Colección de japanglish

Últimamente he conseguido bastantes fotos de ejemplos de japanglish (Inglés mal escrito con un toque «japonés»). El fallo de la primera foto, el de la hamburguesa es un clásico, en la mayoría de restaurantes lo escriben mal. Lo curioso es que hay varias formas de escribirlo mal estandarizadas, la más típica es «hamburg» (Debe ser que lo confunden con la ciudad alemana), otra forma es «humburg» (en la foto) y luego hay otras como «humburguer», «hanberg», «hanbur» etc.

Japanglish

Japanglish

Japanglish

Japanglish

Japanglish

Otros ejemplos de Japanglish:

27 respuestas a «Colección de japanglish»

  1. Ja, ja, ja muy buenos kirai, aunque estaria bien comentar las fotos por los que no dominen el idioma tanto uno como otro para poder entender el error…

  2. Las 2 últimas fotos me llaman la atención, una porque no creo que sea una falta, aunque la palabra no exista, yo creo que lo han escrito así a drede: «Pleasaurant», El restaurante del placer… me parece una buena forma de publicitarlo inventándose una palabra sacada de combinar pleasure y restaurant.

    Lo que no entiendo es la última foto, literalmente pone: «Por favor, fíjense en el cuervo que está en el cielo». Está claro que mucho sentido no tiene porque no van a dejar ahí colgados a los cuervos para que la gente los mire, pero lo que no entiendo es qué quieren decir en el cartel, porque tampoco se en que contexto está puesto.

  3. Ese del cuervo parece el título del último libro de Murakami xDDD

    Puede que sea que vayas con cuidado que te pueden atacar los cuervos si vas comiendo por ahi, no se…

    La traducción no es Fijense, sino Tengan en cuenta. Por eso, digo lo de que te pueden atacar por comida.

  4. Jajaja muy buenos pero es muy interesante saber q en otras culturas sucede lo mismo! Pensaba que solo los latinos mezclaban las palabras con el ingles! Aunque los latinos lo hacen a proposito la mayor parte ddel tiempo!
    Saludos desde Ecuador
    Me encanta tu pagina!

  5. Lo de ‘Pleasurant’ me parece un buen juego de palabras, más bien el fallo sería el ‘Recommend!’ en infinitivo, debería ser ‘Recommended!’ si mi cutre inglés no falla.

  6. Con la cantidad de «engrish» (como también se lo conoce) que veo en animes y acá, ya hasta me parece que los japoneses están genéticamente imposibilitados de hablar inglés.

  7. Soy tan mala en inglés que no entendí el de pleasaurant… lo unico que me hizo reir mucho fue lo del anuncio del perro! XD

    Saludos!

  8. Algogoku tiene razón, el cartel sobre los cuervos es por que te pueden atacar (aunque no tengas comida) ya comenté en alguna ocasión que me atacó un cuervo en shinjuku cuando iba a visitar el ayuntamiento y me hizo varias heridas en la cabeza con sangre (pensaba que se me había caído un árbol, por que no vi venir al cuervo desde el cielo y luego me lo contaron). Así que cuidadin con los cuervos!

  9. Buena colección, me parto XDD!!!

    Y lo del cuervo en el cielo??? si es por lo que dice Chinaski tiene algo de lógica, pero yo si lo viera igual igual fliparía un ratillo…jeje

  10. Estoy 100% segura de que lo del cuervo quiere decir «Be careful» en lugar de «Please note».
    Como dice Chinaski, muchas veces los cuervos atacan gente aqui en Japon, especialmente durante la temporada de hacer nidos y huevos. Atacan cualquer persona que acercan a sus nidos, asi que hay que tener mucho cuidado.
    (Ahora, por favor no se rien por mi «Japanish»!)

  11. Disculpa, como algogoku dice, no Chinaski.
    Pobre algogoku, te ha atacado el cuervo!
    Ellos son muy inteligente y recuerdan las caras de humanos, cuidado!

  12. Kirai sinceramente, tu blog ya no vale nada, se ve que no sabes que poner, que si japnaglish, que si un video de youtube, que si un cartel de una farola, fulanito pidiendo disculpas… antes era de los mejores, ahora aburres a los muertos. esfuerzate mas hombre.

  13. Secundo en que lo de pleasurant es un juego de palabras para publicitar el local, y en cuanto a lo de los cuervos… ¿Qué es? ¿Un aviso ante un cuervo asesino que ronda la zona, o qué? xD

  14. No solo no dominan el ingles, sino cualquier otra lengua extranjera. En el cartel de la tercera foto la frase en chino esta traducida literalmente del japones y ademas han utilizado una mezcla de fuente japonesa y china. Supongo que en el frances y portugues habran usado el mismo programa de traduccion.

  15. Lo del portugués no lo puedo confirmar, pero el rotulo en francés resulta muy gracioso la verdad, sera que utilizaron un traductor automatico, o que les gusta jugar a «comete el mayor numero de faltas con el menor numero de palabras posible».

  16. No puedo reírme de japanglish como un japonés, además lo peor es que no me doy cuenta de todos los errores!! O sea, soy capaz de ser productor de japanglish.

  17. Habría que ver lo que pondríamos nosotros si escribiéramos los rótulos con traducción al japonés. No obstante el Guinnes de desastres idiomáticos, se lo sigo concediendo a los manuales de uso de los electrodomésticos.¿Habéis leído por ejemplo el manual de uso de una radio o de una disco USB. Suele ser mas legible leerlo en ingles, que la traducción al español.

  18. Jajaja, son muy buenos. Siempre me ha dado la impresión de que los japoneses aprenden inglés de a manera más complicada, pero la verdad es que, teniendo ellos un idioma tan distinto, es muy comprensible.
    Me encanta que lo escriban tal cual lo oyen y pronuncian ellos 😛

Los comentarios están cerrados.