Muchas gracias
Fijaos en este cartel en el que hay una parrafada en japonés y la traducción es simplemente “Thank you very much”.

A simple vista parece que nos estemos perdiendo mucha información si sólo sabemos leer inglés.
La verdad es que en el texto en japonés tampoco dice mucho más que “gracias”. El idioma japonés, a la hora de dar las gracias, pedir perdón y similares fórmulas de cortesía hay mucha paja. La traducción literal del texto del cartel “本日は参拝を頂きまして有り難うございました。お気を付けてお帰り下さい” sería algo así como “Muchísimas gracias por habernos homenajeado con vuestra visita a este templo. Por favor, tengan cuidado al volver (a casa).”
|
Sistema de escritura |
|
Vocabulario de emergencia |
|
Conchas y kanjis |
|
El morse japones |












Comentarios
Goku
03 July, 2009
Que bueno! Que idioma tan elaborado.
ElCapitán
03 July, 2009
Hombre, algunas cosas más ha dicho xD Pero es lo de siempre, Lost In Translation
Deborah
03 July, 2009
No me puedo imaginar la que tiene que liar un japonés para declararse!
EsdrasGrau
03 July, 2009
Tal vez sea paja pero a mi me gustan esas normas de cortesía si existiera esa traducción al ingles creo que muchas personas lo apreciarían.
Freddyncalm
03 July, 2009
En una estancia en México noté que sus habitantes también son extremadamente corteses con clientes y visitantes pero a algunos europeos/españoles puede llegar a sacarles de quicio tanta formalidad/amabilidad.
Pau
03 July, 2009
Siempre tan educados
Buen finde a todos!!!
WasabiNoise
03 July, 2009
Me ha costado un buen rato darme cuenta de que 本日quiere decir hoy y no Japón 「日本」. Es más educado que 今日 para decir hoy?
Alessandro
03 July, 2009
Qué bueno, siempre le di mucha importancia a ese tipo de cosas… ser educado nunca está de más
Nipponisimo
03 July, 2009
Tal y como en la peli Lost in Translation, mi preferida.
un saludo
Hideyoshi
03 July, 2009
Extrema cortesia si, si , u_u
Mikel
04 July, 2009
Cuando ves un tocho en el idioma local y una frasecita de traducción en un idioma que entiendes, siempre te queda la intriga de qué pondrá en realidad =P
Olav
04 July, 2009
“Te voy a decir una cosa, amigo. Lo que tú has hecho por nosotros no tiene parangón. Es una de esas cosas que se recuerda toda la vida, y que además ya nos encargaremos nosotros de que el recuerdo perdure generaciones. Eres un monstruo. Un hacha. Eres lo mejor que ha pasado por aquí desde el primer samurai. Eres como el primer rayo de sol de la mañana. Como la luna llena. Como un océano lleno de ballenas esperando para ser capturadas. Eres lo más grande, amigo. Ah, y muchas gracias. ‘Ta luego, Lucas”
Rubi
04 July, 2009
Y nosotros aun más sencillo que el Japonés y el Inglés
¡¡Muchas Gracias!!
xD Vagos hasta para hablar
Rash
04 July, 2009
Por eso dicen :”Lost In Traslation”
Existen cosas que se pierden durante la traduccion.
Gracias por la foto.
salu2
Julio pi
04 July, 2009
Vale que metan mucha paja al hablar, pero vamos, esa traducción está mal hecha si sólo ponen “Muchas gracias”.
Lo correcto sería “Muchas gracias por su visita” así es como está escrito en españa en todos los sitios tipo hotel y zonas turísticas. Al menos sabes por que te dan las gracias, no es “por que si”.
Y lo de precaución en la carretera, quizás no sea tan elaborado, y sobre todo es difícil verlo escrito en un cartel de despedida, pero mucha gente que conozco y yo mismo, al despedirnos si hay viaje en coche después, siempre soltamos un: “cuidadito con la carretera” o un “precaución amigo conductor”.
Por mi parte, más que “lost in traslation” lo que veo en estos casos es: “si tu no eres japonés, no lo entenderías, ¿para que me voy a molestar en traducírtelo?. Yo prefiero que me lo traduzcan todo y después decidir yo mismo si la información es importante o realmente es “paja”.
julencin2000
04 July, 2009
¡¡Qué suerte tenéis de poder leer estas cosas!!
An
04 July, 2009
bueno el ingles ya es largo de por si
en galego con Grazas ya llega XD si quieres decir que estas muy agradecido dices graciñas XD SAúdos e apertas.
spanishavenger
04 July, 2009
me recuerda al presi que para decir una parida nos tiene en vilo 60 minutos. Gran Blog.
Kansaiben
04 July, 2009
“Me ha costado un buen rato darme cuenta de que 本日quiere decir hoy y no Japón 「日本」. Es más educado que 今日 para decir hoy?”
Respuesta corta: sí, 本日 es más formal que 今日.
Respuesta larga: en japonés se intenta usar kengos (漢語, palabras de origen chino) o 大和 (palabras de origen japonés) intentando no mezclarlas más de lo necesario en una misma frase. Puesto que el lenguaje usado en el cartel es muy formal, se prefiere usar 本日.
Aquí te lo explican mejor: http://okwave.jp/qa4173666.html
Gomugomunoo
04 July, 2009
En ‘Lost in translation” parodiaban ese aspecto en varias ocasiones
Vracul
04 July, 2009
Para todo igual de detallistas…
marc
04 July, 2009
lol………
soy el único que creo que la traducción es simplemente mala y que se “jala” gran parte del sentido del texto. una cosa es que existan formulas del lenguaje que no se puedan traducir (de ahí el tema del “lost in translation”); pero en este caso, la frase “si tiene una traducción (mas o menos) literal. otra tema es que quien escriba el cartel, tenga idea o no del “otro idioma”. así que en su idioma materno escribe una parrafada y cuando tiene que traducir, escribe simplemente una frase, porque eso es lo máximo que conoce de ese idioma (no materno).
bomberman23
04 July, 2009
o sea, una cosa es intentar traducir cosas como “okie dokie” o el “esta luego Lucas”. son juegos de un idioma en particular, basadas en rimas de palabras o en chistes. eso no suele tener traducción porque se basan extrictamente en un idioma concreto. eso es lo que se pierde en la traducción.
pero lo del cartel es otro tema. se trata de educación. y se trata de alguien que, o bien no domina bien el inglés o que básicamente no tenía espació para traducir toda la parrafada y lo reduce al máximo.
no creo que sea lo mismo
JaponBizarro
04 July, 2009
Al menos lo han escrito bien en ingles!
Cesc García
04 July, 2009
Cuanto tiempo se tarde en escribir muchas gracias en japonés????????? son un poco complicados.. no????
leo vicent
05 July, 2009
SON EL PUEBLO MÁS EDUCADO DE LA TIERRA !. Realmente admirable.
Buen blog. Excelente trabajo.
s0me
05 July, 2009
Pensé que eran las gracias a Michael Jackson.
humberto mena
05 July, 2009
de nada…
Yunaleska
05 July, 2009
Cuando mencionaste lo de “Perder mucha información”. Tambien da esa sensación al ver tantas letras y simplemente en ingles “Thanks you very much”. Es curioso como los Japoneses son corteses hasta en esos carteles. Extrañamente no me sorprende demasiado. No por nada son uno de los paises más educados :B
Fanmakimaki ファンマキマキ
07 July, 2009
Es que los occidentales somos muy poco barrocos, para esas cosas.
TokyoBlog
07 July, 2009
Hombre pero te pierdes lo de tener cuidado al volver a casa.
virginia
11 July, 2009
q traduccion mas pésima XD
Muchas Gracias
15 July, 2009
[...] Muchas Gracias www.kirainet.com/muchas-gracias/ por mitsurugi hace pocos segundos [...]
Señorita Puri
15 July, 2009
jajajajaja me parto, genial tu blog
Bionicle31
21 August, 2009
Dedicados si que son al escribir… o_O
asdf
29 December, 2010
en japon siempre se escribe de forma muy formal, es normal que haya vueltas en la frase antes de llegar al objetivo de la misma.
Lo que me llama la atencion es que sean tan formales en japones y no se cuiden de sonar igualmente formales en ingles xD