Despido el año enterándome que las ediciones en español, inglés, portugués, francés, alemán e italiano de mis libros Momentos y Un Geek en Japón han vendido más de 30.000 ejemplares en todo el mundo desde Abril del 2008. ¡Mil gracias a todos los lectores de los libros, de este blog, los que me seguís en twitter, los que me seguís en facebook, los que me seguís en Google+ y por supuesto a los que me seguís en el mundo real !
Netslé en Japón suele sacar variedades de Kit Kat según la estación del año. Mi preferida es la de té verde.
Otra de las técnicas de marketing que utilizan es vender ciertas variedades de Kit Kat solo en algunas provincias. De esta forma cuando la gente viaja se fija en la variedad de la zona e incluso la compra de regalo-souvenir dar a los amigos al volver. Este es el mapa de los diversos tipos de Kit Kat organizados en un mapa de Japón:
Se parece a esta otra máquina de hamburguesas pero es mucho más “manual” y tiene varios modos de uso. Es algo que no se puede explicar, tenéis que ver el vídeo:
Cada año los japoneses eligen un caracter kanji que representa el sentimiento de la sociedad sobre el año que termina. El caracter más votado este año has sido 絆 (kizuna, きずな), que significa “unión, lazo que une”, normalmente utilizado para hablar de la unión y colaboración entre personas, amigos, familia. En este caso ha sido elegido para representar la unión de todo el pueblo japonés y el mundo entero en general para hacer frente a lo que ocurrió ya hace 9 meses en Tohoku.
Una vez elegido el kanji del año se hace público el resultado escribiéndolo en el templo Kiyomizu en Kioto.
- Yo a diferencia de Ale, Oskar y Héctor soy incapaz de usar el 10-keys ese. Como lo recomendaba mucha gente le di una oportunidad pero la verdad es que no me hago para nada a ello y por mucho que lo he intentado soy mucho más rápido con el teclado qwerty. El asunto de la escritura predictiva en el iphone como dice Ale es una pasada, es algo que no pasa al escribir en castellano o en inglés, algunas expresiones típicas que suelo escribir muchas veces como “よろしくお願いします” no suelo escribir ahora más del よろ… el resto lo autocompleta el iphone. Aunque he de decir que a veces he escrito algo y me la he jugado dejando que el predictor este elija el kanji por mi porque no me lo se y a veces me he equivocado
- Al igual que comentaron Héctor el teclado en chino para buscar kanjis es una pasada. Si haces los trazos en el orden correcto da igual que mires el kanji y en la pantalla te haya salido un churro (es normal al hacerlo con el dedo), el iphone te lo encuentra :O
- Como diccionario uso uno que se llama japanese. Es básicamente lo mismo que el kotoba, tira de la misma base de datos, pero tiene algunos detalles que me gustan más, una de las principales ventajas es que es más rápido. Aunque lo cierto es que los desarrolladores de esta aplicación se han dormido en los laureles, hace dos años le aventajaba mucho a kotoba! pero en estos dos años “japanese” no ha sacado nada nuevo y kotoba! ha tenido multiples ocasiones. Cuesta 10 euros y lo cierto es que a fecha de hoy no volvería a pagarlos.
Mac:
- Tengo también activada la opción de escribir kanjis que unidas a un Apple Magic Trackpad es una pasada, para buscar kanjis es una maravilla.
Para buscar kanjis complicados utilizo un Apple Magic Trackpad.
- Uso dos perfiles de teclado, uno es el japonés y el otro es el español. Antes cambiaba mediante un atajo, pero ahora tengo un teclado bluetooth japonés (gracias Pablo!) japonés y se puede hacer directamente con una sola tecla.
- En cuanto a diccionario me obligo a usar el nativo del Mac al estar en japonés y así voy aprendiendo más, pero cuando en muchas ocasiones tiro del móvil para buscar… es absurdo, pero estoy acostumbrado a buscar tanto con el móvil que lo hago sin pensar.
- Igual que Oskar, para leer kanjis que no entiendo uso la extensión de chrome llamada rikaikun, ¡es un salvavidas!
- Utilizo el programa Typinator para ciertas cosas. Es un programa que es de pago, pero que un día fue gratuito y guardo esa versión que hace lo mismo como oro en paño. El caso es que cosas largas y repetitivas como mi dirección las escribo mediante atajos de teclado. También corrijo algunos errores típicos como “uqe” por “que” o “Un salido” por “Un saludo”.
- La palabras en katakana o bien dejo que el predictor del mac me las cambie a katakana o cuando son nombres y se que no me las cambiará lo que hago es escribir pulsando la tecla de mayúsculas mientras escribo. Para conseguir lo mismo, Ale utiliza CTRL+K al terminar de escribir la palabra y Héctor utiliza FN+F7 también al terminar de escribir la palabra.
Sobre fuentes:
- En cuanto a fuentes siempre suelo usar Mincho, creo que es un standard de facto en Japón usar esa letra. Es lo que nos dicen para presentar las redacciones y demás en mi escuela.
CaDs llegó a Japón en Diciembre del 2010. Después de casi un año viviendo aquí nos regala este video con algunas de las fabulosas fotos que tomó durante su primer año en Japón:
Recomendado verlo a Full Screen y disfrutando de la música.