<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	
	xmlns:georss="http://www.georss.org/georss"
	xmlns:geo="http://www.w3.org/2003/01/geo/wgs84_pos#"
	
	>
<channel>
	<title>
	Comentarios en: Nintendo Europe busca traductores Español-Japonés	</title>
	<atom:link href="https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/</link>
	<description>Un Geek en Japón</description>
	<lastBuildDate>Fri, 29 Aug 2008 16:30:53 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.2.2</generator>
	<item>
		<title>
		Por: Dulce		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-220400</link>

		<dc:creator><![CDATA[Dulce]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 16:30:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-220400</guid>

					<description><![CDATA[-__- yo apenas voy a presentar el san-kyu buaaa]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>-__- yo apenas voy a presentar el san-kyu buaaa</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: ale/pepino		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-33731</link>

		<dc:creator><![CDATA[ale/pepino]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 07:15:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-33731</guid>

					<description><![CDATA[Con &quot;supuestos traductores&quot; me refería a los que habían pasado por las pruebas y entrevistas referentes a la oferta de trabajo que tenían por aquellas fechas en las que escribí este comentario. Al menos los que me habían &#039;reportado&#039; hasta que escribí el comentario anterior. Ahora mismo espero que tengan a alguien muy competente.

Siento que lo caduco del contexto de esta entrada del blog (y lo escueto de mi comentario) te hayan hecho sentirte aludido.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Con «supuestos traductores» me refería a los que habían pasado por las pruebas y entrevistas referentes a la oferta de trabajo que tenían por aquellas fechas en las que escribí este comentario. Al menos los que me habían &#8216;reportado&#8217; hasta que escribí el comentario anterior. Ahora mismo espero que tengan a alguien muy competente.</p>
<p>Siento que lo caduco del contexto de esta entrada del blog (y lo escueto de mi comentario) te hayan hecho sentirte aludido.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Pol		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-33728</link>

		<dc:creator><![CDATA[Pol]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Jan 2007 05:04:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-33728</guid>

					<description><![CDATA[Oye, Karawapo...

Qué quieres decir con eso de que los &quot;supuestos traductores de Japonés que van pasando por NOE no saben escribir en español&quot;?

Si no me fallan los cálculos, por allí han pasado cuatro traductores de japonés, contándome a mí mismo. De los otros tres, conozco personalmente a dos, y de ningún modo me atrevería a consentir que alguien realice una afirmación tan ofensiva como esa acerca de ellos.

Para tu información te diré que ni ellos ni yo mismo tenemos la cabeza metida en el culo. No te negaré que la tengamos metida en otras partes, que de todos modos son más interesantes y personalmente enriquecedoras que lo que se pueda cocer entre las cuatro paredes de NOE.

Desde que yo lo dejé, fíjate, me siento mucho mejor; me han desaparecido las canas y ya no necesito tomar pastillas de valeriana para relajar el estrés. Aunque cobre mucho menos de la mitad, estoy más satisfecho con las traducciones de manga que realizo actualmente, porque la planificación del trabajo es mucho más coherente y además porque la editorial valora sobre todo la calidad literaria del texto.

Luego, te doy la razón a medias en eso de que para vivir en Alemania no haga falta el alemán. Sé de gente que ha estado viviendo allí todo el tiempo sin aprender más que cuatro palabras, y sin duda han conseguido sobrevivir. Pero la experiencia es distinta si te enfrentas a la vida cotidiana (fuera de la oficina no creas que tanta gente habla inglés) dispuesto a absorber conocimientos como una esponja.

En año y medio contado que pasé allí, aprendí el suficiente alemán como para desenvolverme sin muchos problemas y disfrutar los aspectos positivos (pocos, pero alguno había entre la desesperación) que comporta vivir en un país distinto. Me saqué un título medio de alemán, y eso sin haber hecho ni una sola clase. Y hoy en día puedo aprovechar ese conocimiento para leer libros o páginas web que me interesen sin que el idioma sea un impedimento. Vaya, algo bueno debía tener la experiencia, al fin y al cabo...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Oye, Karawapo&#8230;</p>
<p>Qué quieres decir con eso de que los «supuestos traductores de Japonés que van pasando por NOE no saben escribir en español»?</p>
<p>Si no me fallan los cálculos, por allí han pasado cuatro traductores de japonés, contándome a mí mismo. De los otros tres, conozco personalmente a dos, y de ningún modo me atrevería a consentir que alguien realice una afirmación tan ofensiva como esa acerca de ellos.</p>
<p>Para tu información te diré que ni ellos ni yo mismo tenemos la cabeza metida en el culo. No te negaré que la tengamos metida en otras partes, que de todos modos son más interesantes y personalmente enriquecedoras que lo que se pueda cocer entre las cuatro paredes de NOE.</p>
<p>Desde que yo lo dejé, fíjate, me siento mucho mejor; me han desaparecido las canas y ya no necesito tomar pastillas de valeriana para relajar el estrés. Aunque cobre mucho menos de la mitad, estoy más satisfecho con las traducciones de manga que realizo actualmente, porque la planificación del trabajo es mucho más coherente y además porque la editorial valora sobre todo la calidad literaria del texto.</p>
<p>Luego, te doy la razón a medias en eso de que para vivir en Alemania no haga falta el alemán. Sé de gente que ha estado viviendo allí todo el tiempo sin aprender más que cuatro palabras, y sin duda han conseguido sobrevivir. Pero la experiencia es distinta si te enfrentas a la vida cotidiana (fuera de la oficina no creas que tanta gente habla inglés) dispuesto a absorber conocimientos como una esponja.</p>
<p>En año y medio contado que pasé allí, aprendí el suficiente alemán como para desenvolverme sin muchos problemas y disfrutar los aspectos positivos (pocos, pero alguno había entre la desesperación) que comporta vivir en un país distinto. Me saqué un título medio de alemán, y eso sin haber hecho ni una sola clase. Y hoy en día puedo aprovechar ese conocimiento para leer libros o páginas web que me interesen sin que el idioma sea un impedimento. Vaya, algo bueno debía tener la experiencia, al fin y al cabo&#8230;</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: karawapo		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-28167</link>

		<dc:creator><![CDATA[karawapo]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 26 Oct 2006 03:57:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-28167</guid>

					<description><![CDATA[Veo esto ahora por casualidad, es una oferta que me hicieron a mí, mandé a un amigo, y a él tampoco le ofrecieron las condiciones de trabajo que necesitaba.

Pero lo que vengo a decir es que el mayor problema que tienen los supuestos traductores de japonés que van pasando por Nintendo Europa es que no saben escribir en español. Lo que se necesita para ese trabajo es escribir bien, entender lo que tienes que traducir, y no tener la cabeza metida en el culo.

Lo de aprender japonés en 10 años supongo que se refiere a la gente que va a Japón a trabajar y vivir mayormente en inglés. Si tienes una vida más o menos en japonés, el proceso es mucho más rápido.

Y para vivir en Alemania no es absolutamente necesario llevarse el alemán aprendido. Alemania no es España, y mayoría de la gente con la que vas a tener que tratar sabrá al menos inglés, que puede ser un punto en común]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Veo esto ahora por casualidad, es una oferta que me hicieron a mí, mandé a un amigo, y a él tampoco le ofrecieron las condiciones de trabajo que necesitaba.</p>
<p>Pero lo que vengo a decir es que el mayor problema que tienen los supuestos traductores de japonés que van pasando por Nintendo Europa es que no saben escribir en español. Lo que se necesita para ese trabajo es escribir bien, entender lo que tienes que traducir, y no tener la cabeza metida en el culo.</p>
<p>Lo de aprender japonés en 10 años supongo que se refiere a la gente que va a Japón a trabajar y vivir mayormente en inglés. Si tienes una vida más o menos en japonés, el proceso es mucho más rápido.</p>
<p>Y para vivir en Alemania no es absolutamente necesario llevarse el alemán aprendido. Alemania no es España, y mayoría de la gente con la que vas a tener que tratar sabrá al menos inglés, que puede ser un punto en común</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Muhimuteki		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-19580</link>

		<dc:creator><![CDATA[Muhimuteki]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 24 May 2006 02:29:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-19580</guid>

					<description><![CDATA[Encantado Héctor, navegaba por Internet y me encontré por casualidad con este blog. Estupendo por cierto. Comentar que llevo 8 años viviendo en Japón y me hicieron falta tres para sacarme el 1-kyu. 10 años para aprender japonés es inverosímil. Si hubiera estudiado como debiera en dos años habría tenido el 1-kyu. Por cierto, requiere un gran esfuerzo pero el conseguirlo no es indicativo de que hables japonés, montones de chinos lo tienen y no lo hablan.
Traducir cualqueir cosa es siempre complicado la verdad, y más desde un idioma tan conceptualmente diferente. TIenes que traducir y adaptar o ajustar al español lo más aproximado. BUeno q me enrrollo. Un saludo a todos y cualquier pregunta sobre japonés bienvenida es.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Encantado Héctor, navegaba por Internet y me encontré por casualidad con este blog. Estupendo por cierto. Comentar que llevo 8 años viviendo en Japón y me hicieron falta tres para sacarme el 1-kyu. 10 años para aprender japonés es inverosímil. Si hubiera estudiado como debiera en dos años habría tenido el 1-kyu. Por cierto, requiere un gran esfuerzo pero el conseguirlo no es indicativo de que hables japonés, montones de chinos lo tienen y no lo hablan.<br />
Traducir cualqueir cosa es siempre complicado la verdad, y más desde un idioma tan conceptualmente diferente. TIenes que traducir y adaptar o ajustar al español lo más aproximado. BUeno q me enrrollo. Un saludo a todos y cualquier pregunta sobre japonés bienvenida es.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
		<item>
		<title>
		Por: Jesús		</title>
		<link>https://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-19555</link>

		<dc:creator><![CDATA[Jesús]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Apr 2006 07:02:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.kirainet.com/nintendo-europe-busca-traductores-espanol-japones/#comment-19555</guid>

					<description><![CDATA[Jonah, muchísimas gracias por tu comentario. La verdad es que nos lo pasamos muy bien traduciendo el juego porque la historia tenía mucho sentido del humor.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Jonah, muchísimas gracias por tu comentario. La verdad es que nos lo pasamos muy bien traduciendo el juego porque la historia tenía mucho sentido del humor.</p>
]]></content:encoded>
		
			</item>
	</channel>
</rss>
