Aprendiendo un idioma
Mucha gente me pregunta ¿Cuál es la experiencia que has tenido en Japón que más te ha marcado? Sin duda alguna, tener que aprender el idioma japonés viviendo aquí es algo increíble. Todo el mundo que haya salido a vivir unos años al extranjero habrá vivido algo parecido, esos primeros meses que no te enteras pero llega un momento que lo que oyes a tu alrededor empieza a no parecer un idioma extraterrestre, y poco a poco te vas comunicando con tu entorno.
El japonés es mi quinto idioma, y es sin duda es el más complicado que me he encontrado hasta ahora. De hecho en una entrada que escribí hace un año vimos que los idiomas más complicados son el Coreano, el Chino(tanto el mandarín como el cantonés), el Coreano, el Árabe y el Japonés.
Los extranjeros que conozco que viven aquí los puedo dividir más o menos en tres grupos según su curva de aprendizaje del idioma. Primero está el grupo que realmente no le importa aprender el idioma, y simplemente aprenden según van oyendo o viendo. Al cabo de dos años viviendo aquí son capaces de chapurrear algo y mantener una conversación simple de algunos minutos. Luego estamos el grupo mayoritario que se esfuerza bastante en estudiar el idioma, leyendo manga, yendo a clases, estudiando en casa con libros, viendo la tele, hablando SIEMPRE en japonés con alguien japonés aunque tengas muy poco nivel (esto parece obvio pero los del primer grupo no lo hacen) etc. Los de este segundo grupo en tres meses puedes empezar a mantener conversaciones muy simples y leer algunas cosillas. Después pasar por una fase de aproximadamente un año en el que vas aprendiendo mucho vocabulario y formas de expresarse dentro de una conversación. A partir del año/año y medio se nota un salto bastante grande cuando te das cuenta que REALMENTE estas entendiendo cosas y puedes conversar con más de una persona a la vez sin perderte a los dos minutos. Ahora mismo yo estoy en esta fase. El tercer grupo es el de los que literalmente se matan a estudiar los primeros meses y son capaces de hablar un japonés maravilloso en un par de años, a estos los puedo contar con los dedos de una mano. De todas formas por mucho que te esfuerces, la práctica diaria es lo que más cuenta, y dicen que hasta que no llevas aquí cuatro o cinco años no puedes hablar un japonés bueno bueno. Y para leer el periódico en japonés, el mito dice que se necesitan diez años.
Después de un año y medio por aquí, estoy en la fase de entrar en conversaciones de varias personas, decir cuatro cosas, entender lo que dicen los demás etc. El problema con el que me encuentro ahora es EL TEMA de la conversación. Si el tema del que se está hablando no lo conozco seguramente me pierda al cabo de unos segundos. Por ejemplo, si se ponen a hablar de la última actuación del cantante X o del último capítulo de la teleserie Y no me entero de nada. Digamos que en este país mi cultura general es bastante nula. No es un problema del idioma, sino de que me he criado en un país totalmente diferente. Por ejemplo, tengo un compañero de trabajo que siempre saca temas de conversación sobre actores y actrices de los años 70 en Japón, evidentemente me pierdo con los nombres y el vocabulario técnico de cine al cabo de unos segundos.
¿Como conseguir tener esa “cultura general” para poder conversar con la gente? Pues de la misma forma que se tiene “cultura general” en cualquier otro sitio, leyendo el periódico (como no puedo leer periódicos en japonés, leo periódicos en inglés que se publican aquí), ver la tele, ver las páginas webs que ellos ven, leer blogs famosetes, y muchos libros escritos por japoneses. Aun así, es muy difícil obtener esa “cultura general”. Por ejemplo, si tenéis un amigo japonés que lleva unos meses en España y os ponéis a hablar de “Chiquito de la calzada”, ¿Cómo le explicáis el fenómeno de Chiquito durante los años 90 en nuestro país? Le podrías decir que fue un humorista famoso, y bla bla bla, pero aun así sería muy difícil hacerle entender la esencia de Chiquito como fenómeno hispánico (Nota: no tengo nada en contra ni a favor de Chiquito). Y lo mismo con cualquier otra cosa. Por ejemplo, yo volví a España después de un año en Japón y todo el mundo hablaba del “requetón” y del “nen”, y yo ni idea. Todo esto parecen tonterías, pero en la mayoría de las conversaciones entre gente “normal” salen este tipo de temas “parida” que apasionan a la nación. Por eso, últimamente me estoy intentando esforzar en aprender las “paridas” de Japón que están de moda en la actualidad. Esto me ayudará a poder conversar algo más con la gente.
Cuando todavía no tienes esa ansiada “cultura del país”, para poder conversar con gente mi técnica es llevar la conversación a mi territorio. Algo muy sencillo es comparar cosas japonesas con españolas o europeas, así serás el que más sabe sobre el tema dentro del grupo de conversación. También puedes hablar del buen tiempo, y las bonitas playas que tenemos etc. Tampoco hay que pasarse mucho hablando todos los días de España porque sino al final te tomarán por pesado. Otro método es preguntar sobre palabras japonesas para que te expliquen su verdadero significado. Los temas de conversación sobre comidas también son bastante sencillos de seguir y a los japoneses les gusta mucho hablar de cocina. Si te gusta el manga y el ánime, este también es un tema que en principio parece sencillo pero incluso el japonés que menos sabe seguramente sepa mucho más que tu y corres el riesgo de que se pongan a hablar media hora sobre el superhéroe de un anime de los años 70 que no conoces de nada. Por último están los temas de conversación en torno a tus aficiones, hablando de ordenadores e Internet me muevo como pez en el agua, sobretodo porque muchas de las palabras son de origen inglés.
Esto lo podemos aplicar a cualquier idioma, yo puedo leer cualquier libro en inglés, ver pelis sin problemas, es el segundo idioma que más hablo en mi vida diaria etc. pero cuando he estado por San Francisco en conversaciones de varias personas no me enteraba de nada porque enseguida salían famosetes y teleseries estadounidenses que no conocía. Me era incluso más difícil entrar en las conversaciones en San Francisco que en Japón, y se supone que se mucho más inglés que japonés.
Para aprender un idioma después de saber la gramática básica y vocabulario básico lo más importante es conversar, y para poder conversar debéis de ser astutos e ir aprendiendo vocabulario específico sobre lo que se habla en tu entorno. Para conseguirlo lo mejor es utilizar la misma técnica que usan los niños para aprender su idioma materno: leer, hablar, escribir, preguntar cuando no entiendes algo (para esto debes encontrar a personas de confianza que soporten que les preguntes 10 veces al día), ver la tele del lugar, navegar por Internet, escuchar música del lugar etc.
Conozco mucha gente que se sabe todas las normas de la gramática básica japonesa a la perfección pero no es capaz de hablar japonés (No se esfuerzan por hablar con gente), y también conozco mucha gente que nunca se ha puesto a estudiar japonés de libro pero sabe hablar japonés (Están siempre hablando desde el principio, incluso cuando todavía no saben más de 300 palabras). Con esto no digo que saberse la gramática sea inútil, simplemente digo que es algo secundario.
Saber o no saber un idioma depende de si realmente te esfuerzas en hablarlo, y para poder hablar te tienes que esforzar en conocer la “cultura” del lugar.
|
Conchas y kanjis |
|
El morse japones |
|
Vocabulario de emergencia |
|
Aprendiendo un idioma |






Comentarios
andoresu 3D
15 September, 2006
No había pensado en lo de la “Cultura” de cada lugar, cierto! eso dificulta mucho la tarea de hablar naturalmente otro idioma.
Seguiré esforzándome
Me entristece saber lo difícil que es para mí el japonés. Pero como creo que soy el primero en comentar, me alegro por eso
joseph
16 September, 2006
Gracias hector, si al final termin marchandome a japon creeme que solo con lo que he leido en tu blog, me has quitado muchisimo peso de encima, estoy deacuerdo en que es una cuestion de actitud aprender un idioma, practicarlo e intentar constantemente hablar aunque no se sepa, el “buscar” las balabras en tu cabeza… ese estar pensando es lo que realmente ayuda a que tu cerebro se agilice, a mi me paso con el ingles en londres, mas que estudiar de libro… el tener que recordar como se decia la palabra, o buscar formas distintas de explicar lo que quiero es lo que hace que aprendas un idioma
kAm1kA23
16 September, 2006
weno…yo este año empiezo con el japones…aver que tal xD lo he escogido como asignatura de libre configuracion en mi carrera, y espero no arrepentirme…
Roger
16 September, 2006
Corroboro las palabra de Hector aprender un idioma comprende involucrarte en la cultura de un pais o región. Yo hablo cuatro y me parece que cabe remarcar que siempre habra expresiones casi impoisbles de traducir por el contexto cultural de cada pais.
Tronks
16 September, 2006
Yo añadiría que también es muy importante intentar leer mucho japonés y escribirlo mientras estás en Japón. Así se aprenden muchísimos kanji y a expresarte escribiendo correctamente (el japonés escrito es bastante distinto al hablado). Yo desde casi el principio de venir a Japón (en el 2000) empecé a mandar los emails a los japoneses en japonés y a intentar leer todos los que me llegaban (aunque no fueran específicamente dirigidos a mí). Las presentaciones en la universidad también empecé a hacerlas en japonés (tanto las transparencias como el habla), y al principio me decían mucho que el japonés de las transparencias era gramaticalmente correcto pero que sonaba muy raro. Poco a poco vas mejorando hasta que aprendes a expresarte bien también escribiendo. Conozco a muchos extranjeros que hablan japonés por los codos pero que después meten mucho la pata a la hora de escribir, precisamente porque no leen, y a lo peor nunca han visto una palabra que conocen escrita, como un compañero mío que siempre ponía en las transparencias 事件(jiken, incidente) en vez de 実験(jikken, experimento). Mucha gente se esfuerza por aprender a hablar japonés bien, pero también muchísima gente le tiene miedo a los kanji y simplemente deciden no comunicarse en japonés escrito, así que siempre hacen las presentaciones en inglés e intercambian los emails en inglés. Mi consejo es que, al igual que como dice Kirai hay que intentar hablar desde el primer momento, también se intente escribir y leer desde el primer momento. Al fin y al cabo, si no sabes los suficientes kanji también te estás perdiendo un montón de información útil, y siempre tienes que recurrir a alguien para que te ayude con algún papeleo, postear en Yahoo Auctions o simplemente buscar en japonés en Google.
Javi Kobe
16 September, 2006
Como todo en la vida depende de las necesidades, de las circunstancias de cada uno. Conozco un caso cercano en el que una persona habla un japonés que roza el nivel nativo y os aseguro que no lee más de 100 kanji. Por eso no estoy de acuerdo totalmente con Tronk, en tu caso era primordial la lectura y la escritura, pero no es algo general.
Estudiar una lengua requiere aptitudes y una buena actitud ante la lengua y su cultura. Muchos extranjeros vienen aquí con muchos prejuicios bajo el brazo, a un país donde se puede fácilmente sobrevivir con el inglés. Me parece erróneo pero cada uno es libre de hacer lo que le parezca.
En mi caso tengo alumnos de todas las edades y por tanto hay infinidad de perfiles que tratar, a mi no me basta con la tele, necesito periódicos, libros, revistas y sobre todo escucharlos a ellos, ellos son mi libro de texto.
Reconozco que soy bastante flojo para este idioma, no digo torpe, sino flojo, vago, pero tras tres años ya casi viviendo aquí últimamente me he dado cuenta de dos cosas, dos importantes avances en mi:
uno es que he perdido esa sensación de tensión constante cuando alguien me habla en japonés, y otra es que mi mujer usa más el japonés en casa, obviamente porque es más consciente de que ahora la entiendo.
Así que mis pilares son dos: exposición a la lengua (es algo diario) e inmersión cultural, pero todo ello sin prisas, y práctica.
Saludos.
Alainkun
16 September, 2006
¿Cuales son los 5 idiomas que hablas? Castellano, Valenciano, Ingles, Japones y ¿?
Por cierto, has puesto COREANO dos veces, haha.
Creo que yo aun estoy en el primer grupo, espero que cuando empiece las clases me pase al segundo rapido.
xuscotron
16 September, 2006
Lo mejor debe ser liarte con una japonesa: el grado de intimidad que puedas tener con ella seguro que te ayuda muchisimo a hablar el japonés…
No puidorl
16 September, 2006
No tener nada a favor de chiquito tendria ke estar penado por ley
Javi Kobe
16 September, 2006
Chiquito, como fenónemo lingüístico, ha tenido más importancia de la que podemos imaginar, a ver quién me puede exponer a un solo individuo que haya supuesto mayor repercusión sobre nuestra lengua en tan poco tiempo que él.
Chiquito é un “mostro”.
fistro
16 September, 2006
Epeteclan egromenauer, pecador de la praderaaarl, no se diche “requeton” es “reggaeton” siete caballos vienen de bonansaaaaarl… y no es “nen” es “neeeeeeng” JAAAAAARL
Blas
16 September, 2006
interesante … sí
no es tan sencillo, no puedes explicar a alguien cómo es un corrida de toros en inglés (the torero with capote and montera …)
la ‘cultura’ se basa en el idioma y al mismo tiempo el idioma se realimenta a la ‘cultura’, es como una espiral. La cuestión en cualquier caso es entrar en ella.
Así que me tengo que poner las pilas …
Akane
16 September, 2006
Es cierto lo que dices, Kirai. A mi me pasó dentro de la misma España. Cuando me trasladé de Barcelona a Sevilla no entendía muchas de las conversaciones de la gente de mi edad porque usaban muchas palabras de argot que no conocía y muchas bromas que tampoco. Además, como aquí tienen emisoras locales y autonómicas, hablaban de cosas que no me sonaban de nada, como “El chavo del ocho” o el “Saque bola”. Todavía hoy, 10 años después, hay cosas de las que no entiendo del todo el matiz… Pues imagínate tú en Japón.
Y a los japoneses que viven aquí les pasa igual. El otro día intentábamos explicarle a una amiga japonesa qué es el botellóno qué significa cuando un chico “está bueno” y no era tan sencillo como parece.
iago
16 September, 2006
Para mi, estudiante gallego de japones en japon, lo que mas dificil me resulta es la influencia cultural en el idioma. La cultura japonesa se basa en un rigurosisimo sistema de educacion, con diferentes palabras segun sea el receptor y el emisor (hombre, mujer, empleo, cargo que desempeñas, edad,…) Para mi este sistema que no evoluciona desde el feudalismo me saca de quicio, pues reconoce que no todos somos iguales y que tu jefe siempre va a ser superior a ti. Por suerte en Europa ya estamos superando estas trabas clasistas. Ah, por cierto, sin animo de buscar conflicto y solo a modo de correccion, el valenciano es dialecto del catalán (y dialecto no es despectivo) y no tiene categoria de lengua.
iago
16 September, 2006
Por cierto, felicidades por tus dos grandes blogs. Maestro de la informatica.
El Tipo de la Brocha
16 September, 2006
Yo, como Xuscotron, soy de la opinión de que el mejor modo de aprender un idioma es con las conversaciones de alcoba.
AlexGR
16 September, 2006
Muchas gracias por tan brillante explicación. Esta claro que la mejor forma de aprender un idioma es irse al país donde se habla dicho idioma, pero como bien dices, también es muy importante cubrirse de cultura local. Posiblemente eso sería lo que más me costase, porque hay veces que incluso me pierdo con la cultura local de mi zona XD.
siona
16 September, 2006
joe, si ya es complicado hablar castellano no quiero ni imaginar hablar japones, para volverse loco …
bss
SIONA
Peccata Minuta
16 September, 2006
Este Post es “C-O-J-O-N-U-D-O”. Mis felicitaciones, Hector. Ahora se lo estoy traduciendo a mi mujer, que es rusa y está aprendiendo el castellano (de acuerdo con el grupo 2).
DEBORA
16 September, 2006
Podias hablarnos un poco de como se está viviendo alli, el tema de la sucesión al trono, aqui lo que más nos llega es q la mayoria de los japones se oponen a que se modifique la ley para que pueda ser emperatriz aiko. tienes razon con todo el tema cultural, llevo detrás de viajar a japón años y x ahora no se logra pero siempre q puedo me gusta saber cosas de lo que gusta en japon: cantantes (me baje con la mula los cds de las que pusiste en tu web), actores, politica etc…se echa de menos ese tipo de articulos.
Cal Cuenca
16 September, 2006
Sólo desearte suerte en tu nueva etapa, aprendo de tu pag..s, y el contenido fotográfico me gusta. Un saludo
Vita
16 September, 2006
Después de estudiar doce años inglés me fui a vivir una temporada a Londres. La primera persona con la que entablé una conversación era un surafricano.
Me puse a llorar.
Olvidaste mencionar los acentos.
Como si un extranjero viniese a perfeccionar el idioma y acabara en Sevilla.
Abstracto.
...Frikiteca...
16 September, 2006
Muy buena entrada, me ha encantado. ¡Me la llevo!
No hay nada mejor que aprender un idioma en el lugar donde se habla, porque o lo hablas o lo hablas.
Yo estuve en Inglaterra aprendiendo Inglés.
Alainkun: El Valenciano no es una lengua por Dios.
Salu2
ggg
16 September, 2006
interesante post
pd: sientente afortunado de no conocer el reggaeton y el neng
Javi Kobe
16 September, 2006
Vita, qué problema habría en que un extranjero que quiera perfeccionar el idioma fuese a Sevilla, si crees que eso es un problema tienes bastante poquita idea del tema. Te podría poner miles de ejemplos, pero el más claro es el de mi mujer, que tiene un nivelazo que difícilmente hubiera adquirido tan eficazmente de no haber acabado en Sevilla.
Cuando yo viví en Londres hablaba también con pocos británicos, pero hablaba inglés, y nunca lo vi como algo irónico, acaso debería de ser algo exclusivo de los británicos?, en su universalidad radica la grandeza de una lengua.
oNiZuKa
16 September, 2006
-No soy alguien especialmente entendido en idiomas, ni tampoco he tenido una experiencia concreta desde la que poder hablar o reflexionar sobre este tema. Sin embargo me parece obvio (como a cualquier otra persona que haya estudiado Lengua a su paso por el colegio y el instituto), que el entorno cultural y social son 2 factores fundamentales para el desarrollo de un idioma. Es más, la lengua evoluciona gracias a ese contexto.
-En España, por ejemplo, existen una gran cantidad de variaciones del idioma, incluso entre provincias vecinas: Acento,diminutivos,vocabulario,coletillas…
-Así, he de suponer que tanto para Héctor como para el resto de extranjeros en Japón, el aprendizaje del idioma habrá estado a su vez condicionado por la región en la que viven. En el caso de Kirai, hablará tokyota….o como quiera q se llame el dialecto de esa región. Aunque claro, sólo son suposiciones…(tal vez los japos sean tan suyos que ni siquiera tengan dialectos)
Kyara
16 September, 2006
Eis, podrias responderme una cosita, kirai?
Cuando harás un libro recopilando todo esto? yo lo compraria, en serio.
CaDs
16 September, 2006
Gracias por el consejo, lo pondré en práctica ahora que voy a comenzar mis lecciones de japonés.
Sólo una consulta, de dónde sacas el tiempo para estudiar, trabajar y mantenerte actualizado con toda la tecnología?
Joe Chip
16 September, 2006
Ahora entiendo el por que de tus post sobre Hard-Gay. Las paridas Japonesas claaaro.. jeje
Muy buen post
HeV
16 September, 2006
Bueno realmente lo del tema cultura o las costumbres te pasa en cualquier parte, cuando voy a Cuenca no me entero de nada porque sus conversaciones son sobre temas que no conozco para nada (o que no me interesan mucho, sease fútbol regional de la provincia) y aunque hablen ese castellano que se ha hecho famosillo en la hora chanante, tampoco se va tanto del mío xDDD
Luiso
16 September, 2006
Tienes razón con esto de los tipos, creo que es más sencillo pertenecer al grupo 3 cuando empiezas con un idioma pero cuando el nivel es alto, pasas luego al 2 y luego al 1.
Yo me considoro depende de la época del año del 1 o 2.
Mauro
16 September, 2006
Interesante post amigo sobre el aprendizaje de idiomas, ceo que se podría extrapolar a todos los idiomas, eso si el tiempo de aprendizaje me temo que varia de uno a toro
saludos
http://www.fotomaf.com
q256
16 September, 2006
Interesante, muy interesante. Echaba de menos estos post de auténtica “experiencia vital” sobre la inmersión en la cultura japonesa de un extranjero.
Pakito
16 September, 2006
Hola, Kirai. Llevo cuatro días en Okazaki(Aichi) para asistir a un curso intensivo de japonés de dos meses de duración. Todavía no me he quitado de encima el jetlag, pero bueno todo se andará.
Ya he realizado un test de nivel, un día de clases y una visita a Nara.
¡Qué duro es desarraigarse aunque sea por tan poco tiempo!
Gracias por tu blog.
Lileth
16 September, 2006
Como profesora de FLE (francés lengua extranjera) muchísimas gracias.
arrikitukis
16 September, 2006
Hola ^^
he leido muchas veces tu blog pero esta es la primera vez que posteo. Me estoy decidiendo a ir para alla unos meses, ya lo he hecho con Inglaterra o Francia pero no se por que Japon me aterra un poquito mas. Sera por el idioma, quien sabe.
Pero saber que estas alli me va convenciendo poco a poco mas, porque, si tu lo has hecho es que es posible ^________^
Supongo que lo que mas miedo me da es la distancia y poder integrarme alli con normalidad, no quiero ser una asocial ^^U Pero luego te veo alli todo feliz de la vida y me entran muchiiisimas mas ganas de ir *^^*
Sigue asi, son muy interesantes tus entradas.
karawapo
16 September, 2006
a lo primero, el valenciano no llega a ser dialecto, es una simpre variante. pero no por eso me parece mal llamar valenciano a lo que habla uno, sobre todo cuando se lleva llamando así tantos años. en todo caso, no mos fareu catalans! (ni tampoc mor fareu valencianets)
luego ya en lo de la cultura vs. el idioma, yo he tenido menos problemas para aclimatarme a las relaciones sociales en el antro laboral aquí en japon, que los que tuve en españa en mi primer trabajo. a decir verdad, en españa tampoco supe nunca de qué leches me estaban hablando porque no miraba la tele.
en japón me pasa menos porque el trabajo en sí es un tema interesante para algunos de los que estamos, y también tengo gente a la que le gusta hablar de rock/jebi japonés de los 70-80, videojuegos precolombinos y temas así de lujosos. claro está que a veces la gente saca temas que ni me van ni me vienen, pero de eso ya venía vacunado de españa.
también es verdad que tuve la suerte de venir con años de hablar japonés con colegas y de usar el ordenador y los videojuegos 100% en japonés. algo que agradezco mucho a toda la gente que me ha ayudado, porque si no, me habría tocado estudiar, y eso sí que me habría tocado mucho la moral.
b...
16 September, 2006
Una pregunta a los que vivís en el extranjero… ¿alguna vez llegáis a pensar en vuestro nuevo idioma? ¿o a soñar? ¿o cosas así? Es curiosidad
A todo esto: lo llaméis català o valencià, a mí me da igual, pero que digáis que no es una lengua… Es un asunto idéntico al del rumano-moldavo, búlgaro-macedonio, serbo-croata, etc. Para que no haya discusiones, se habla de codialectos. (Si no es una lengua, qué es, una albóndiga? ….. )
Anonimo
16 September, 2006
Sinceramente, me pareces un pedante.
jo
16 September, 2006
Cada pueblo su idioma,
y el Esperanto como puente idiomático entre pueblos con diferentes idiomas.
El inglés se aprende en 3.000 horas.
El japonés se aprende en 4.500 horas.
El esperanto se aprende en 50 horas.
pues
16 September, 2006
Sobre la dificultad de un idioma depende mucho cual sea tu lengua materna.
Ysiempre es mas dificil entender a un nativo que a otro no nativo hablando un idioma (menos a los franceses hablando ingles), a menos que vivas fuera y te habitues al acento
Óscar
16 September, 2006
Por cierto ¿cuánto japonés necesito para poder ligar con una japonesa? Sería un buen tema Héctor, que nos hablaras un poco de cómo son las chicas japonesas y de si los extranjeros tienen posibilidades con ellas o directamente pasan de ellos.
Hanasu
16 September, 2006
Oye, yo también quiero saber qué cinco idiomas hablas… ¡qué envidia! Yo soy traductora y estoy intentando montar mi plan maestro para irme a Japón a hacer una “inmersión total” en el idioma. Aquí me cuesta mucho porque parece que no avanzas, sobre todo porque lo estudio en casa y voy bastante lenta. Con todo y eso, el japo sería mi cuarto idioma extranjero y tengo reservas hacia dos de mis idiomas extranjeros, en el sentido de que no sé si diría que los hablo… :0S
Héctor… ¡ilústranos!
Misósofos
16 September, 2006
A mí me parece un poco triste que los términos informáticos tengan que pertenecer al inglés…
Antes también surgían inventos que fueron nuevos en su época, y en cada país se seguía una mecánica del propio idioma para darles nombres “lógicos”.
Jorge
16 September, 2006
Excelente post Héctor.
te deseo el mayor de los éxitos
Saludos Santiagueños
Jonathan
16 September, 2006
Como dice misosofos si es triste, pero esto supone una estandarización necesario en este mundo globalizado.
jacker0069
16 September, 2006
Despues de tanto leer el blog, aporto mi primer comentario. Yo llevo tiempecillo estudiando japones por mi cuenta. Lo estudio por mi aficcion al manga y al anime porque en realidad no me gustan mucho los idiomas. Lo que mas me gusta del idioma son los kanjis algo que a muchos parece les aterra. Y sintiendo que tengas tanta razon en lo de aprender hablando en ese idioma puesto que no konozco a ningun japones ni a nadie que sepa dicho idioma. Lo mas cerca que estoy de escuchar hablar japones es viendo anime, series, doramas, etc ya que todo es sonido que sale de mi television es en japones. Se aprende, xo se echa en falta el practicar y el preguntar. suerte.
Vita
16 September, 2006
UF!
Javi Kobe, me encanta Andalucía, siento que mi comentario te hiciera saltar de la silla.
Desde luego, no conozco a tu mujer y no me refería a ella.
Además de aprender un idioma, usarlo y mantener una conversación, también influyen los acentos.
Si no tienes problemas al entender a un alemán / holandés / ruso / americano / surafricano / irlandés / escocés / (etc) hablando inglés, ¡bendita agudeza auditiva!; a mi, personalmente, aún me mata “acoplarme” a cada acento.
Ah! y, personalmente, el británico no es mi preferido.
[aMc]
16 September, 2006
Interesante post Kirai. Yo las veces que he viajado por ahi durante largas temporadas al cabo de unos días es cierto que ya no empiezan a sonarme algunas palabras tan raramente, tal vez sean algunas que se suelen repetir mucho.
Hay gente que como yo tal vez no dialogan mucho hasta que no llevan 4 cubatas encima, tal vez por temor a decir algo mal y pasar vergüenza por haber dicho algo mal. Sé que es de humanos errar, pero mira, es un defecto desde mi punto de vista.
Yosolito
16 September, 2006
Una cosa totalmente offtopic…¿que fue de aquellos Kirai TV Chapters que hacias?
¡Los 3 que hiciste me gustaron mucho!
iamroberto
16 September, 2006
Sí que es chungo el coreano, que está antes y después del chino
¡Ánimo con el japo!
FoRTu
16 September, 2006
Kirai esta entrada es un “MUST READ” y prueba de ello es que la tendre en mis favoritos/marcadores desde este mismo momento.
Tio, cada dia me sorprendes mas ( y tambien me das mas envidia jeje, sana pero).
george constanza
16 September, 2006
Eso del japones silabico enreda las cosas.
¿Que tal ingles silabico?
“Hello how are you”, en silabico seria, “Jelou jau ar yu”
Si los japoneses hubieran conocido las lenguas occidentales cuando estaban creando el japones, hubieran dicho “pero por que usamos el chino, si esto esta mejor”
asashi
16 September, 2006
Javi Kobe
“…Así que mis pilares son dos: exposición a la lengua (es algo diario) e inmersión cultural, pero todo ello sin prisas, y práctica.”
Estoy totalmente de acuerdo. Gracias a esos pilares aprendí sin dificultad mi tercer idioma.
Salu2 desde Sevilla
McFly_24
16 September, 2006
Pues yo hablo (mal) Ingles y Aleman, me basta para comunicarme en el trabajo (Hosteleria) con los clientes y siempre empece de la misma manera…
El Ingles, por que eres pequeño y se te encariñan las niñas (mayores) y tal, pues empiezas con el sorry no andestan, y terminas con un diccionario, un papel y un boli escribiendo lo que no se entiende… Cuando quieres ligar, se aprende mas rapido!! (you’re beautifull, it’s truuuuue!!)
Con el aleman mas o menos lo mismo… Entre de chiripa a trabajar en un hotel donde todos eran alemanes, algunos viejos y otros jovenes (los menos) pero entre lo cordial (que te enseñan los viejos) y lo “de andar por casa” que te enseñan los jovenes, llegas a tener un lenguaje bastante amplio para hablar, aun que sea como los indios (los mas pacientes te enseñan, e incluso te escriben para que aprendas a leerlo y decirlo correctamente).
Con el aleman, llegue a tener tal grado de ansia por aprender (mas que nada para llamar y escribir a una alemanita que me ligue) que me hice un cursillo de 200h de Aleman Turistico, pero que te enseñaban mucho vocabulario especifico de tu puesto de trabajo y general, para salir a flote ante cualquier situacion en el trabajo (hosteleria).
Ahora estoy con el sueco, es gracioso, cuanto menos, poder dar la cuenta a alguien y decirle (Chugo tvo och nitie) 22 con 90, en su idioma, aun que no sepas escribirlo, pero al menos las frases tipicas como “como esta?”, “estoy bien”, “muchas gracias”, “buenos dias/tardes/noches”, los numeros… A la gente le caes mas simpatico y le puedes preguntar siempre alguna palabreja, con la excusa de aprender mas idiomas (aun que solo lo quieras para ligarte a la suequita de turno).
Mi vocabulario es muy muy muy muy muy limitado en sueco (esas 4 frases y poco mas), pero a la gente le caes mas simpatica por el simple hecho de esforzarte en comunicarte en ellos en su propio idioma.
Pizza Shinka, öst och Peperoni, med en öl (pizza de jamon, queso y peperoni con una cerveza)
juasjuajuasjuasjuas… Por cierto, que la carta de la pizzeria en sueco, con ayuda de unos suecos, la traduje yo mismo con un diccionario online sueco - español y los suecos me felicitaron por la comprension, aun que habia algun error sintaxico, que ellos me ayudaron a corregir.
Si le pones empeño y ganas, fomentas que la gente te corrija y ayude, y puedes aprender los fundamentos basicos de un idioma en pocos meses.
Javi Kobe
16 September, 2006
Vita, no te preocupes, para saltar de la silla ya se encargarán mañana de empujarme a hacerlo los dos equipos de mi ciudad. Contesto a tu mensaje sin ninguna acritud. Es más, es muy buena cosa eso de que en un foro tan libre como este haya posturas enfrentadas.
Por supuesto no esperaba que conocieras a mi mujer, hombre, sólo es un ejemplo de persona que llega a estudiar español a un lugar donde el dialecto es claramente característico, algo que la gente suele pensar que puede suponer una barrera difícilmente franqueable para aprender una lengua. Pues ahí está ella, sin ser un cerebrito, siendo bastante normal, se sometió a la inmersión cultural que le ofrecía la ciudad y ahora puede perfectamente distinguir entre ese dialecto y el estándar.
Mira, en cualquier contexto de grupo de procedencia mixta que aprenda inglés como segunda lengua se creará un fenómeno conocido como “interlanguage”. Ese contexto no tiene por qué ser necesariamente un aula, puede ser cualquier sitio que contenga a este grupo. En mi caso viví en una casa londinense con italianos, holandeses, sudafricanos, chinos y un británico que era el dueño de la casa. Estando casi todos a un nivel de adquisición de la lengua más o menos parejo no hay grandes problemas de comunicación. Es más fue realmente divertido y fructífero.
En Japón existen muchos dialectos y yo estoy viviendo en una zona que dista bastante del japonés estándar. Pero hay varias realidades en la práctica, puesto que en este país es mucho más frecuente encontrar a personas que vienen de otras prefecturas a trabajar. Como alguien dijo por ahí arriba es fruto de ese fenómeno global del que no escapa nadie. Pero en el caso de la lengua me parece muy bonito ese intercambio.
Finalmente me gustaría aclarar que hablo de dialectos, en ningún momento de “registros”, eso es otra historia, a veces algunos de ellos son incluso inaccesibles a los propios nativos. El “slang” no es un dialecto.
Un saludo a todos.
Kurosaki_Frank
16 September, 2006
muy apreciados los consejos!
gracias.
Marta
17 September, 2006
A mi me gusta mucho el japones, y ya que no puedo viajar a japon de momento me gustaria poder conocer gente por el msn o en persona para poder hablarlo o escribirlo, pero no encuentro a nadie, de hecho estoy pensando en apuntarme a el curso de la universidad politecnica de valencia, ya que hacen un curso de japones.
Si alguien quiere practicar o algo que me agregue a este msn.
SweetStorm@gmail.com si, gmail, no hotmail.
Eva
17 September, 2006
¿Conoces la oración “niwaniwaniwaniwatorigairu”? Al parecer, está llena de homófonos.
Jesús
17 September, 2006
Kirai, lo de la cultura general japonesa tiene fácil solución:
1) Como entrante, The Encyclopedia of Japanese Pop Culture, de Mark Schilling. Aunque se queda a mediados de los 90, te puede dar una buena base de cultura popular de los años 70 y 80.
2) Si quieres estar a la última en música, tienes una buena colección de revistas en cualquier librería. What’s in? es un buen comienzo.
3) Si lo que quieres es estar a la última en el tema de ocio y espectáculos: dramas, películas, música, humor, etc. te recomiendo la Nikkei Entertainment. IMPRESCINDIBLE. Así, en mayúsculas y en negrita.
4) Si quieres probar lo que da de sí tu japonés científico y técnico, la revista Newton es un buen comienzo (de hecho, en breve tengo previsto poner un “cursillo” de japonés científico y técnico en mi blog ;)).
Además, utilizando estas revistas como “lecturas controladas” podrás aumentar tu vocabulario de una forma espectacular. Y claro, luego está la televisión…
toni
17 September, 2006
Una entrada muy buena, me ha encantado. Dentro de poco me ire a edimburgo a vivir una temporada y los consejos me van a venir muy bien
maso
17 September, 2006
este post es muy interesante.
Creo que el interes sea la cosa mas importante y esta es la razon por qué hablo mejor espanol que frances aunque estoy aqui en Ginebra desde enero…
Rafa Almeria
17 September, 2006
Tienes mucha razón. Yo todo el japonés que sé, se lo debo a los libros, las pelis, manga y anime…(el anime es util para expresiones, pero a veces no sabes como usarlas) pero en un par de ocasiones que hable coon japonesés (turistas despistados en Almeria) y me vi en aprietos en pocos momentos es muy jodido porque no es lo mismo hablar con un madrileño que con un gallego (diferentes acentos) y además mi vocabulario no todo lo extenso que deberia….pero me entendieron bien, aunque les hice algunas aclaraciones en inglés jeje…hace poco se instalo al lado de mi casa una familia japonesa (he distinguido el idioma) intentare hacer amistad XD
FRESCO
17 September, 2006
Debe ser un lio alli con el idioma aunque en japon tambien deberian hablar ingles.
corsaria
17 September, 2006
Uff, yo creo que el problema más grave con los idiomas es no ponerse con ellos al 100%. Al menos en mi caso es lo que me sucede, lo coges, lo dejas… y claro así es imposible aprender ninguno.

Saludos.
ChambrasWeed
17 September, 2006
si eso del idioma realmente es muy dificil, porque quieras o no tener fluidez y saber hablar de todo te abre varias puertas, si no sabes comunicarte estas perdido. Pasas desapercibido delante de todos.
En si es solo hecharle ganas y dedicarle lo mas que puedas a practicar y practicar.
saludos.
irukina
18 September, 2006
Hola:
Te conocí el otro día en el Karaoke con Micko. Yo antes de veni aquí ya estudié japonés y la gramática me la sé bastante bien pero mi problema es el que comentas: hablo poco con los japoneses. ¿Motivos? Primero tengo poco acceso a ellos porque al ser profe de español hablo más en mi idioma o siempre hablo con ellos en españo.. Y segundo es que soy muy muy tímida y tengo pánico a hacer el rídiculo y hablar fatal. Espero irme soltando poco a poco.
Saludos
Carlos M
18 September, 2006
me parece muy bien tu analisis. incluso hay gente que lleva 10 anios en Japon y apenas sabe lo basico. Lo importante es no perder la motivacion y ser constante (sino se olvida lo que se lleva aprendido).
El tema del clima es excelente para “romper el hielo” con desconocidos. saludos
S:
18 September, 2006
Lo q dice Irukina es uno de los principales obstaculos a la hora de aprender un idioma, el miedo a meter la pata y quedar en ridiculo.
No se si sera solo cosa mia, pero por lo q he visto por ahi fuera los españoles suelen ser a los q mas les pasa esto.
Hay q echarle huevos y pensar en la tonteria q es ese miedo, alguien q hable poco y muerto de miedo, y q en meses no avance nada, no va a hacer menos el “ridiculo” q alguien suelto q se esfuerza en hablar cada vez mejor, aunq haya q corregirle 50 veces al dia, mas bien diria q al contrario.
Saludos.
Aeris
18 September, 2006
Vaya,segun lo pintas me he desanimado,parece q aprender japones a distancia es imposible Y__Y
Totchi
18 September, 2006
Aeris, no es imposible, simplemente tendrás que buscarte la vida para suplir la carencia de no poder estar allí y estar inmerso en el uso de la lengua ya sea escuchando música japonesa, pelis, doramas, anime, leer , navegar, escribir o intentar conversar con algún japonés por internet , y siempre que te sea posible ir pensando las cosas que puedas en japonés a lo largo de tu día a día….
DaRoiT
18 September, 2006
En breve me voy a China, y este post me resulta util para empezar mi relacion con el mandarin. Aunque me desanima ver que en los 9 meses que estare por alli esforzandome, poco voy a poder llegar a aprender. Pero seré del grupo dos!
Gracias Hector, te leo desde hace años, aunque sea mi primer comment.
Tiz
18 September, 2006
En cierto modo te entiendo lo de no saber cosas culturales. Rercuerdo aquel verano que me fui apenas un mes y medio a Inglaterra y tardé aquel tiempo en empezar a entenderme con la señora que nos limpiaba la habitación (también la mujer tenía un acentazo de barrio bajo…) Y cualdo volví descubrí que todo el mundo cantaba unas cancioncillas del verano sobre crema solar, camareros y demás que al parecer habían salido de un anuncio de la ONCE…
Desde Japon...
18 September, 2006
Yo tambien vivo en Japon y soy de los que intentan pelearse con el idioma dia a dia. Mi nivel de japones no es muy alto pero no me corto un pelo.
Mi japones deber resultar muy gracioso para un japones, porque se rien de las formas que utilizo al hablar, pero como son muy finos dicen que mi japones es omoshiroi (”interesante”) o incluso kawaii(”muy mono”-este ultimo calificativo lo suelen utilizar las chicas).
Eso si, de culturilla general nada de nada, de momento estoy intentando empaparme de cultura e historia japonesa, que me parece mas facil que de esa culturilla de la que habla Hector(ya que yo aun no entiendo muy bien la tele… debe ser eso!!)
Un saludo a todos.
Piedras
18 September, 2006
Una gran reflexión. Me entran ganas de aprender japonés

Por cierto , tan acostumbrados nos tienen a las imágenes que tanta letra al principio asusta
Un saludo.
ruben
18 September, 2006
La lengua es el vehículo para la entrada a la cultura (En el árabe. como en el chino, en el coreano o en el japonés). Es triste, pero los que no lo aprendemos, nos movemos en esos países siempre en círculos de expatriados como nosotros o compatriotas con los que nos entendemos en otras lenguas.
Konamiman
18 September, 2006
Desde que nació mi nene, estoy aprendiendo japonés a la fuerza… porque la mamá le habla sólo en ese idioma. Así, ya sé que “otoosan omutsu kaete” significa que me toca cambiar el pañal, o que “geppu suru” es hacerle eructar.
jjuan
18 September, 2006
Enhorabuena por la entrada, me ha parecido muy bien reflexionada y clara. Los meses que estuve viviendo en Nueva Zelanda tuve la misma sensación de desconexión cultural, porque se ponian a hablar en jerga sobre rugby o cricket y no les entendia ni papa. Pero al cabo del tiempo le vas pillando el tranquillo.
Pons
18 September, 2006
El coreano si que es dificil
De hecho en una entrada que escribí hace un año vimos que los idiomas más complicados son el Coreano, el Chino(tanto el mandarín como el cantonés), el Coreano, el Árabe y el Japonés.
Nico
18 September, 2006
HOLA!!
Lo mejor para aprender un idioma es ver la televisión, también la radio, aunque con la radio es más chungo porque no puedes contextualizar las palabras, (en ESPAÑA es bastante difícil hacer eso…). Yo lo he probado con el Alemán, me encontré una antena parabólica y la sintonicé al satelite ASTRA, llevo 4 años viendo la tele en alemán.
Hablar mucho alemán no hablo, pero me entero bastante de lo que hablan y es bastante útil para saber lo que está de moda y esas cosas… Hay bastantes debates y entrevistas y además mola ver los SIMPSONS o STARGATE en otros idiomas… Lo máximo es ver la MTV en inglés con subtítulos en alemán!!!
Así también aprendí valenciano cuando me mudé a esta tierra hace muchos años… Aunque canal 9 no es lo que era…
La tele en su justa medida es válida para ayudar a aprender un idioma y entender, en cierta forma, a un País!!!
MARICHAN
18 September, 2006
Hola Hector, mi caso es muy distinto porque mi idioma materno fue el japonés hasta los 7 años en el que volvimos a España. Desde entonces he ido perdiendo poco a poco el uso del japonés, ya que aunque mi madre es japonesa, nos comunicamos principalmente en castellano (lo más normal es que ella me hable en japonés y yo le conteste en castellano). La manera de ampliar vocabulario ha sido yendo a Japón de vacaciones a ver a la familia. Más bien vas perdiendo vocabulario y soltura poco a poco. Uno de los veranos me fui tres meses de los cuales uno estuve estudiando por mi cuenta (me leí toda la colección de Shinchan (domino HIRAGANA, KATAGANA y algunos KANJIS. Este manga venían los kanjis con los hiragana en chiquitito para facilitar la lectura) y me veía todos los días un par de “doramas”. Y luego diccionario en mano buscaba el significado de las palabras o directamente se lo preguntaba a mi abuela. Me sirvió mucho. Los otros dos meses estuve en una academia. No me acuerdo si iba 4 o 5 horas al día. Con el resto de mis compañeros (pakidtaníes, indonesios, coreanos, chinos e incluso algún rumano) hablábamos en japonés. Muchos de ellos no llevaban ni 4 meses en Japón.
Si me comparo con mis compañeros, la gramática, el vocabulario y el listening se me daba fenomenal, no fallaba ni una, ahora, en los kanjis, los chinos eran unos hachas. Yo era lo que más tenía que trabajar.
Mi padre, asturiano, se fue sin hablar NADA a Japón y estuvo viviendo y trabajando allí durante 7 años. No aprendió a leer ni a escribir, pero hablar, hablaba mucho aunque jamás perdió el acento.
Yo cuando voy a Japón, tengo la oportunidad de hablar de un montón de temas porque entre tíos, primas, hijos de primos y amigos, tengo bastante gente, pero es cierto que voy siempre con mi diccionario en mano buscando el significado de las palabras que no conozco o con una libreta en donde las apunto y luego las busco.
Una vez leí en uno de mis libros de aprender japonés, (JAPONÉS HABLADO, DON LIBRO) lo siguiente:
“El idioma japonés, con respecto a las lenguas más conocidas de Occidente, presenta una problemática distinta. Aunque su ESTRUCTURA GRAMATICAL ES BASTANTE SENCILLA, y su PRONUNCIACIÓN RESULTA MUY ASEQUIBLE (especialmente para personas de habla española), sin embargo, el idioma escrito, por razón de sus abundantísimos signos gráficos, requiere un tratamiento independiente y muy amplio”
A mí gramaticalmente me parece sencillo, pero escuchando la pronunciación de mi padre no me parece que sea tan asequible ¿a tí que te parece?
Licenciada
18 September, 2006
yo sólo hablo español y pendejadas
saludos!
Vita
18 September, 2006
UF!! (II)
Javi Kobe, que te tires a mi yugular x un triste post que pongo y elogies a Chiquito, eso si que me ha dolido!!!
(broma, es broma, no me ataque otra vez!!!)
karawapo
18 September, 2006
Misósofos: En general hay mucho prestamismo en el japonés actual, sobre todo en ámbitos de expansión económica, por temas de marketing. Pero en las partes más profundas de cada sector las palabras siguen siendo japonesas, porque no se va a vender más ningún producto por llamar ‘regyuraa ekisupuresshon’ a las expresiones regulares, en vez de ’seiki hyougen’, por ejemplo. Y así hasta mil.
b…: Lo de pensar en el nuevo idioma es solo el primer paso. Si no se empieza por allí, me parece que va todo muy lento.
Y sí, el valenciano es una lengua. Y el catalán también es una lengua. Además, según la definición que dan ahora mismo los ligüistas de la palabra ‘lengua, son la misma. Por supuesto, lo que los catalanes llaman ‘catalán’ es tan variante como lo que los castellonenses, valencianos y alicantinos llamamos valenciano. Pero es la pega de que dos cosas se llamen igual. A mí también me jode que la gente confunda Comunidad Valenciana con Valencia, y estoy seguro de que a mucha gente le jode también que la gente diga Alicante por Provincia de Alicante. Pero solo son nombres, y lo importante es que nos entendamos a pesar de todo.
Marichan: ¡Gracias por tu historia! A mí desde luego me parece asequible la grámatica y la fonética, y creo que el español es más complejo en ambas partes. Ahora, la escritura es mucho más difícil en japonés. Aunque pueda leer y escribir sin problemas, si tengo que escribir a mano me veo consultando cómo se escriben muchos kanji. Suerte que estamos en el siglo 21 y nunca hay que escribir a mano.
Javi Kobe
18 September, 2006
Vita, no te preocupes, en realidad soy bastante tranquilo
. Ojalá todos las entradas de un blog ocasionaran intercambios de comentarios tan interesantes.
Ahora, eso sí, Chiquito está por encima de todo!.
Héctor, qué, pruebas este año algún “noken”?
Saludetes.
Jiuck
19 September, 2006
Después de haberme leido yo-qué-sé-cuántos-mil comentarios, aun estoy mas animado que antes en aprender japonés. De hecho este año empezaré un curso de japonés y aprenderé (o intentaré) a escribir y leer en el susodicho idioma ya que me quiero ir allí a pasar una larga temporada ^^.
Gracias por este gran post
Telendro
19 September, 2006
Por lo que he tratado con los Erasmus que vienen de vuelta… la mejor forma de aprender un idioma es echarte novia nativa… Conozco a alguno que no necesitó ni marcharse, se echó de novia a una polaca que venía de Erasmus y ya chapurrea el polaco el chaval..
Seyka
19 September, 2006
Yo tengo tres años estudiando japonés y la verdad es que si no se practica a diario se olvida. lo mejor es conversar así le pierdes miedo al idioma y también como lo dice Héctor es saber la cultura popular…
hitobito
19 September, 2006
A parte del idioma me gustaría saber lo predispuestos que están los japoneses a hablar con los extranjeros. Entiendo que tiene que ser difícil pasar desapercibido en un pais donde físicamente es imposible, de ahí que la integración sea complicada. Sobre todo conociendo su carácter.
Son abiertos contigo, Hector?
Ryback
19 September, 2006
Si este comentario es redundante, lo siento, tengo poco tiempo y no me he parado a leer los comentarios, sólo la entrada. -_-
Héctor, sólo con leer un par de entradas de tu bitácora basta para darse cuenta de que siempre (o casi siempre) estás intentando aprender algo de la cultura contemporánea (y no tan contemporánea, bueno, en general
) de Japón.
Yo llevo toda la vida con el inglés, como casi cualquier hijo de vecino, y hace ya tiempo que estudiar en clase me aburre; me aburre soberanamente (aunque no lo he dejado ni lo pienso dejar, que el idioma me gusta). Tengo unas ganas enormes de ir a un país donde se hable el inglés y pasar allí algún tiempo para aprender realmente un poco del inglés.
Como gracias a internet podemos acceder a películas y para los temas de informática siempre hay que acabar leyendo cualquier texto en inglés, creo que tengo bastante nivel de comprensión lectora. No entiendo el significado exacto de todas las palabras que leo, pero el significado del texto sí que lo entiendo. El problema viene a la hora de comprender a los actores hablando, y supongo que eso le pasará a más de uno.
Knutsen
20 September, 2006
Yo crecí viendo la tele americana y hablando con angloparlantes y por eso el ingles nunca he tenido esa percepcion de problemas al hablar un idioma extranjero, pero ahora que llevo 2 meses viviendo en Noruega me estoy dando cuenta de lo chungo que es aprender un idioma.
De momento mi noruego es casi nulo, y aunque apenas lo hablo con la gente de la calle ya empiezo a entender cuando la gente habla. En cuanto a hablarlo yo… eso es otra historia, de momento me defiendo medio bien en las tiendas, lo dificil es en las tiendas de inmigrantes que no hablan ingles, no entienden mi noruego y yo no entiendo el suyo.
Ademas resulta que la mayoria de los noruegos con los que vivo son del norte y hablan noruego Nynorsk, mientras que en Oslo (donde vivo) se habla Bokmål, asi que un monton de cosas que he aprendido de ellos no me sirven en la calle!
Esquizopedia — Consejos prácticos para aprender un idioma
20 September, 2006
[...] Aprendiendo un idioma por Hector de Kirai Sin comentarios + [...]
PIPÓ