Emilio Gallego

Acabo de pasar 3 horas charlando en Ikebukuro con un Español cachondísimo que lleva 8 años viviendo en Tokyo. Se dedica principalmente a traducir manga, yo lo conocía por Hiroshima, Berserk y Santuario. Pero también traduce otras series como Bateadores y algunas obras de Osamu Tezuka. Han sido unas horas que han pasado realmente rápido, es impresionante la cantidad de cosas que sabe sobre este mundillo, así que voy a intentar contaros algunas de las cosas más interesantes.

¿Cómo empezaste a meterte en el mundo japonés?
Todo empezó cuando era iba al instituto y comencé a ir a clases particulares de japonés. Recuerdo cuando iba a clase en el instituto y me dedicaba a practicar Kanjis en los cuadernos de química y mates. Más tarde, a los 19 años me vine a estudiar japonés a la Universidad de Sofia aquí en Tokyo.

¿Por qué te gusta el manga?
El manga es como una pequeña puerta por la que puedes acceder a un gran mundo.

¿Qué criterios sigues para escoger el manga que quieres traducir?
La verdad es que no puedo realmente decidir lo que quiero traducir. Tengo que escoger entre los diferentes mangas disponibles en las editoriales con las que trabajo. Por ejemplo, ahora estamos intentando conseguir los derechos para traducir Full Metal Alchemist.

Emilio Gallego
De izquierda a derecha: Kirai (Yo mismo), Emilio Gallego (Traductor Manga), Arnaud (Vulcanus de NTT), Cyril (Vulcanus NTT) y Emilien (Vulcanus Toyota).

¿Cómo son los mangakas(Dibujantes de Manga)?
Jojo, son gente muy rara. Y están extremadamente protegidos por las editoriales.

Cuéntanos cosillas sobre el mundo de las editoriales y mangakas en Japón
La verdad es que es un mundo muy complicado. Aquí en Japón todo son compañías, incluso las universidades se comportan como empresas. Una vez entras dentro de una empresa pasas a ser parte de ella y ellos confían plenamente en tí. Es muy complicado salir de una empresa una vez estás dentro, y esto supone mucha presión para los trabajadores. Por ejemplo, en el caso de los mangakas, muchas veces se ven obligados a dibujar cosas que no quieren solo por temas de dinero. Estos mangakas siguen dibujando solo para no fallar a la empresa y para no defraudar a sus fans. En ocasiones tienen tanta presión que se toman vacaciones sin avisar apagando el móvil y marchándose de viaje.

Un caso muy interesante es el de Akira Toriyama, autor de Dragon Ball. Es evidente que quería terminar la serie justo cuando el planeta Namek explota. Pero por presiones de Shonen tuvo que continuar sin ganas. Esto hizo que acabara un poco hasta las narices de dibujar manga y ahora se dedica a diseñar personajes para videojuegos.

¿Cuánto manga puedes traducir más o menos en un mes?
Mmm, depende de muchos factores, pero yo diría que unos 4 tomos más o menos. También hay que tener en cuenta que no es fácil traducir del Japonés al Español, son idiomas muy diferentes. Por eso muchas veces traduzco algo, lo dejo durante un tiempo, y luego lo vuelvo a traducir. Así puedo comparar ambas traducciones y decidir qué expresiones se acercan más al sentido original.

¿Qué opinas del comic americano?
Son siempre iguales, hay superhéroes muy muy buenos y malos muy malos que se pelean una y otra vez. En cambio el manga es mucho más variado, hay historias para todos los gustos y las historias son mucho más elaboradas. Incluso los mangas en los que luchan buenos y malos, al final todos terminan siendo amigos, ¿Recordáis Dragon Ball?

¿Qué piensas de la gente que se dedica a escanear y traducir manga en Internet?
No me parece mal. Seguramente mucha gente conozca un manga gracias a Internet y luego si le gusta lo comprará. Es algo que realmente no supone muchas pérdidas.

¿Se vende mucho manga en España?
En España el mercado es muy pequeño. Si una obra vende en Francia 30.000 ejemplares seguramente en España venda unos 3.000. Por eso es importante escoger bien el manga que se quiere vender en España.

¿Por qué crees que el manga tiene tanto éxito?
Yo creo que una de las características que más influye es que hay muchos tipos de personajes, con personalidades muy diversas en las series japonesas. Y casi siempre encuentras a alguien con el que identificarte. De esta forma se crea una especie de vínculo entre el lector y el manga.

También nos ha contado un pequeño resumen de toda la historia del manga a partir de la segunda guerra mundial, hemos hablado sobre el estilo de vida en Japón, sobre nuestros mangas favoritos, sobre los cambios en la lengua japonesa después de la guerra, sobre empresas japonesas y nos ha dado muchos ánimos para que nos vaya bien con el japonés.

43 respuesta a “Emilio Gallego”

  1. despues de leer al completo he llegado a la conclusion que ya se por qu ela gente nos mira con cara de raros a los que leemos manda aunque sea de vez encuando la comparación con francia es impresionante

  2. Interesnta el personaje, sí señor… por cierto, hay una cosa que me ha dejado un poco sorprendido, y que me gustaría, cuando puedas, Kirai, que comentases: ¿Cambios en la lengua japonesa después de la guerra? ¿Qué significa eso, que han eliminado algunas palabras para no herir la sensibilidad de nadie, o qué?
    Saludos curiosos desde el Estrecho!!!

  3. Pienso que se refiere a la occidentalización de Japón (y por lo tanto, de su idioma) mientras era controlado por los Estados Unidos (suena conocido, ¿no? XD). Si no se hubiese integrado a la guerra, se podría contar otra historia…

  4. Simplemente se simplificaron bastante algunos kanjis y también se simplificó la pronunciación de algunas combinaciones de hiraganas. Parece ser que los americanos metieron mano para que se hicieran estas modificaciones.

  5. Sinceremante Emilio gallego es uno de los mejores traducotres del panorama y tengo la mayoria de las obras que el ha editado. Siendo muy dificil encontrar errores en su traducciones. Un trabajo de guante blanco. Y no como muchas editoriales que desgraciadamente traducen directamente del Yanki, perdiendo muchismo. Un gran profesional si señor. [por cierto mi primer comentario aunque llevo semanas leyendote, maravilloso blog que no dejo de recomendar].

  6. Albin yo te diría ke en la empresa en general todavía más ke en el cómic. Ya no te digo si además la empresa toca temas de investigación y desarollo.

    Salu2 ^_^

    P.D.: Excelente artículo 😉

  7. Algo más que aprender de ellos, no? Yo lo valoro positivamente. Entonces … ¿no se nos quedará al final Kirai en la filial de Mitsubishi? ¿podrá resistir la tenctación, le ayudarán los canguros?

  8. Uooooooooh! ahora que puedes hablar con Emilio Gallego. ¿Podrías preguntarle sobre el affair Otakuland VS Mangaline? Es que he oído muchos rumores acerca de que Emilio robó los derechos a sus compañeros de editorial para pasárselos a Otakuland. Todo es bastante difuso pero a mí, saber la verdad me da un morbo que me muero XD Algunos dicen que fue una venganza por parte de Emilio porque Mangaline no le pagaba y otros dicen que directamente fue más malo que cruela de vil. Aunque finalmente, al parecer las editoriales japonesas le han dado la razón a Mangaline. ¡Queremos saber! =D
    PD: Lo siento pero a mi no me gusta como traductor.
    PD2: Tampoco me gustan las ediciones de la editorial en la que trabaja. XDD

  9. Que guay… (perdón ^^U, estube por poner sugoi XD demasiado anime en v.o.) Siempre he pensado en el trabajo del traductor, es muy interesante… ¿en qué líos se menterán a veces con las adaptaciones? Debe ser muy difícil… ¿He leído bien? ¿¿¡¡FullMetalAlchemist!!?? ¿veis para lo que sirven los scanlations? Sin ellos yo no sabría que esa serie existía, no habría visto el anime y en cuanto lo publiquen no lo habría comprado (cosa que me pasó con Naruto y me pasa con mucha música, pasé años sin comprar CDs porque no quería arriesgarme a gastar el dinero por tres canciones y relleno, si no fuese por internet… en mi caso los p2p me han devuelto a la compra de CDs ¡todos deberíais hacer lo mismo! :P) Estoy de acuerdo con él en ese detalle ^^ Me ha gustado mucho la ‘esntrevistilla’ 😉

  10. Sobre lo de los cambios del idioma tras la guerra, lo unico que se es que nosotros en clase vimos una cosa curiosa sobre esto. Estabamos estudiando el katakana y la profesora como ejemplo nos puso la constitucion japonesa, que por lo visto esta escrita en katakana, porque decian que de este modo seria mas facil de entender tambien por los estado unidenses, es decir fue obligada a escribir asi por los yankis. Y claro para los que sepais katakana, imaginaos la constitucion entera, debe de ser un super tocho y ademas infumable, debe marear solo de mirarlo… :O

  11. ¿Qué el cómic americano es siempre igual? Me parece terrible que alguien que trabaje en la industria del comic (vale, no es cómic, sino manga, pero a grandes rasgos el formato es similar) diga semejante salvajada.

    No se si alguien más opina como él: en ese caso, os recomiendo que le pegueis una ojeada a obras como “Transmetropolitan” de Warren Ellis, “Preacher” de Garth Ennis (bueno, cualquier obra de este tio merece muchísimo la pena), o el “Rising Stars” de J. M. Straczynski (el creador de Babylon V), por no hablaros de cualquier cosa de Alan Moore o J.M DeMatteis.

    No caigamos en la tentación de caer en prejuicios, y menos en este tipo de cosas porque nos hacemos mucho daño entre nosotros.

    A Homero: Supongo que un vulcanus ntt debe ser un chaval que está trabajando en NTT-DoCoMo gracias a una beca Vulcanus.

  12. [Metalcry]>>”vale, no es cómic, sino manga, pero a grandes rasgos el formato es similar”

    Y yo aún diría aún más, no es que el formato sea similar, es que se trata enteramente de lo mismo. “Manga” no es más que la palabra “cómic” dicha en japonés. Es cierto que el cómic en USA y en Japón tiene diferentes culturas y mercados, pero no por ello deja de ser cómic en todo momento. Igual que el cine no deja de ser cine esté hecho en América, Japón o España. Cuando asumamos algo tan simple acabaremos por fin con los absurdos segregacionismos y con la tontería del “es que todos los tebeos americanos son lo mismo” de los unos y la del “es que todos los japoneses dibujan igual” de los otros.

    Hablando de otra cosa ¿Soy la única persona del mundo a la que le chirrían horriblemente los criterios de traducción del amigo Zambrano? ¿De verdad os suena natural lo que hizo en Hiroshima de poner a los soldados japoneses cantando los himnos de la legión española? ¿Os imagináis hasta que punto hubiera sido lapidado sin consideración un traductor que hubiese hecho algo parecido en un libro o en una película? ¿Por qué en un cómic, sin embargo, el mismo disparate se juzga por un distinto rasero?

    [Ichan]>>”Aunque finalmente, al parecer las editoriales japonesas le han dado la razón a Mangaline”

    En realidad no es que los japoneses le hayan dado la razón a nadie, sino que Mangaline tuvo que llegar a un acuerdo extrajudicial con Otakuland entre otras cosas porque por la vía del juzgado no iban a conseguir sus pretensiones, y parte de ese acuerdo fue, obviamente, pagar todo lo que debían debido a su pésima gestión. Evidentemente, Mangaline no lo cuenta así, pero ya sabes como son estas cosas de dinero, cada uno cuenta la historia según le va y no hay que creerse la versión de ningno.

  13. FMA ya se sabia ke la van a traer, manga, anime y juegos, o eso han dicho ^^ pero spero ke la traigan pronto! esta es una gran noticia

  14. Pues desde mi perspectiva, creo que comparar manga con comics americanos es inutil, como dice Emilio, la variedad es bastante y no hay limitaciones. No son las tipicas historias.
    Pero quisiera saber mas sobre estar en Japon y la vida ahi, pues me interesa ir a estudiar y trabajar alla.
    Daniela Siller, Mexico

  15. El Sr. Gallego Zambrano -y esto es algo que se de primera mano porque trabaje para el en Japon aunque ahora vivo en Sevilla-, es el primero en no pagar a los traductores que trabajan para el.

    Yo solo trabaje con el en temas de contabilidad, pero os puedo asegurar que, ademas de ser un malqueda y desaparecer siempre con el dinero, nunca respeta los criterios de traduccio de sus subordinados -que traducen mejor que el, dicho sea de paso-. R.A.

  16. No tienes ni idea. Y deja de hacerte pasar por Raúl Arol (R.A.), que nunca se rebajaría a hacer esos comentarios en público. Yo sí que lo conozco de primera mano, y sé más o menos todos los follones en los que desgraciadamente se ha visto envuelto. Pero sigue ahí trabajando día a día. ¿Tú qué has hecho? Criticar es gratuito, pero ponte a trabajar duro y verás lo que pasa.

  17. hey hector no nos conocemos pero no se si me podrias orientar como publicar una novela (escrita por mi) en el mercado japones ,con que editoras si tu conoces puedo lidiar?
    Muchas gracias

  18. Simplemente decir que gracias a él, y otros que se dedican a lo mismo podemos disfrutar del manga en España. Y la verdad es que para mi el manga es algo muy importante, asi que gracias.

    Porcierto, muy bueno el blog eh!! Felicidades!

  19. Hey vamos, el señor tiene razon, el comic americano no es lomas variado en japon tu no vasa ver dragon ball por 40 años consecutivos, en america superman tienes añales y es la misma vaina, el supes contra luthor, contra doomsday, contra el guason si se le escapo a batman en fin… aca en japan no aca las historia son mas logicas tienen un fin, un mangaka no se pone a dibujar a goku durante 40 años sinenevjecerlo ni nada, a eso se refiere no son personajes frios de “soy bueno,soy musculoso, soy perfecto, no tengo defectos…” al menos en el universo dc es muy cotidiano(salvo excepciones como batman el menos infantil de todos los heroes despues de jhon constantine), cosa en la q difiere un poco mas marvel pero en fin son los mismos personajes de hace 40, 60 años en luchas e historias diferentes,eso fue loq yo comprendi no como muchos lo tomaron obviamente q si hay historias bastante frescas pero igual son los mimso personajes y eso no pasa en el manga.

  20. Hola,soy empresario portugues y me gustaria mucho hablar con el señor Emilio Gallego sobre a publicaccion de una revista y algumas dudas sobre mangas.
    Gracias.

  21. Debo confesar que muchas veces me he sentido frustrado al tratar de traducir, no es para nada facil, pero en particular el tema de las onomatopeyas es el mas dificil, llegando a paracer inconsistentes con la accion en muchos manga shojo o shonen… y mucho mas aun si es un hentai, alguien tiene una sijerencia

  22. mensaje para Emilio Gallego:
    hola Emilio te vi en andaluces en el extranjero. Me encanto tu entrevista, muy natural y suelto. Emilio yo soy de Málaga. soy profesor de inglés y actualmente me voy a china para trabajar alli y conocer a una amiga mia de alli. pero me gustaría contactar contigo para que me informaras un poquito (si tu quieres por supuesto) de cuales son las posibilidades de trabajar alli en tokio de maestro por si me falla china
    Emilio estoy en metalgeorgeii@hotmail.com

    jejeje me gustaria tocar en ese sitio publico pues soy guitarrista de heavy metal seguidor de Yngwie Malmsteen y despues tomarme un peazo de granizado azul!!!!

  23. hola no se si emilio gallego vera esto o no, pero soy un viejo conocido suyo de graná, y me gustaria retomar el contacto.

    si te apetece, contactame por aquí.

    saludos

  24. Pues Emilio Gallego no tiene peor fama entre la gente del mundillo pk no puede. Estafador,aprovechado,y colocaba su nombre más grande como traductor ke los autores en las ediciones de mangas ke ha currado. Un fantasmón sin par, eso sin duda.
    Ke siga en Japón, pero sin jorobar a su patria natal. Ke ya bastante ha hecho

Comentarios cerrados.