Vehículo hecho para debilitar un aire acondicionado
“This vehicle is done to weaken an air conditioner”, “Este vehículo está hecho para debilitar un aire acondicionado” es la traducción que han puesto dentro del vagón de un tren japonés al mensaje “この車両は冷房を弱めにしております”. Una traducción más apropiada para este mensaje sería “En este vagón el aire acondicionado no está puesto muy fuerte”. Es un ejemplo más de japanglish que me hizo bastante gracia.

Encontrado en un twitt de Joi.
No me parece mal que la gente se equivoque al escribir o traducir, yo también me equivoco mil veces aquí y en otros lugares, todos nos equivocamos y aprendemos al hacerlo. Lo que no es normal es ver burradas como esta en señales y anuncios oficiales.
Por cierto, sí, en los trenes japoneses hay vagones con el aire acondicionado más fuerte que en otros. Aunque la verdad es que en verano a mi me parece que lo ponen demasiado fuerte en todos, incluso en los que se supone que “tienen el aire acondicionado debilitado”
|
Escribir japones con el movil |
|
|
|
Vocabulario de emergencia |
|
El morse japones |










Comentarios
Shigeru
04 June, 2008
Vaya, hay cada traducción por ahí digna de ver..xD
Eso podrían poner en los tranvías por la mañana para ir a la universidad en Valencia, aire acondicionado, aunq fuera “debilitado” xD; pq cuando se acumula mucha gente hace un calor…
JaimeValencia
04 June, 2008
jeje… es la típica errata… yo tengo unas cuantas anécdotas de equivocaciones en el texto que se muestra en mis programas, y eso que lo reviso varias veces…
Herzeleyd
04 June, 2008
A mi me parece también vergonzoso que no se hayan ni molestado en encontrar a una persona competente para hacer las traducciones.
Estamos hablando de Tokio, la verdad que alucino.
Ya sabes, haz un aviso y a ver si te contratan de traductor para algunas cosillas en el ayuntamiento
Por cierto, me voy a quedar ciego escribiendo en tu web algún día. No se si seré el único que casi no ve lo que escribe. Letras grises casi blancas, sobre fondo blanco…
nyuudo
04 June, 2008
“…Aunque la verdad es que en verano a mi me parece que lo ponen demasiado fuerte en todos…”
Que gran verdad!!
david
04 June, 2008
“All your base are belong to us!”
marco
04 June, 2008
que usaron altavista para traducir? LOL
Gorki
04 June, 2008
Veo que la manía de hacernos tiritar en verano y sudar en invierno es universal.
kuroneko
04 June, 2008
juas y pensar que hay gente que estudia traduccion :S, las cosas oficiales no deberian tener esos errores.
Astaroth
04 June, 2008
Segun San Google es
The vehicle is to weaken air-conditioner.
Mmmmm, creo que se hacerca mas y eso que es una maquina.
Por cierto en Chamartin pone un carte “Exit of train” OLE que arte, jajajaa.
Creo que para un japones, cualquier idioma debe de ser jodido.
quicoto
04 June, 2008
Estos japoneses siempre derrochando eh ? Con lo que contamina el aire acondicionado.
saludos
Morgan
04 June, 2008
Molaría ver cómo se debilita un aire acondicionado.
¡Vaya tela tienen los japos traduciendo cartelitos al inglés!
Ya estoy viendo a alguno llevar su A/C de casa para ver si lo debilita yendo en el tren… ¡juas!
Konamiman
04 June, 2008
Wepe dedicada en exclusiva a este tipo de traducciones “ad-hoc”: http://www.engrish.com
Cris
05 June, 2008
En la parada de Universitat Autònoma de los ferrocarriles de Barcelona había un cartelito que indicaba que se debía entrar con tiquet. Pero no los extranjeros, ya que en la traducción inglesa se leía:
“Without ticket”
Viva el traductor! ^^
Rei
05 June, 2008
Es buenisimo! Lo habran hecho con un traductor automatico malo y ha salido asi.
Prognatis
05 June, 2008
Pobrecico el aire acondicionado jajaja
Viajes
06 June, 2008
Eso me recuerda muchos casos Españoles …. jajaja
eva
06 June, 2008
Pues deberias ver como estan escritos los avisos en el metro de Barcelona… usan el mismo traductor que los del cartel que mencionas.
Saludos desde Kawaguchi-ko, fabulosas vistas al Fuji.
FiveSigma
07 June, 2008
Creo que la interpretacion es erronea tuya. La traduccion exacta seria:
”Este vehiculo esta hecho para aire acondicionado debilitado.”
La clave esta en el ”to” que no indica infinitivo (ya que to weak esta en participio: weaken) sino ”para”, aunque hubiera sido mas correcto poner un ”for”. Entonces se deberia traducir como:
”This vehicle is done”: Este vehiculo esta hecho…
”to”:…para…
”weaken air conditioner”: …aire acondicionado debilitado.
Que si se aproxima mas a la traduccion correcta de lo que se quiere indicar con el cartel.
Una forma de expresarlo mejor hubiera sido:
”Weaker air conditioner vehicle.” Sin complicarse tanto.
GRASS
07 June, 2008
No sé en Japón pero en Corea es un canteo como lo ponen, lo tienen al máximo en todas partes, parece que vas a salir volando además de con un buen catarro.
Rock
08 June, 2008
Yo de ti me llevaria un rotulador permanente e iria cambiando todas las malas traducciones, que ya he visto un buen monton en tu blog de erratas de estas…
ArEs
03 July, 2008
Nos quejamos de la traducción, y hay lugares donde todavía escribimos mal y en español,,, jajajaja
viva el japanglish, viva el spanglish,
slds.
Kirai - Un geek en Japón by Héctor García — Translate server error
06 August, 2008
[...] Vehículo debilitador [...]