Rakugo 落語

Rakugo (落語, literalmente «palabras que caen») es una forma de entretenimiento basada en monólogos. El rakugoka (el que cuenta los monólogos) se sienta en posición seiza sobre un zabuton delante del público y cuenta historias cortas con contenido humorístico. Normalmente las historias-chistes que cuentan siguen un patrón similar en el que dos personajes principales viven una experiencia juntos, o discuten-conversan sobre algún tema. El rakugoka cambia el tono de la voz según el personaje que esté interpretando. Las historias suelen terminar con un ochi, un punto álgido en el que se encuentran la moraleja de la historia y la gracia del chiste.

Este fin de semana estuve escuchando una actuación de rakugo. El rakugoka consiguió que mi imaginación se dejara llevar, pasé un rato agradable y entretenido, pero por alguna alguna razón no terminé de entender bien las gracias de los chistes. ¡Todo el público se reía menos yo!

落語


Para que os hagáis una idea de cómo actúa un rakugoka

18 respuesta a “Rakugo 落語”

  1. pasa lo mismo en un dorama conocido como Tiger and drqagon (wiki.d-addicts.com/Tiger_&_Dragon) el publico occidental nos quedamos con cara de what?!

  2. Es Casi seguro de que los chistes no lo sean Hector, Puede que todo se trate de un enorme complot para que todos al unisono rian y asi hacer sentir mal a los que no lo hagan…

  3. Imagino que el humor de los japoneses no es como el nuestro en absoluto y cosas que son graciosas para ellos para nosotros no.

    VV.

  4. Si lo de no entender muchos chistes, suele pasar con el idioma ingles, en los que en muchos casos hay juegos de palabras, no quiero ni imaginármelo en japonés.

    PD: Hay tienes YouTube, y sus vídeos de Goyo Jiménez para resarcirte.

  5. Como dice Me Too yo también conocí el Rakugo gracias al dorama Tiger & Dragon, y me pasa lo mismo, que muchas de las cosas no las pillas pero aún así me pareció fascinante.Debe ser espectacular poder verlo en directo.

  6. Llevo estudiando japonés en una academia desde hace casi un año y aun tengo la impresión de que no se nada. Que alguien como tu, que lleva muchos años viviendo en Japón, inmerso en su cultura y hablando el idioma cada día, aun tenga dificultades para entender esas pequeñas cosas coloquiales. La verdad desanima un poco. De la impresión de que por mucho que uno estudie y se esfuerce nunca podrá tener el nivel de un nativo.

    Pero no lo pienso dejar 😉

  7. Por la descripción ese tipo de monologos y humor se me hace muy parecido al de Robert Lamoureux, los que sepan fránces busquenlo en YouTube, es muy bueno.

  8. No es muy diferente del típico chiste andaluz. Que es también como un teatro haciendo voces, gestos e incluso parece que lo que hace gracia (cada cosa en su cultura) sea muy parecido.

  9. Me uno a los que hacen referencia al dorama Tiger & Dragon. Yo también descubrí el rakugo a través de él, y aunque la verdad es que no les pillo el chiste, también me parece una forma de arte popular fascinante. De hecho empecé la serie encontrándome totalmente fuera de juego y terminó siendo una de mis series favoritas.

    Además, es de Kudo Kankuro, el de Ikebukuro West Gate Park, serie que también te encanta, si no recuerdo mal 😉

  10. Qué gracia, me ha gustado sobretodo el último chiste 8-d
    … Nosotros sólo podemos acceder a reírnos de la cara que pone el tío… Vaya tela.

    Me pregunto qué tanto por ciento puede entender Héctor !

    Vamos, que te aprendes un chiste corto y quedas como un rey… Aunque igual te lleva media hora contarlo, vete tú a saber jajaja.

Comentarios cerrados.