<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: El rumor del oleaje	</title>
	<atom:link href="https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/</link>
	<description>Un Geek en Japón</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 03:15:46 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Sandra		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-417784</link>

		<dc:creator><![CDATA[Sandra]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 03:15:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-417784</guid>

					<description><![CDATA[Esta es una historia de amor muy sencilla, narrada de una forma muy delicada y sutil (vamos, muy japonesa). Está considerada una de las más grandes y bellas historias de amor universales, pero yo la he encontrado un poco demasiado simplona. Menos mal que es una novela cortita, porque de hecho no pasa prácticamente nada (los jóvenes se enamoran, los rumores de los habitantes de la isla ponen en peligro su amor y finalmente superan los problemas). Pero también debo decir que me ha gustado bastante la forma en que está narrada, la delicadeza en las descripciones del paisaje y los habitantes de la isla y el lirismo que impregna cada palabra de esta obra.

Besos]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Esta es una historia de amor muy sencilla, narrada de una forma muy delicada y sutil (vamos, muy japonesa). Está considerada una de las más grandes y bellas historias de amor universales, pero yo la he encontrado un poco demasiado simplona. Menos mal que es una novela cortita, porque de hecho no pasa prácticamente nada (los jóvenes se enamoran, los rumores de los habitantes de la isla ponen en peligro su amor y finalmente superan los problemas). Pero también debo decir que me ha gustado bastante la forma en que está narrada, la delicadeza en las descripciones del paisaje y los habitantes de la isla y el lirismo que impregna cada palabra de esta obra.</p>
<p>Besos</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: michelle		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-378281</link>

		<dc:creator><![CDATA[michelle]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 13 May 2009 04:03:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-378281</guid>

					<description><![CDATA[HOLA A TODOS LOS PARTICIPANTES EN ESTE BLOGS Y POR SUPUESTO A SU CREADOR. SOY AMANTE DE YUKIO MISHIMA Y DESEARIA SABER DONDE PODER BAJAR SUS LIBROS GRATIS:Caballos desbocados,Confesiones De Una Mascara,Cuentos Completos,El Pabellon De Oro,El Rumor Del Oleaje,El sacerdote y su amor,La Perla,Los 3 Relatos,Los siete puentes,Tres relatos,La corrupciòn de un àngel. MUCHAS A GRACIAS A TODOS. LES DEJO MI CORREO. michletsempre@hotmail.com Y SIGAN DISFRUTANDO DE LA LITERATURA JAPONESA. UN ABRAZO]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>HOLA A TODOS LOS PARTICIPANTES EN ESTE BLOGS Y POR SUPUESTO A SU CREADOR. SOY AMANTE DE YUKIO MISHIMA Y DESEARIA SABER DONDE PODER BAJAR SUS LIBROS GRATIS:Caballos desbocados,Confesiones De Una Mascara,Cuentos Completos,El Pabellon De Oro,El Rumor Del Oleaje,El sacerdote y su amor,La Perla,Los 3 Relatos,Los siete puentes,Tres relatos,La corrupciòn de un àngel. MUCHAS A GRACIAS A TODOS. LES DEJO MI CORREO. <a href="mailto:michletsempre@hotmail.com">michletsempre@hotmail.com</a> Y SIGAN DISFRUTANDO DE LA LITERATURA JAPONESA. UN ABRAZO</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: tina		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-162670</link>

		<dc:creator><![CDATA[tina]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 23 May 2008 06:31:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-162670</guid>

					<description><![CDATA[Hola!

Justo ayer acabé de leerme el libro.

Me han gustado mucho las descripicones de los paisajes, el plasmar detalles tan simples como el vuelo de una mariposa... parece que realmente estás en la isla.

Acabo de pasearme por la web que señalas y realmente está muy bien para aprender más cosas de la cultura japonesa. 

Muchas gracias!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola!</p>
<p>Justo ayer acabé de leerme el libro.</p>
<p>Me han gustado mucho las descripicones de los paisajes, el plasmar detalles tan simples como el vuelo de una mariposa&#8230; parece que realmente estás en la isla.</p>
<p>Acabo de pasearme por la web que señalas y realmente está muy bien para aprender más cosas de la cultura japonesa. </p>
<p>Muchas gracias!</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Tatenori		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-115004</link>

		<dc:creator><![CDATA[Tatenori]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 15:47:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-115004</guid>

					<description><![CDATA[La &quot;traducción está bastante bien a pesar de haberse realizado utilizando un equipo de español japonés para realizar tan complicada tarea.&quot;

¿¿¿A pesar de???

Será &quot;gracias a&quot;... ¿no?

A lo mejor te pensabas que se han repartido medio libro cada uno y que lo que tradujera el japonés estaría en un castellano poco natural...??
En estos casos la versión en castellano final siempre está supervisada -cuando no hecha 100%- por el nativo en español. El traductor japonés traduce los pasajes más complicados y aclara todas las dudas (matices, implicaciones, frases ambiguas...) que a un traductor español podría llevarle horas y horas invetigar... Por eso se considera que el tándem de un traductor nativo de cada idioma es lo mejor para traducir (si lo hacen bien)...
Si es que... anda que.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La «traducción está bastante bien a pesar de haberse realizado utilizando un equipo de español japonés para realizar tan complicada tarea.»</p>
<p>¿¿¿A pesar de???</p>
<p>Será «gracias a»&#8230; ¿no?</p>
<p>A lo mejor te pensabas que se han repartido medio libro cada uno y que lo que tradujera el japonés estaría en un castellano poco natural&#8230;??<br />
En estos casos la versión en castellano final siempre está supervisada -cuando no hecha 100%- por el nativo en español. El traductor japonés traduce los pasajes más complicados y aclara todas las dudas (matices, implicaciones, frases ambiguas&#8230;) que a un traductor español podría llevarle horas y horas invetigar&#8230; Por eso se considera que el tándem de un traductor nativo de cada idioma es lo mejor para traducir (si lo hacen bien)&#8230;<br />
Si es que&#8230; anda que.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Kirai.NET - Un geek en Japón by Héctor García &#8212; Mishima o el placer de morir		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-114981</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kirai.NET - Un geek en Japón by Héctor García &#8212; Mishima o el placer de morir]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Jan 2008 14:36:04 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-114981</guid>

					<description><![CDATA[[...] Juan Antonio Vallejo-Nájera. Es quizás una de las mejores biografías de Yukio Mishima (Autor de El rumor del oleaje o El mar de la fertilidad), y está escrita en nuestro [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Juan Antonio Vallejo-Nájera. Es quizás una de las mejores biografías de Yukio Mishima (Autor de El rumor del oleaje o El mar de la fertilidad), y está escrita en nuestro [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: maq		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-108928</link>

		<dc:creator><![CDATA[maq]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Dec 2007 02:57:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/el-rumor-del-oleaje/#comment-108928</guid>

					<description><![CDATA[orale.....

no he leido muchas cosas de autores japoneces

pero si dices que es bueno....

debere creerlo....

voy a buscarlo y lo leere... a ver que tal(posd. me vengare si  no es bueno:)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>orale&#8230;..</p>
<p>no he leido muchas cosas de autores japoneces</p>
<p>pero si dices que es bueno&#8230;.</p>
<p>debere creerlo&#8230;.</p>
<p>voy a buscarlo y lo leere&#8230; a ver que tal(posd. me vengare si  no es bueno:)</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
