Libros en espagnol

Hace tres años, en mi librería favorita (Kinokuniya) apenas tenían una esquina con cinco o seis libros en español. Poco a poco, parece que se han ido dando cuenta de que somos el segundo idioma del mundo después del Chino Mandarín.

Ahora mismo hay una estantería entera con libros en nuestro idioma. Es el séptimo idioma con más libros en la tienda después del japonés, el inglés, el alemán, el francés, el chino y el coreano. Es curioso ver que lo importante no es el número de hablantes si no el poder económico-cultural de los países donde se habla la lengua. Por ejemplo, el francés y del alemán tienen varios pasillos exclusivos en Kinokuniya, pero yo siempre miro por curiosidad y casi nunca hay nadie en esos pasillos llenos de libros de Kant y Rousseau en versión original.

Me pregunto si los libros en chino invadirán las librerías de todo el mundo en unos años.

libros

libros

libros

libros
La mitad de la derecha son libros en italiano y portugués, la mitad de la izquierda en español. Hace unos años, los libros en Español ocupaban una esquina en uno de los estantes del italiano.

50 respuesta a “Libros en espagnol”

  1. Supongo que libros en català no debe haber, no? Y el tema de las traducciones de autores españoles al japonés como está?

  2. Je, je, estaba a punto de regalarte una eñe lista para copiar e pegar… Pero al leer el artículo creo que te la voy a dejar como obsequio para la librería Kinokuniya.

    Ñ

    ñ

  3. Si usas un teclado japonés ¿Tan complicado es poner una ñ? Sólo sería copiar y pegar… que dejaos que son 😀
    Son interesantes pasillos para encontrarte de vez en cuando con españoles o con japonesas interesadas en la lengua de Cervantes jijijijiji

  4. Espagnol no lo se, pero Español tampoco, por que realmente el idioma es Castellano (de la antigua castilla).

    La palabra Español no es correcta, por que no es el idioma de «España».

    O sea que ya pueden estar escribiendo Castellano ^_^

  5. Creo que según la Constitución se aceptan las dos formas, castellano y español para el mismo idioma. Pero que más les habría valido poner castellano en vez de espagnol…

  6. @hiroru

    Del RAE:
    español, la.

    (Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).

    1. adj. Natural de España. U. t. c. s.

    2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.

    3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

    Es perfectamente correcto y está bien utilizado el término Español.

    Por otra parte, creo que poco a poco irán ampliándose las secciones españolas y chinas, pues están tomando conciencia que son los idiomas más hablados. Tiempo al tiempo para que se convierta en un pasillo.

  7. Por cierto para todos aquelos que le han escito a kirai lo de que «espagnol» se escribe mal, y que en su teclado no hay ñ, os podaís fijar en la segunda línea -el teclado no tiene que ver, además él tiene mac que puedes cambiar el teclado en todos los idiomas ^^-. El titulo me parece original y curioso :P.

  8. Sin querer polemizar demasiado donde no viene al caso, tampoco me quiero quedar sin comentar que si bien en la Constitución se consideran equivalente los términos «castellano» y «español», en la práctica castellano se ha visto reducido a un nivel de «consumo interno», mientras que el término «español» es el que realmente se utiliza a nivel internacional, incluida la inmensa comunidad de hispanohablantes de todo el mundo.

  9. Agggggggggggg ¡Por favor! que los comentarios no se inunden de la absurda polémica Castellano vs Español, aaaaaaaaggg!!!

    Espero que se hable del artículo, sino tocará huir de esta sección de comentarios.

  10. Podian haber puesto espanol y despues ponerle la tilde rara, que lo que significa es una doble n. Asi que tambien hubieran podido poner espannol. Pero bueno han cogido la version francesa de escribirlo, cosa que quiere decir que el que hace los carteles de frances sabe un poquito, pero de español nada de nada.

    Sobre la polemica.
    El idioma mayoritario de un pais se llama igual que el pais, y ademas tiene su nombre especifico. Vamos, ni el chino se llama chino, ni el aleman aleman, etc etc, asi que me parece una polemica absurda, y si te vas fuera de España y dices Castellano, te diras y eso que es, bueno tambien pasa lo mismo con el catalan y cualquier idioma minoritario, que fuera de la zonadonde se habla, poca gente lo conoce. Ademas Español es la forma en que esta recogida en la ISO, asi que cuando seais tan intelectuales como para pertenecer a el comite de estandares, lo cambias (aunque dudo que llegue alguno a ese cargo).

    Y todos los PC, MAC, etc etc, puedes poner el teclado como te de la gana.

  11. Estoy seguro de que los libros en chino como poco haran acto de presencia en muchas librerias del mundo, mas que para estudiantes, para nativos. Por ejemplo en muchas ciudades españolas existen muchos comercios chinos que tienen lectura para sus compatriotas. Lo que veo mas dificil es que haya muchos españoles que se compren un libro chino como se compran uno en ingles, sobre todo en un pais donde somos tan catetos para los idiomas.

  12. lo que sucede es que su teclado es como este, no tiene la » » ni la » » o sea «viva el barsa» o se busca teclado en espagnol, LOL.

  13. Curioso esto de estar al tanto del desarrollo de tu país en función del número de libros que haya en la librería de la calle de abajo :-o. Más libros más poder economico… inquietante ecuación 😉

  14. Supongo que más tiene que ver con la cantidad de personas repartidas en el mundo de cada idioma. Si bien el chino es el idioma más hablado en el mundo, La gran mayoría de hablantes solo están en China, en cambio el inglés está más repartido en todo el mundo.

  15. El titulo pone «Libros en Espagnol» porque tambien lo pone en la libreria esa, no por el teclado, que pesaos sois, joder… ¬¬

  16. Charlie, no se donde viviras, pero vamos Chinos los haypor todos lados, jajaja.Con salir a la calle y andar 50 Metros veo a 10 chinos,jajaja, y eso que vivo en Madrid (España).

  17. Pues no sabes la suerte que tienes de estar en Japon, porque yo estoy en Ecuador viviendo desde hace unos meses, y sí, sí encuentro libros en español como es de esperar, pero ¿te puedes creer que el 90% (sí el 90%) de los mismos son de autoayuda y superacion? es practicamente imposible encontrar narrativa, a no ser que como veo en las fotografias que adjuntas sean de Paulo Cohelo, pero todo lo demas es autoayuda… ¿tan mal estan estos ecuatorianos?
    saludos desde el otro lado del huso horario.

  18. Debe ser fantástico encontrar algún que otro libro en castellano estando en Tokyo. Eso sí, les tendrás que imprimir el cartelito con la ñ 😉

  19. pero de verdad creeis que algun dia habra libros en catalan en Japon?? bajaos de la nube de una vez, es una lengua minoritaria O___O!!

  20. En Shibuya hay una librería pequeñita, pero en la que todos los libros son en Español. La pena es que normalmente no están los libros que a uno le apetece leer normalmente. No sé… yo no me veo empezando a leer «Manolito Gafotas» en Tokyo.

  21. He visto, por ejemplo, cientos de camisetas en España (y algunos tatuajes…) con combinaciones de caracteres, a veces chinos y a veces japoneses, que carecen de significado totalmente.
    Aquí hay que mirar el lado bueno, que hay una sección de libros en castellano y que la cosa va creciendo, poquito a poco, pero creciendo.
    Saludetes.

  22. Muy interesante! que los japoneses se estén interesando cada vez mas en el español. Ojala en nuestros países suceda lo mismo con otros idiomas.

    Héctor cuando veremos tu libro en Kinokuniya? 😉

    Para OSScar, yo soy de Ecuador y vivo en Ecuador. Aunque no existen tantas librerías, como deberían existir, si existen varias opciones para encontrar libros.. solo es de buscar. Obviamente depende mucho de la ciudad, pero puedes encontrar clubes de lectura o gente con quien intercambiar libros, bibliotecas (a veces uno se sorprende con lo que pueden tener (para bien o para mal)). Y por ultimo si no hayas lo que estas buscando pues compras el libro que andas buscando en Internet y listo 😀

    Suerte

  23. eapan~ol? eso que es? sera castellano, no? o es que ahora viene de fabrica con los pasaportes espan~oles?
    la parte por el todo, pa’ variar.
    a los japoneses, el castellano les interesa tanto como el protugues o el swahili. Si casi ni hablan ingles!!! lo de las masas asaltando el Instituto Cervantes de Tokyo implorando que les ensen~en castellano (supai go o oshiete kudasai) es solo una ficcion en la mente de algunos que la realidad. No es por quitar importancia al castellano, que sin duda la debe tener en ciertas partes, pero es que el interes de la grandisima mayoria de japoneses por Espan~a (unico lugar segun ellos donde se habla supaingo) no va mas alla de la tortilla de patatas.

  24. por cierto, lo que diga la Prostitucion Espan~uela en materia de linguistica es tan valido como lo que pueda decir la guia telefonica en materia de fisica cuantica, no? o es que ahora tambien sientan catedra en eso? urbi et orbe? hahahahaha!!!
    yo llamaria americano al castellano, ya que es alli donde mas y mejor se habla. Lo que queda en Espan~a es solo garrulo basico: 500 ‘palabros’ 2.500 grun~idos. Si vas al super y hablas normal, la Yoli de turno ni te entiende. «lo que m’ha dixo? que e’ lo que e’?’….en 2 generaciones mas de yolis y chonatanes se hablara solo ‘garrules’, occidental y oriental, segun los diferentes variedades dialectales.

  25. Bueno como parece que hay mucho analfabeto, pongo la deficion de la RAE.

    español, la.
    (Del prov. espaignol, y este del lat. mediev. Hispaniŏlus, de Hispania, España).

    1. adj. Natural de España. U. t. c. s.
    2. adj. Perteneciente o relativo a este país de Europa.
    3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=espa

  26. Ah, la vieja polémica entre ‘castellano’ y ‘español’: el primer término se usa para diferenciar el idioma de los del resto del Estado; el segundo, como idioma mayoritario del mismo, exportado al resto del mundo. Cada palabra tiene sus matices y elegirla debe depender siempre de lo que pretendamos decir.
    Respecto al asunto de la entrada, siempre es agradable encontrarse con algo conocido en lugares que están a tomar por saco de casa, y más viendo ahí la maravilla de ‘Cien años de soledad’. Pero quizá sería más interesante conocer los libros españoles traducidos, en este caso, al japonés.

    Cesar Noragueda

  27. Duele menos que ponga Espano que Espagnol, es mas, casi prefiero que ponga Espanyol (en Catalan) o Espanhol (en portugues)

  28. Con respecto a la batalla de castellano y Español un apunte (o por lo menos yo lo aprendi asi, hasta que se dijo que el Vasco provenia de otra lengua):

    El Español es el IDIOMA que se habla en España, y dentro de ese IDIOMA hay varios dialectos:
    – Castellano
    – Catalan
    – Valenciano
    – (yo añadiria) Balear (que aun que provengan de lo mismo, han derivado en distintas lenguas)
    – Gallego
    – Vasco (Estaba considerado como dialecto por que es una lengua que se habla dentro del territorio español, pero que etimologicamente, no pertenece al Español, sin que tiene sus propias raices, aun por descubrir).

    Si nos ponemos «Brutos», en España hay 19 dialectos propios de cada comunidad Ceuta Melilla, y dentro de cada dialecto, sus deribaciones dialectales por provincia. Por ejemplo en Catalunya tienen 4 dialectos «distinguidos» o «Principales» del Catalan. En Baleares, cada Isla tiene su dialecto (Ibicenco, Mallorquin, Menorquin y Formenterin, y en Mallorca, tienen varios dialectos muy diferenciados, como el pollensin, el Sollerico, el Palmesano, etc…

    Si nos ponemos «Fisnos», TODAS LAS PUÑETERAS LENGUAS, llamadas ROMANCE, PROVIENEN DE UNA MISMA LENGUA, EL LATIN. Estas lenguas son (incluidos sus prespectivos subdialectos «locales»: El Frances, el Español e Italiano (aun que creo que se me escapa una) y de las Lenguas Germanicas y de las lenguas Sajonas, deriban el Aleman, el Holandes y el Ingles (respectivamente (En suiza se hablan 3 idiomas oficiales, eso si, con su «especial dialecto», Aleman, Frances e Italiano.

    Luego tenemos, llamadas lenguas Barbaras (derivadas de las Sajonas) los idiomas escandinavos: Sueco, Danes y Noruego y, que no se sabe exactamente de donde viene, el Fines o Finlandes y el Islandes (Este ultimo no se considera «Pais Escandinavo», pero hablan igual de raro que los Finlandeses), que es un tanto… «raritas» tambien.

    Si nos ponemos mas brutos, o incluso mas fisnos todos, TODAS LAS PUNYETERAS LENGUAS DEL PLANETA, incluidas las lenguas asiaticas, americanas, africanas y polares, TODAS Y SIN EXCEPCION, DERIBAN DE UNA UNICA LENGUA MUNDIAL, la que hablaban nuestros ancestros, los hombres primitivos (llamemosles Homo-monus de las cavernus), ya que fue en las llanuras del Actual africa donde nacio la humanidad, su inteligencia, su capacidad de comunicar y, sobre todo, la capacidad de inventar, que en definitiva, y por distintos lugares, maneras y formas, ha hecho que nos convirtamos en lo que somos hoy en dia, da igual de donde seamos, como seamos, el color que tengamos y la lengua que hablemos… Los asesinos de nuestro planeta y de nuestra propia existencia.

    Esta bonito que cada tierra defienda su historia, su cultura y su lengua, pero NUNCA imponer la propia en las de otros pueblos o civilizaciones, como por ejemplo El Catalan en Baleares, por que por mucho que pique, el idioma Balear (Malcomunmente llamado «Mallorquin»), tiene su propia rama de evolucion, su propio acento, sus propias frases hechas y refranes, etc. Como lo pueda tener el valenciano y el Catalan, lo que pasa que los Catalanes, los Catalanistas y los «Mallorquines Catalanistas» intentan imponer el Catalan en Baleares antes de intentar hacer lo que se hizo HACE MUCHO TIEMPO EN VALENCIA: Crear una identidad propia, una reguilacion de la lengua autoctona y, sobre todo, defender la poca cultura BALEAR que hay en las islas.

    Los Baleares, al vivir en islas, siempre han estado rezagadas de Mallorca, la capital, la isla mas grande, la de las riquezas, y eso ha fomentado una mayor «Insularidad», por lo que un Balear de Ibiza te dira que es Ibicenco, un Balear de Mallorca, Mallorquin y un Balear de Menorca, Menorquin, y de ahi se aprovechan los Catalanistas (Los de Catalunya y los de Mallorca, que todo este follon viene desde Mallorca, sobre todo de los politicos del PP y del PSOE). Por lo que nunca conseguiran su propia reseña Balear, su propia lengua/cultura Balear ni que sus libros en Balear sean reconocidos como escrito en Balear, sino en Catalan de Mallorca, Catalan de Ibiza o de Menorca… Muy triste…

    ¿Por que nadie dice «Catalan de Valencia»? Por que Valencia consiguio regularizar su lengua, consiguio regularizar su identidad e incluso en organismos oficiales se puede ver al Valenciano al lado del Catalan como 2 lenguas distintas.

    Por mucho que digan los Catalanes, por mucho que digan que Mallorca fue reconquistada, echando a los moros de Mallorca, por el Rei «Jaume I», no era Jaume, sino JAIME, Aragones de nacimiento y en nombre de la corona de Aragon, que luego monto un birreinado en Mallorca y finalmente monto el Reino de Mallorca (por lo tanto, tiene mas identidad social, cultural y patrimonial que Catalunya, que nunca tuvo corona propia, sino que era semidependiente del Reino de Aragon), y quienes poblaron Mallorca fueron los pescadores Catalanes, que vieron la oportunidad de poder establecer «libremente» sus feudos en Mallorca, debido a las ricas aguas y tierras que habian por explotar (de ahi que mallorca este dividida en grandes municipios, antiguas fincas de los «nuevos aristocratas» venidos de Cataluña) que no eran mas que gente pobre que intento hacer mejor vida en Mallorca, gente que se veia impulsada a salir de Cataluña por que los señores feudales que vivian en Cataluña preferian las tierras costeras para vivir que no las interiores, y de ahi la puñetera polemica…

    Mallorca, igual que Norte America en su momento, fue repoblada con convictos, vagabundos y gente desesperada que pretendia hacer una vida mejor. y de entre ellos, 4 hombres poderosos, 4 reyes y birreyes que eran la autoridad ARAGONESA en Mallorca, hasta que se formo EL REINO DE MALLORCA, se INDEPENDIZO DE LA CORONA DE ARAGON y asi, lamentablemente para lso catalenes, hasta nuestros dias.

    Despues de esta chapa y de haber contado un poco (a mi modo de ver) las cosas de las islas baleares, tal y como yo las siento y como yo lo veo, como nacido en Valencia, criado en la mancha y mas de 25 años viviendo en Mallorca. Cada tierra, su lengua.

    P.D.: ¿A que si le preguntas a un tinerfeño de donde es, te responde «Yo soy Canario»? Pues si tu le preguntas a un Mallorquin, te dira que es Mallorquin, si le preguntas a un Menorquin o Ibicenco o Formenterino, te respondera igual (se puede decir formentereño o formenterino, ambas aceptadas, pero en «Mallorquin/Balear» se dice Formenterec.)… De eso se alimentan estos tipos de combates lingüisticos, que para mi… sinceramente… SOBRAN!!

    P.D.2: Joer… Nunca ense que esto se habia alargado tanto!!! ¿No existe un plugin para hacer autorresumenes? Pues deberia!! Que esto es muy largo!!!!!!!

  29. Esto… Lo siento por el toston…
    Y a quien de la brasa con el tema Catalunya/Baleares, que sepa que no me va a picar, por que no soy Mallorquin, son (Nacido)Valenciano/(Criado y de padres)Manchego/(Residente desde hace 35 años)Mallorquin. Por lo que realmente, ni fu ni fa, ya que yo lo veo asi y no me haran cambiar de parecer. Todo lo que se hable/debate a partir de aqui, para mi, sobra, ya que nadie se ha planteado la misma situacion con Galicia y Asturias, o Galicia y Portugal, Madrid y La Mancha, con Murcia y Andalucia, con Murcia y Valencia, con Aragon y Cataluña, con… etc., etc., etc.

  30. Bravo McFly_24!

    Yo soy Mallorquin, de Palma, para ubicarnos y estoy totalmente deacuerdo con tu entrada.

    Vivi durante 24 años en Mallorca y hace 5 que vivo en Denia (Alicante). Tuve que estudiar casi todas las asignaturas impuestas en Catalan mientras veia que el dialecto que se usaba en mi casa se iba perdiendo y como los nacionalistas se las daban de modernos hablando un Catalan que a mi no acababa de entrarme por las orejas.

    Hoy en dia hablo Mallorquin, Catalan y Valenciano y para mi los 3 dialectos son diferentes, vamos que reconoces de donde es una persona con solo oirla hablar.

    Dentro de 1 semana ire a la isla a visitar a mi familia y ya tengo que ir cambiando el chip porque me armo unos tacos al cambiar de un «idioma» a otro que la gente me mira raro cuando estando en Mallorca me sale alguna expresion o frase en Valenciano. Aunque mis padres, mallorquines de toda la vida y mi suegra valenciana se entienden a la perfeccion hablando cada uno su idioma.

    Cuando tenga un hijo tengo pensado enseñarle el mallorquin de toda la vida, el que hablaban mis abuelos y no el «cataln oficial» impuesto en mi tierra que por motivos politicos no supieron defender en su dia.

  31. Ésta no es una cuestión territorial ni política, sino de ciencia lingüística:
    En España hay siete idiomas: castellano, catalán, gallego, vascuence y aranés (oficiales), aragonés y asturleonés (no oficiales), con sus dialectos e interrelaciones: el castellano cuenta con varias variedades dialectales y el catalán, con dialectos como el valenciano y el balear, mal que le pese a quien sea, lo que no tiene absolutamente nada de malo; simplemente, es así.

    César Noragueda

  32. Por qué tiene que salir el mismo tema de siempre, sobre el catalán/valenciano/mallorquin? Yo soy de alicante, hablo valenciano y me gusta llamarlo así, pero sé que es esencialmente el mismo idioma que se habla en cataluña y en baleares con distintos dialectos.

    En el fondo… ¿qué más da como se llame lo que hablemos o cómo lo hagamos? Olvidamos que las lenguas se inventaron para un fin: comunicarse y entenderse entre las personas. Si alguien viene a decirme que yo no hablo valenciano, que hablo suajili del norte, ¿qué más da? No cambiará el hecho de que gracias a esa lengua puedo comunicarme con mis familiares y amigos.

    Me cansa este tema, de verdad.

  33. La utilidad de una lengua es un asunto y su denominación, otro. La importancia de cómo llamamos a las cosas radica en que su nombre determina lo que son o, en determinados casos, lo que nosotros pensamos que son. Y precisamente porque importa cómo se llama a las cosas podemos entendernos. Una mesa es una mesa, y si tú la llamas ‘ornitorrinco’, no nos vamos a entender. Tenlo en cuenta si, como dices, valoras que puedes comunicarte.

    César Noragueda

  34. En realidad el segundo idioma mas hablado no es el español, que sería el tercero, ya que el segundo es el indio, luego como decia el español y despues el ingles

Comentarios cerrados.