa), pues ahi lo tienes.

    Y por ultimo, no me digais que la voz de Constantino Romero como Darth Vader es peor que la original…
    Esa tonteria de que los españoles somos mas vagos y no queremos leer subtitulos me parece por cierto, una gilipollez. ¿Por que van a poder ver toda su bazofia americana en EEUU sin molestarse en seguir subtitulos y nosotros vamos a tener que hacerlo? Se pueden perder algunos significados, pero el doblaje tambien sirve para aclarar muchos aspectos culturales, si no, ved la princesa Mononoke con el doblaje o con los subtitulos adaptados de Neil Gaiman, y luego con los subtitulos literales, y ya me direis.

  8. Yo veo las películas dobladas y también veo películas en versiçon original y por normal general me suele ser indiferente. No sé quién más arriba puso que lo doblan «dobladores del montón»… personalmente me parece que los está descalificando, pues el trabajo de doblador requiere mucho trabajo, aprendizaje y cuidarse mucho la voz (conozco a un doblador).

  9. Lo que sí que tiene que ser divertido es ver una película doblada al japonés, algo que aún no he conseguido… tengo harry potter en chino y es para echarse unas risas XDXD diría que es mil veces peor que en español, y eso que ya deja bastante que desear…
    Aún así, por la imagen que has puesto han usado una tipografía algo difícil de leer, sobre todo para ser un subtítulo. Aunque seguramente sea porque aún no me he acostumbrado del todo a leer japonés, en los libros de texto te viene tan clarito >__

  10. En españa hay pocas peliculas en version origianl es japonès, almenos en Barcelona :s si las quieres ver las tienes que comprar en DVD y ponerla en VSO.
    En japón también se celebra San Juan o se hace algo especial?

  11. No, si no era eso a lo que me refería…películas y anime en japonés he visto hasta saciarme… .una cosa Kirai (por qué kirai? acaso te consideras odioso? xD), he intentado ver la versión en japonés de la página y creo que me ha dado error. En un botón ponía «mouichidou TORAI»??? es que ya hasta usan el katakana con los verbos??!! O_o

  12. Vaya, bonita la manera que tenéis de desprestigiar a uno de los mejores doblajes del mundo. Yo soy actor de doblaje, y puedo deciros que no sabéis lo que decís, el trabajo que cuesta y la dedicación que se le pone… Maldita sea!

  13. Al final lo que hay es trabajo bien hecho y trabajo mal hecho. Cuando la peli es buena y con grandes actores es difícil que el doblaje este a la altura. Que te molesta que te doblen la voz de Hayden Chirstiense, pues sera por que te pone, por que no te pierdes gran cosa. Otra cosa es que te doblen la voz de Michael Caine.
    La pena es que la gente (me incluyo) no vayamos o pidamos versión original por que en el fondo nos da pereza, cuando a todos nos vendría bien un poco de listening en inglés. Por cierto también hay malos subtítulos por ahorrarse buenos traductores.
    PD: Kirai acabo de ver tu curriculum y me ha encantado lo de «actor» ;-D ; deberías contestar a lo de porque se llama KIrai la página que mucho no lo sabemos.

  14. Pues yo soy de los que no iría al cine si no se doblasen las películas, así de claro. Yo voy al cine a VER la película, no a leer subtítulos… para eso me leo un libro. Al final, estás más pendiente de leer que de ver la película.

    Como curiosidad, yo he llegado a ver series americanas en portugués en las teles portuguesas, y una noche creo que llegué a ver Casablanca en VOS en La 2… estaría sin sueño y aburrido supongo.. 😀

    A Zarzaparrilla le doy ánimos y espero que sigas tú y los de tu profesión así hombre, que aunque aquí hay pocos que os valoren, la mayoría del país seguro que sí lo hace.

    A Kirai, pues enhorabuena sobre todo por el blog que tienes (llevo leyéndolo tela de tiempo, aunque este es mi primer comentario), por los premios, y a seguir así… 🙂

  15. Saludos a todos, yo desde mi punto de vista, creo que vale la pena perder calidad con el doblaje de una peli al castellano, vamos a ver, yo soy de España, soy español, pq carajo tengo q saber ingles? , ya se q es el idioma mas extendido y q t abre muxisimas puertas en el trabajo, en el turismo y demás… pro yo sigo prefiriendo que todo este en mi lengua original, lo unico q veo cn subtitulos son series… q son mu wenas y aki no las traen… vease la 3º temporada de smallville q vino cn 1 retraso a españa de 1 año… la 4º de smallville q no creo q ni venga, y naruto, weno esto ya es otra cosa…. el ingles oido lo entiendo algo, pro el japones ya jajaja. Digais lo q digais, hay mucha gente q sabe ingles, no digo q no, pero yo muxas veces en smallville x ejemplo tengo q parar y analizar las imagenes o dar marxa atras para darme cuenta de lo q pasa realmente, pq si te salen un toxo de subtitulos o algo, no puedes estar pendiente de aora lee lo q pone, mira lo q pasa, vuelve a leer lo q pone… es 1 coñazo. Yo voy a ver una peli pa disfrutarla, no para estar amargado leyendo subtitulos 2 horas. Sinceramente prefiero 1000 veces que doblen una peli, a estar 2 horas viendo subtitulos, y creo q como yo piensa mucha gente, también es cierto, que deberian poner a lo mejor más versiones originales a ciertos horarios para la gente que le guste verlas así. Bueno felicidades kirai x tu blog me alegro muxo de los premios. Xaoo a todooss

  16. Pues yo prefiero los subtitulos. Lo siento, pero en una peli un actor tiene una voz y en la otra, otra. Pero a ver, uno para cada. Para mi gusto es mucho mejor un peli en versión original, escuchas las voces, los tonos de voz, el trabajo del actor entero.
    Y eso de que lees y no ves, pues chico, aunque no te lo creas, se pueden hacer las dos cosas y hasta fijarse en detalles. Lo que pasa, es que no leeis suficientemente rápido, se agiliza la lectura y la cosa va rodada.
    Ah, y no importa si es rusa, inglesa o lo que sea, no importa que no entienda el idioma, es un tesoro oir las voces originales. Es como si vas a una obra de teatro y hacen playback, a que no xD pues lo mismo, pero peor, porque no escuchas las voces originales.

  17. ¿Sufres viendo pelis coreanas? ¿Sufres porque tienes que leer los subtítulos en japonés? Llevas en Japón dos años y ya puedes leer subtítulos en japonés?
    No te lo crees ni tú.

  18. Particularmente prefiero las versiones originales subtituladas a las dobladas, ¿razón? pues la misma por la que me suelen gustar mas los montajes del director que las versiones comerciales. Es lo que buscó el director para contar la historia. =)
    No desprestigio el trabajo de los dobladores, a veces es una autentica maravilla escuchar los doblajes =) pero otras veces no… u_u (no se porque tuvieron que hacer lo que hicieron con KungFu Sion… que cambiaron hasta algunos chistes que no necesitaban ser cambiados >.

  19. Mis disculpas por el double post, pero cierto simbolo inverso a este > me ha borrado la mitad del anterior XDDD aqui sigue:

    weno…
    ¿que os parecio la pelicula?
    a mi me gusto tanto el trailer que pense que la peli no estaria a la altura asi que fui sin muchas expectativas… gracias a eso me gustó la peli =) estuvo bien

    PS:hey torek! no has comentado nada sobre la esperanza de los creyentes en la teoria de las supercuerdas con la noticia de la «galaxia clon»! (por lo menos que yo me enterase)
    http://www.astroseti.org/vernew.php?codigo=1029
    ni tampoco sobre el experimento que aupa de nuevo la teoria general de Newton-Einstein para escalas microscopicas!
    http://science.slashdot.org/science/05/06/20/1748223.shtml?tid=14
    estuve comentando con un amigo que te noto muy ocupado IRL =P
    Saludos a todos!

  20. Eneko, creo que la «afición» española a las películas dobladas es algo que arrastramos de la época de la censura.

    Supongo que la forma más sencilla de que no te impidieran emitir una película era tapar el diálogo original con la voz de otra persona – la gente pude aprender idiomas y darse cuenta de que los subtítulos no tienen nada que ver con el diálogo…

    El doblaje está más extendido de lo que creemos… ¿o es que los (pocos) diálogos de las secuencias de acción de las películas (con explosiones y+) se tienen que registrar en riguroso directo? si es más barato doblar un par de secuencias, el productor aprobará el gasto.

    Saludos,

  21. @24 Supongo que sufre porque no los puede leer, porque efectivamente ni de coña se pueden leer los subtítulos de una película en japonés con menos de un año de aprendizaje. Pero ni de coña.

  22. «Yo voy al cine a VER la película, no a leer subtítulos… para eso me leo un libro.»

    Ese comentario lo escucho mucho de los que llevan toda su vida viendo películas dobladas. Para los que tenemos toda la vida viendo películas en el cine subtituladas… la respuesta es: «con la práctica, aprendes a leer rápido!».

    La preocupación de leer subtitulos, le pasa a uno por la cabeza cuando se tienen 8 años… despues, se convierte para uno en una ofensa el doblar películas en cine!. (En cambio, en televisión si es aceptado el doblaje, debido al tamaño de la mayoría de las pantallas)

  23. Sobre la peli: BATMAN. Me ha desilusionado totalmente!!!, soy el fan número 1 de Batman, y tras ver la obra maestra que hizo Tim Burton, creí que volveríamos a ver una versión tan digna, pero se ha convertido en otra peli tan mala como Batman forever o Batman y Robin, y no solo eso, se ha cargado el mito de la oscura ciudad de Gotham, que hasta en los dibujos que echaban hace unos años estanba mejor lograda. Una peli en la que de repente esta luchando en una carcel en China, porque sí, o está siendo amaestrado por unos Ninjas, sin motivo alguno tampoco, y no hablar de la coña del gas alucinégeno que meten (que cutre!!) y por qué coño Batman habla cambiando el tono como si fuese Colombo, cuando nunca lo ha hecho, y Katie Holmes!! yo que tenía ilusiones en la muchacha desde que la ví en Dawson Crece, está claro que el papel no le va para nada, donde se ponga Kim Basinger!! En fin… tendremos que esperar 25 años para ver una buena entrega.

  24. Por cierto Christian Bale, aprobado, el hace su papel y se lo perdono, por cierto si os gustan las películas de este hombre, y ya que este blog es sobre Japon, no os podeis perder su sublime pelicula «El imperio de sol naciente» a ver si lo reconoceis (es de Spielberg), y si os molan tipo Matrix, os recomiendo «Equilibrium», que por cierto no ha sido editada en España, así que solo la podreis ver en inglés.

  25. Esto del doblaje es bastante relativo. Hay muchas veces que el doblaje destroza absolutamente la película (para mi un ejemplo bastante traumático fue el caso de «El Espantatiburones», en el que quisieron meter a la fuerza al tio ese del «poquito de por favor») pero los hay que le dan un toque de gracia que no tenia la versión original.

    Un ejemplo de eso es Kung-fu-sión (Kung-fu Hustle). Hace unos 4 o 5 meses la vi en versión original subtitulada en Japonés. Tenía puntazos que te reías pero tampoco mataba. Sin embargo, cuando la vi doblada en Castellano, es que no paraba de reirme con los acentos que les ponian a los tios… descojonante vamos.

    Respecto al doblaje en Japón, supongo que dependerá de lo que se quieran gastar en distribuir la pelí alli. La gente no suele ir mucho al cine por allí, así que tampoco invierten demasiado en la película a no ser que tengan un interés especial en promocionarla. Sin ir más lejos no hace mucho que vi Spiderman II doblada al Japo… y no quedaba mal, la verdad.

  26. Creo que el tema del doblaje de peliculas hace perder enormemente la calidad de la pelicula y esa una falta de respeto a una obra de arte terminada.
    Por empezar no es que los españoles sean vagos para leer subtitulos. El doblaje en España empezo por leyes de la dictadura de Franco por temor a la «invasion» de lenguas extranjeras, cosa que no pasa en ningun pais que subtitule las peliculas. Yo vivo en Argentina y aca se subtitula la television y cine, y no por eso hablamos, ingles, catalan o mandarin.
    En segundo lugar y creo que es lo mas importante. Una persona que hace una pelicula la piensa con determinados actores, esos actores interpretan el papel de una manera que no lo puede hacer ningun doblajista en un estudio.
    Aparte haciendo doblaje tambien se pierde calidad en efectos de sonido y ambiente porque son pistas de sonido que se le suman. Incluso muchas veces con el doblaje se modifican los dialogos de los actores para «españolizar» las frases. Redondeando: Le cambian las voces de los personajes, los dialogos,el sonido ¿que tiene que ver con la version original? nada.
    Lo que se hace con el doblaje es censurar una obra de arte como son las peliculas. Es menopreciar el trabajo del director de la pelicula.
    El que dice mas arriba que “Yo voy al cine a VER la película, no a leer subtítulos… para eso me leo un libro.” Es por la falta de costumbre. En poco tiempo estas leyendo rapidisimo y no te perdes nada.
    Piensen que varias generaciones de españoles no conocen la voz verdadera de Al pacino, De niro, Meryl Streep, Jack Nickolson, etc, etc y peor que eso es la misma vos del doblajista que hacela publicidad de camarones congelados.
    Good bye
    «Adios»

  27. Pues yo opino que el verdadero problema de las películas dobladas no esta tanto en el doblaje como en la traducción y adaptación de los diálogos. Estoy muy acostumbrado a ver las películas en VO y cuando las comparas con las versiones dobladas te encuentras cada barbaridad en la traducción…
    Esto también es aplicable a los subtítulos. Estos suelen ser muuuuchooo mas fieles al texto original, pero aun así te puedes encontrar autenticas atrocidades.

  28. Yo flipo con la gente. Por supuesto que hay malos doblajes y buenos. Os voy a contar una pequeña experiencia personal. Ron, de Harry Potter. En la cámara secreta simplemente es desastrosa la voz que pusieron al actor. Yo me encargué de doblarle en «El prisionero de azkaban», y no es por tirarme flores, pero creo que la voz casa perfectamente con la versión original, y queda «debuti». No sé que pensaréis, pero creo que el mundo del doblaje es apasionante y es todo un arte. Por supuesto, si se hace bien.

    P.D: Para los que les guste el mundo del doblaje, que sepan que Batman Begins está dando mucho que hablar. Sustituir la voz habitual de MOrgan Freeman… menudo sacrilegio.

  29. Los españoles al poder ver las películas tanto en versión original(si no es posible en el cine seguro que con el DVD si que lo es) como con el doblaje en nuestro idioma, es una gran suerte.
    Yo he vivido en un país donde se subtitulan las películas como es Portugal y si el nivel de inglés no es bueno es una auténtica tortura verse películas como Matrix o El Señor de los Anillos (ya que si estas leyendo los subtítulos no atiéndes a la película y viceversa), por eso y como nos es posible eligir una versión u otra sólo con pulsar un botón, da igual si se traduce o no, al final todo es una cuestión de gustos.

  30. A mí me parece perfecto que haya a gente a la que le encanta el doblaje original con subtitulos, pero que no prediquen el quitarlos porque a ver si va a pasar que os hacen caso y son muchos los que nos acabaremos fastidiando. (Quien quiera original con subtitulos que se pille las pelis en DVD o… ejem pirateria ejem ejem)
    Hay grandes profesionales de la voz que hacen un magnifico trabajo doblando (Constantino Romero es, en este aspecto, mi idolo, además Lucas, el director de Star wars, dijo que el doblaje que más le había gustado, era precisamente el de nuestro Constantino!!! >//

  31. Pues cuando cambias el idoma original de una peli pierdo toda su escencia, sobre todo si le vas a poner esa mierda de acento español que es terriblemente desagradable para el oido.

  32. Pues para mi, el doblaje en españa, sea en castellano, gallego euskera, catalan, es de los mejores del mundo, y no es coña porque llevan reconociendo a dobladores españoles desde hace años, por ejemplo a la dobladora de sinchan en gallego. Es cierto que a veces la voz original es mejor, pero en otros es totalmente al reves, yo diria en la mayoria ya que a cada personaje se le busca una voz que encaje con el, y el original tiene la que tendra, jack nicholson es uno de ellos. y lo de que se pierden cosas al traducir, ya han pasado esos años en los que cuando no se entendia una cosa del idioma que fuera, se inventaba directamente o traducia a partir de otro, y si no os gusta, os chinchais, jeje, es broma, os comprais el dvd.

  33. A to esto….habeis visto alguno las peliculas españolas dobladas al inglés…^^ ah y eso de leer subtítulos de na peli sabiendo que está doblada, como que no xd

  34. Es verdad yo soy portugues viviendo en españa y en portugal tenemos mucha mas aptencia para varios lenguages que vosotros…es una mala cotumbre traducirlas.

  35. Si vamos, las pelis en español se disfrutan mas en español y las de inglés en ingés, y así todas no?, como tiene que ser. El otro día vi una version de Rambo doblada al castellano más clásico y fue para mearse de la risa (sin ofender), te sale de repente Stallone en el medio de la selva, empapado en sudor, con cara de malo, apunta a los enemigos con su ametralladora y suelta esta frase: ¨…OS ESHTABA ESHPERANDO TIOS!!!..¨.

  36. lo de doblar las peliculas no esta nada mal. Yo e visto pelis y pelis dobladas en gallego y son muchiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiisimo mejores k las versiones originales

  37. hola
    tengo un familiar en japon hace 20 años y quiere ver peliculas en linea como prison brek subtitulado en español en la internet no he podido con esto, alhuine me puede colaborar para yo ayudarle gracias

  38. Aca en Venezuela tambien dobaln full, en algunos cines te ofrecen la peicula con sub o con doblaje pero solo algunos titulos, prefiero los subtitulos ya sea en Tv, cine anime etc

  39. pues yo creo que tenemos los mejores dobladores que pueden haber, unas voces impresionantes, sin embargo puede que haya alguno que desentone un poco pero es minimo, ya que actordes de dobaje con la voz de Constantino Romero, Ricardo Solans, Alfonso Vallés, Rogelio Hernandez, Ramon Langa, Jordi Brau, Salvador Vidal, y un monton de actores de doblaje que son buenisimos, y creo que las mejores voces que he oido en cine television y radio, y si se pierde algun matiz de lo que digan en ingles, bueno, por ejemplo la voz de viggo mortensen es horrible si la comparas con la de su actor de doblaje (Juan Antonio Bernal) hasta le da mas personalidad al los papeles

  40. TuMascotaCadaver.com – Tu lugar favorito de Camisetas Alocadas en la red !!

    Tienda Online de camisetas exclusivas terroríficamente divertidas para chicos y chicas. Diseños creativos, originales y personalizados ideales para disfrutar y regalar.

    Secciones disponibles: Camisetas de las mascotas más huesudas en TuMascotaCadaver, Camisetas exclusivas de Bollywood, Camisetas únicas y frikis en el Rincón Alocado, Camisetas con diseños inspirados en Japón, Muñecos monstruosos para colgar y decorar tu coche y Servicio de Diseño Gráfico.

    Imprimimos tus camisetas personalizadas desde 14.50€ !!!!

Comentarios cerrados.