Popoya ポーポー屋

Por Kirai el 18 de May de 2006 en NombresDesafortunados,Okinawa

Los japoneses son expertos crear nombres desafortunados. Hace poco ha salido un nuevo modelo de Nissan Moco en Japón, aunque nunca olvidaremos el Mitsubishi Pajero 🙂

En Okinawa encontré las tiendas “POPOYA” cuya pronunciación correcta sería algo así como “POOPOOYA”.

Popoya

Son tenderetes donde venden una especie de crepes tradicionales okinawenses llamados “POPO”. Al unir “POPO” ポーポー que al juntarse con el sufijo “YA” 屋 que significa “tienda” en japonés obtenemos POPOYA ポーポー屋 .

Popoya
Un Shiisaa comiendo POPOs en una POPOYA.


Comentarios

  1. Algunos españoles también saben sacarle “rentabilidad” a los nombres desafortunados con acento japonés como el restaurante de Santiago Segura que se llama “Minabo”. 😉

  2. Gravatar de tiesto
    tiesto
    18 May, 2006

    eres un anecdotario con patas, Kirai

  3. y lo bueno es que son alargados.

    Para nombres desafortunados, antes de leerlo ya me ha venido a la cabeza el pajero, jaja!

  4. Gravatar de Boneira
    Boneira
    18 May, 2006

    wea! papolla! julito!

  5. Gravatar de Piedras
    Piedras
    18 May, 2006

    Son nombres desafortunados para nosotros 🙂 . Para ellos, supongo será de lo más normal.

  6. Divertido.

    Un saludo

  7. Gravatar de cacciaguida
    cacciaguida
    18 May, 2006

    Felicidades por tu blog

    Un saludo

    http://alighieri.bitacoras.com/

  8. Supongo que pasa con todos los idiomas y para ejemplo, el perfume ese llamado “Eau d’ête”

  9. Joder, mira que nosotros somos malpensados, pero es que con estas cosas no hay ni que malpensar, ¡popoya! (que puede ser po – poya, o si eres más repipi, popó-ya XD)

  10. Jo, para mi que lo hacen queriendo, jejeje. Ya en su momento puse un post en mi blog sobre otro de estos desafortunados casos:

    http://motomachicake.bitacoras.com/archivos/2005/12/08/el-televisor-que-no-se-vendera-en-espana

    Saludos.

  11. ¿Hay alguna tienda que se llame Ko-ko-nyo? Fijo, que no tarda ni dos días en salir 🙂

  12. y ¿que tal son los popos?
    ¿de que están rellenos?

  13. ¡Por favor que risa!… me duele too. Un poco más y me pilla una rampa en la mandíbula

  14. Gravatar de elhumero
    elhumero
    18 May, 2006

    Mitsubishi Pajero lo puedes encontrar fuera de España, creo que solo en España se le cambio el nombre a Montero.
    Todavia me acuerdo de un anuncio en Eurosport que decia algo así:
    “Niu Mitsubishi Pallerouu…”

    Gracias por el blog me lo paso genial leyendolo y teniendo mucha enviiiiiiiiiiidia.

  15. jjjaaja si es que o hace falta ni chsites como los de “yokito kakita” es genial

  16. lo de popoya y asi parece como si lo hicieran adrede, pasa lo mismo con palabras en ingles??
    bueno a eso ya contestaras, por cierto ojeando revistas viejas en casa de uno ponia ke la empresa donde curras podia tener futuro, la revista, que no se cual es por no tener portada dice este ke es del 2003, de cuando es la empresa¿

  17. Para palabras bien encontradas, las de un chiringuito en las playas cerca de kyoto, que se llamaba “OSTIA”, haber si tengo un momento y puedo hacer una captura del video, porque no tiene perdida.

  18. Pa popo poya mi popoya xD

    Y que tal esos rollitos, osea que tal saben las Popollas?

  19. Gravatar de manolo
    manolo
    19 May, 2006

    Pasapalabra:

    Expresiòn de tartamuda al ver por primera vez la desproporciòn del Nacho Vidal:

    QUE POPOOYAAAAAAAA

  20. Gravatar de Pedro
    Pedro
    22 May, 2006

    El rodaje de un anuncio, no se si hay varios, del nissan moco fue aqui en Barcelon, en el borne. Este invierno, estaba el coche en un escaparate de un local que hacia esquina y unos superfocos que parecia que era de dia. Y una japones con un vestido pasaba por ahí, jeje.

    Solo comentarlo xq me he acordado al ver el comentario al coche..

  21. A ver. Que los hay que malinterpretan porque quieren o no se enteran. El alimento este se llama POPO. El -YA como bién han dicho es el sufijo para tienda de la misma manera que por ejemplo tenemos 肉屋 nikuya (carniceria) o 花屋 hanaya (floristeria).
    Así que ni existen los Ko-ko-nyo ni las popoyas saben a nada (a menos que seas capaz de comerte un establecimiento XD

  22. Gravatar de Watashi Wa Caroline Desu.
    Watashi Wa Caroline Desu.
    03 June, 2006

    Muy cierto! En algunos paises, la costumbre al realizar un brindis es decir “CHIN-CHIN”… para los japoneses chin-chin significa otra cosa… jojojo!

  23. Chin… chinpo? XDXDXDXD

  24. Gravatar de gatosombra
    gatosombra
    20 November, 2006

    es lo que pasa cuando una cosa en un pais significa una y en otro otra, un ejemplo es mi pais, Chile donde uno de los juegos de azar mas populares es la POLLA CHILENA DE BENEFICENCIA. en cada pusto de revistas hay una hoja enorme con los resultados del juego oficial bajo el enorme encabezado “RESULTADOS DE LA POLLA”

  25. Pues en Peru, realizan unas reuniones bailable por lo general para recaudar fondos y se llaman: POLLADAS,
    se anuncia como: GRAN POLLADA BAILABLE.
    para los españoles les debe causar asombro¡¡¡¡

    saludos

    Martin

  26. jajaja, lo que me reí en santiago con la Polla Chilena de beneficencia 😀
    Si esq los hispanohablantes sacamos doble sentidos a todo, el freud estaría contento analizando nuestro subsconsciente..

  27. hola

  28. hola como te llamas

  29. Gravatar de La cabeza de alfredo garcia
    La cabeza de alfredo garcia
    03 July, 2007

    Sí, y hay unos esparragos llamados espárragos cojonudos. Sobre lo del pajero me gustaría saber cuántos españoles habrían arrancado las letritas para cambiarlas por cosas mas respetables como el pececito (¿simbolo evangélico?), la pegatina del tiburón o la margarita esa de Loreak Mendian (o Guru). Para daros ideas: http://www.topicazos.com/?p=313.

    pd: La mejor pegatina que he observado?. Vista en un reportaje sobre sicología y conducción de la 2 y colocada en la luneta trasera de un Mercedes tope gama: VUESTRA POBREZA ME DA ASCO (y encima en alemán!).

  30. Qué significa “chin-chin”? Lo que sí se es que “chi chi” aparte de “padre” significa “tetas”.

  31. olvídenlo… ya lo busqué en el WWWJDIC. Está relacionado con el título del artículo.

    ちんちん (adv,n) (1) (col) chink; jingle; tinkle; whistle (kettle); (2) begging (animal); (3) (po)poya XD



Lo más leído en Kirainet:

Fotografia

Fotografia