<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: Kafka on the shore	</title>
	<atom:link href="https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/</link>
	<description>Un Geek en Japón</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Jan 2011 01:47:47 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Kirai &#8211; Un geek en Japón by Héctor García &#8212; 1Q84 de Haruki Murakami en español		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-408932</link>

		<dc:creator><![CDATA[Kirai &#8211; Un geek en Japón by Héctor García &#8212; 1Q84 de Haruki Murakami en español]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 01:47:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-408932</guid>

					<description><![CDATA[[...] Kafka on the shore [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[&#8230;] Kafka on the shore [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Juan Zeta		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-405494</link>

		<dc:creator><![CDATA[Juan Zeta]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 08 Sep 2010 06:26:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-405494</guid>

					<description><![CDATA[Hola, Héctor. Te quería hacer una preguna y casi pedir un favor, ya que algo hablas de japonés.

Leyendo el libro &quot;Kakfa en la orilla&quot;, en la edición en español de Tusquets, a las pocas páginas del capítulo 5 dice 

&quot;Y cuando me cansaba de leer, me sentaba ante los auriculares y escuchaba música. [.....] Y así fue como descubrí la música de Duke Ellington, los Beatles, Led Zeppelin.&quot;

Me dejó bastante perplejo que se sentara &quot;ante los auriculares&quot; a escuchar música. Pero como todo es raro, no pude decidir si era una rareza del libro o un descuido del traductor. Supuestamente está traducido directo del japonés.

En las versiones alemanas, en inglés y en italiano que pude consultar online, habla de &quot;cabinas con auriculares&quot;. Pero me gustaría salir de la duda: 

¿Tienes a mano una edición en japonés del libro en donde puedar ver qué dice en verdad?

Saludos y gracias.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, Héctor. Te quería hacer una preguna y casi pedir un favor, ya que algo hablas de japonés.</p>
<p>Leyendo el libro «Kakfa en la orilla», en la edición en español de Tusquets, a las pocas páginas del capítulo 5 dice </p>
<p>«Y cuando me cansaba de leer, me sentaba ante los auriculares y escuchaba música. [&#8230;..] Y así fue como descubrí la música de Duke Ellington, los Beatles, Led Zeppelin.»</p>
<p>Me dejó bastante perplejo que se sentara «ante los auriculares» a escuchar música. Pero como todo es raro, no pude decidir si era una rareza del libro o un descuido del traductor. Supuestamente está traducido directo del japonés.</p>
<p>En las versiones alemanas, en inglés y en italiano que pude consultar online, habla de «cabinas con auriculares». Pero me gustaría salir de la duda: </p>
<p>¿Tienes a mano una edición en japonés del libro en donde puedar ver qué dice en verdad?</p>
<p>Saludos y gracias.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: monchoman		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-399302</link>

		<dc:creator><![CDATA[monchoman]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 06 Apr 2010 02:05:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-399302</guid>

					<description><![CDATA[lo estoy leyendo mi segundo libro después de wind up bird (que prefiero aún más).  De este libro puedo decir que es bastante extraño (usual con Haruki hasta donde percibo).  Mi personaje favorito :) Mr. Nakata, aún no se cual es su papel en la historia pero me ha robado el corazón.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>lo estoy leyendo mi segundo libro después de wind up bird (que prefiero aún más).  De este libro puedo decir que es bastante extraño (usual con Haruki hasta donde percibo).  Mi personaje favorito 🙂 Mr. Nakata, aún no se cual es su papel en la historia pero me ha robado el corazón.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: aclap		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-389484</link>

		<dc:creator><![CDATA[aclap]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 08:19:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-389484</guid>

					<description><![CDATA[Laura hija... creo que el 99% de la gente que oye Kafaka en la orilla, imagina una orilla de un río, o del mar... quién c*** va a pensar que es la orilla de un mueble???? Qué es la orilla de un ueble???]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Laura hija&#8230; creo que el 99% de la gente que oye Kafaka en la orilla, imagina una orilla de un río, o del mar&#8230; quién c*** va a pensar que es la orilla de un mueble???? Qué es la orilla de un ueble???</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: laura		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-378840</link>

		<dc:creator><![CDATA[laura]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 May 2009 19:15:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-378840</guid>

					<description><![CDATA[¿Porque las traducciones españolas insisten en destrozar los títulos originales? Kafka on the shore lo tradujeron como Kafka en la orilla ¿en la orilla de qué? ¿de un mueble? me parece que la mejor traducción hubiera sido Kafka en la playa, en una escena de libro, Kafka de 4 años juega con su hermana en la playa y esta imagen es en parte la inspiración de la canción de Miss Saeki...si esto es taaaaan obvio para mi que no soy traductora profesional ¿por qué insisten en ponerle títulos horrorosos a los buenos libros?]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>¿Porque las traducciones españolas insisten en destrozar los títulos originales? Kafka on the shore lo tradujeron como Kafka en la orilla ¿en la orilla de qué? ¿de un mueble? me parece que la mejor traducción hubiera sido Kafka en la playa, en una escena de libro, Kafka de 4 años juega con su hermana en la playa y esta imagen es en parte la inspiración de la canción de Miss Saeki&#8230;si esto es taaaaan obvio para mi que no soy traductora profesional ¿por qué insisten en ponerle títulos horrorosos a los buenos libros?</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: frikosal		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-315062</link>

		<dc:creator><![CDATA[frikosal]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Nov 2008 20:51:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/kafka-on-the-shore/#comment-315062</guid>

					<description><![CDATA[El final es decepcionante.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El final es decepcionante.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
