Más japanglish

Esta foto me la mandó Miguel Michán, que siempre que viene a Japón saca unas fotos increíbles.

A ver si alguien descifra lo que quieren decir aquí.
Otros ejemplos de Japanglish:
Anotaciones relacionadas:
|
Paraguas transparentes |
|
Japoneses durmiendo |
|
Piscina falsa |
|
Cigarras japonesas |










Comentarios
Dani
27 September, 2010
Parece sacado del google translate jeje
barondarko
27 September, 2010
Se trata de varios criptogramas ubicados estrategicamente por los servicios de criptografia japoneses para captar extranjeros con potencial para trabajar con ellos. Por eso si los descifras, no te extrañe que unos tipos vestidos de negro te pasen a una habitación sin ventanas para firmar un contrato con ellos…
Ignacio
27 September, 2010
haciendo referencia a lo que dijo Barondarko
si los tipos hablan como están escritos los carteles me devuelvo a mi país he he
Ronin de los bosques
27 September, 2010
Esto es mejor que los Sodokus/crucigramas de los periodicos. El segundo cartel es demencial!! XDD
riyiqh
27 September, 2010
pero q pone ahi?? si se entiende peor q el chino!!! (q no lo hablo) pero esq nadie les avisa de estas cosas???
“para el visitante de ahora el visitante es durante la guia…”??? O.O
adrianofari
27 September, 2010
En serio, no es bueno usar el google traductor siempre…..xD
harry callahan
27 September, 2010
Estoy con barondarko pero no estoy seguro de que te ofrezcan trabajo si los descifras. Más bien creo que en la habitación sin ventanas lo mejor que te espera es un tacto rectal.
crigore
27 September, 2010
El 2º es: Para el vistante, el guía ahora está guiando a otros visitantes. Por favor, esperen en la sala de espera dónde se les atenderá en orden.
lew
27 September, 2010
yo lo unico que descifre es lo de que se espere hasta que lo atienden lo demas a los 3 min me he cansado de pensar xD
Tsutomu
27 September, 2010
Madre mía, el primero ni papa, el segundo dice que esperen al guía en la sala de espera hasta que vuelva para que se les atienda…Pero me ha costado lo suyo, una muestra más del inglés megacutre de los japoneses, buf…
Tiz
27 September, 2010
El primero dice que no puedes sacar fotos con una cámara de más de una pieza, trípode u otra cosa que no entiendo sin permiso ni fumar dentro de la institución…
Spike
27 September, 2010
Google translate! xD
Hini
27 September, 2010
Lo único que le faltaba es el mítico “All your base are belong to us” xD
Nuño
28 September, 2010
¡Japón y España, países gemelos! Pues no hay carteles y letreros en japanglish en las zonas turísticas españolas.
Miguel Michán
28 September, 2010
La verdad es que son la leche. Lo peor de todo es que la primera foto la tomé en el World Trade Center de Tokyo, es decir, un lugar donde se presupone un mínimo de contacto con el mundo de los negocios, donde el inglés nos guste o no sigue siendo la lengua by default.
El pibe de Sistemas
28 September, 2010
Nah, el segundo es mortal jajajjajaj
Saludos
Alejandra
28 September, 2010
Esta es la traducción del primer letrero (creo que es así):
Recomendaciones para el visitante
1. Prohibido tomar fotografías profesionales sin permiso
2. Prohibido fumar dentro del edificio
moneena
28 September, 2010
Ingrish! Buenisimo. Me encanta tu página, siempre la leo, me parece muy entretenida, además de que tus fotografías son hermosas. Un saludo desde Chile =)!
M!
Jeanne
28 September, 2010
Hola,
sólo quería preguntar algo: esta mañana hacia las 11 he visto en TVE una notícia sobre un mercadillo aeronautico en Chiba, Japón en el que vendían piezas de avion y cosas así… Me preguntaba si sabrías algo de ello, ya que estoy intentando encontrar información pero no hay manera… No sé si me podrás ayudar, igual en japonés hay algo de información…
Muy bueno lo del Japanenglish!
Saludos y gracias!
Charrocuervo
28 September, 2010
Que loco !
no se entiende que es lo que quieren decir ! tendriamos que preguntarle al que lo escribió que quería decir con eso (claro en japonés)
Mr.Mangado
28 September, 2010
¿¿No entiendo ni papa!!
paola
29 September, 2010
Hola Héctor, mi comentario nada tiene que ver la nota, pero encontre este artículo, me parecio muy interesante, no se si nos puedes ampliar la información http://www.soho.com.co/wf_InfoArticulo.aspx?IdArt=11490 , sobre el actor Japones porno y nos ilustres un poco con respecto a la cultura shitamachi
Chao.
Joey
29 September, 2010
y yo creia q mi ingles era malo jajajaja XD
marco
29 September, 2010
jajaja que caradura hizo copy/paste del gargole translate kakakaka
Junta
29 September, 2010
Me extraña por qué una insturuction oficial puede ser tan horrible… No querían pagar dinero para hacer traduccion y decidieron usar google translate? O tal vez no es instruction, sino es haiku?
Yo, siendo Japonesa, no entiendo lo que quiere decir aquí en Inglés. Con poco Japonés que se ve a la mano derecha, adivino que sería “Dear visitors (who are already attended and now waiting), please wait in the waiting room so we will guide you in order.”
Olba
30 September, 2010
Como no se inglés… seguro que se parece mucho a lo que yo diría ^^.
Olba
30 September, 2010
ops, el enter antes de tiempo.
Es raro cuando pones estos posts, vosotros os partis de risa y yo…. ¡no entiendo nada!!!!
Kasei-jin
02 November, 2010
El primero es esto pero seguro:
1) queda prohibido fotografiar con soportes, trípodes o cortinas negras (esas clásicas de las fotos de los años de la pera) sin autorización.
2) prohibido fumar en el interior de la institución
Ahora, el segundo es criminal… tiene pinta a ser lo que se ha dicho en otros comentarios.