Translate server error

“Translate server error” es lo que han puesto en este cartel en la entrada de un restaurante en Beijing. Se ve que están utilizando servicios de traducción automática para prepararse para la llegada de extranjeros durante las olimpiadas.

Error

Encontrado por mi amigo Gregg en fun.drno.de

Otras anotaciones con traducciones divertidas:


54 thoughts on “Translate server error”

  1. Buenísimo el detalle y buenísimo que hayas deducido por qué pone eso en un cartel. ;o)

    Por cierto, una pequeña manía mía de traductor: por mucho que con el sistema «pinyin» la capital de China se transcriba Beijing, en español se ha dicho siempre y debe decirse Pekín, ahí, con su acentico bien puesto. Es mi opinión, al menos. Y la del Panhispánico de Dudas también.

    Un saludo.

  2. Bueno… al menos, está en un sitito discreto… XD
    Estoy con Morgan…
    – Oye, ¿a dónde vamos a comer?
    – Al Translate server error… o, en su defecto, al Firefox no pudo encontrar el servidor…
    XD

  3. Seguro ya lo quitaron o estarán tan ocupados buscando los que pusieron en jaque a todo el sistema chino de suguridad

  4. Que malo es tener tiempo libre… esto hace mas de una semana que circula por la red, mejor no poner nada que repetirse.

  5. Que alguien explique por qué en castellano Beijing es Pekín, que es exactamente como se pronuncia en Japonés, y por qué Nihon es Japón, parecido a la pronunciación China… :S

  6. En español es Pekin y en ingles es Beijin, en Pinyin pues ni idea solo se que es como los Kana japoneses en Chino.

    Y ademas, teniendo como tienen a Hong Kong, una excolonia britaniaca, por que no le piden a un amiguete de Hong Kong que les traduzca, en fin, puede que en Pekin hablen mandarin y en Hong Kong hablen cantones y ese es el problema.

    Por cierto a lo que nosotros llamamos chino es el mandarin, al cantones ni le tenemos nombre, jajaja, como es logico.

  7. No se fusiladme si no es cierto, pero me suena de algo que Pekin es el nombre que le pusieron los Ingleses como colonia aunque su nombre de toda l avida habia sido Beijin. Luego al descolonizarse volvio a tener el nombre de Beijin, sin embargo en muchos paises aun se siguio llamando Pekin por costumbre, o algo asi creo que lei…..Estaria bien que alguien con conocimiento de causa lo aclarase XD

  8. Yo me imagino a los que hicieron la traducción justo antes de poner el cartel:

    -Oye Pepe, no ves mu larga la traducción que nos ha salido?

    -Buah, los occidentales estos, que se complican mucho…

  9. Por si a alguien le apetece leer

    “Pekín” es la adaptación de la forma latina oficial antigua “Peking” que, según la RAE, es la forma más correcta de llamar a esta ciudad en español. Esta última forma correspondía al método de transcripción del sistema postal chino y reflejaba la pronunciación arcaica de la sílaba jing. En la actualidad, la República Popular China utiliza exclusivamente la forma “Beijing”, correspondiente al sistema de transcripción oficial hanyu pinyin, en sus publicaciones en español. Nótese que la transcripción pinyin no resulta intuitiva para los hispanohablantes, ya que la pronunciación correspondiente, [pei214.tɕiŋ5] (escuchar), se asemeja más a “Peiching” o a “¿Pei? ¡ching!” teniendo en cuenta los tonos. En el mundo hispanohablante, algunos medios de comunicación utilizan esta grafía, respetando los deseos de las autoridades chinas[cita requerida].

    Beijing significa literalmente “Capital del Norte”, en contraste con Nanjing (“Capital del Sur”). En China, la ciudad ha tenido muchos nombres. Entre 1928 y 1949, fue conocida en chino como Běipíng (北平, Peip’ing, en Wade-Giles) o “Paz del Norte”. El nombre había sido ya utilizado al comienzo de la dinastía Ming, en ambos casos para enfatizar que Nanjing, la Capital del Sur, era la única capital.

    La ciudad recuperó el nombre de Běijīng durante la ocupación japonesa, y volvería a llamarse Běipíng tras el final de la Segunda Guerra Mundial, cuando los japoneses abandonaron China. El Partido Comunista de China volvió a cambiar en 1949 el nombre de la ciudad, como muestra de su intención de establecer en la ciudad la capital del nuevo régimen. Tras la proclamación de la República Popular, el nombre Běipíng se siguió utilizando en Taiwán, donde el gobierno refugiado de la República de China negaba la legitimidad a las autoridades comunistas del continente. Desde los años 1980, los medios de comunicación taiwaneses utilizan también el nombre Běijīng. Nótese que el nombre chino actual y tradicional Běijīng es el que corresponde a la forma tradicional española “Pekín”, mientras que el nombre de la época nacionalista Běipíng se solía transcribir en Occidente en variantes de la transcripción Wade-Giles tales como Peiping, Peip’ing, Pei-ping o Pei-p’ing.

    Yanjing (燕京, pinyin: Yānjīng, Wade-Giles: Yen-ching) es otro nombre que se ha dado y se da popularmente a Pekín, en referencia al antiguo estado de Yan que existió en la zona durante la dinastía Zhou. Este nombre figura en el nombre de la cerveza local Yanjing y en el de la Universidad Yenching, institución de alto nivel fusionada con la Universidad de Pekín. Pekín es el Khanbaliq o Cambaluc o Janbalic descrito en los viajes de Marco Polo e Ibn Battuta.

  10. Y si he comprobado, Pekin hablan Mandarin y en Hong Kong hablan Cantones, que al ser dos idiomas distintos, es logico que no se entiendan.

    Aunque el oficial es el Mandarin en toda China

  11. no puede ser… eso lo han tenido que photoshopear, mu currao claramente pero el verde de fondo esta mu limpio: ni una mancha y sobretodo ni una sola sombra…

  12. ay por todos los cielos, yo no habia catado en un principio pero después de pensar un rato ya me di cuenta cual era la gracia del error XD no, yo despedía inmediatamente a quien puso eso ya me imagino cuando vaya un extranjero y le diga a alguien del personal:

    extranjero: Oiga, su cartel dice “error de traducción”
    personal: Si, asi se llama el restaurant en su idioma
    extranjero: o.O

  13. buenas .. este cartel es la caña .. es para mondarse jejejeje.. en fin , cosas como estas son las que nos alegran el dia y nos sacan una sonrisa … po rcierto he leido que eres de calpe,no he estado personalmente, pero un colega mio va mucho por alli y me ha mandado muchas fotos .. ademas le mola la informatica mogollon, le mola lo japones mogollon .. es decir que todos los que van por alli se japonizan .. jejeje.. e informatizan .. un saludo ..

  14. hombre muy merecido esos dias de vacaciones y Felicitaciones por la buena venta que ha tenido tu libro, lo he leido y me ha parecido una buena introduccion del vivir diario y la cultura en japon, pais que amo con la otra mitad de mi corazon..

  15. Se pasaron con eso xDDDDDDDDD

    A lo mejor con cosas pequeñas uno se arriega usando un traductor ¿Pero para algo de ese estilo? ¿y durante las olimpiadas? jajajaj… me imagino la risa de la gente que va a comer alli jajajaja

Comments are closed.