La cultura del Chotto ちょっと

“Chotto” es una palabra japonesa misteriosa que si buscamos en el diccionario encontraremos “un poco, un minuto, un momento”. Además una de las primeras expresiones que se aprenden del japonés es “Chotto mate kudasai” que significa “Espera un momento por favor”. También lo podemos usar como comodín para contestar a preguntas como “¿Te gusta el arroz?”, pues contestas “Chotto”, es decir, te gusta el arroz un poco. Pero poco a poco nos iremos dando cuenta que esta palabra tiene más miga y quizás cuando contestamos “Chotto” a la pregunta del arroz no estamos expresando realmente el concepto de “un poco” que tenemos en occidente.

Os voy a contar como fui descubriendo yo el verdadero sentido de esta palabra. Estaba buscando un hotel para pasar la noche en Nikko y ya era bastante tarde por lo que la tarea de encontrar una habitación era complicada. Entramos en recepción del primer hotel, y preguntamos si tienen habitación. La chica nos mira con una sonrisa, se gira, empieza a mirar cosas en el ordenador, a poner caras raras, se vuelve otra vez hacia nosotros, mueve el cuello hacia un lado y a continuación dice “chotto” seguido de un silencio y luego más palabrería en japonés. Esto literalmente a nuestros oídos suena como “un poco”, ¿Cómo es posible que haya un “poco” de habitación libre? Resulta que no había ninguna habitación, pero en ningún momento la chica nos dijo que no había usando la palabra japonesa “iie”.

En otra ocasión intentando comprar un billete de Shinkansen el hombre que no estaba atendiendo hizo también el movimiento de cuello acercando una oreja al hombro derecho y a continuación el temido “chotto” seguido de un silencio tenso. ¿Adivináis? Pues no, no había plazas libres en el Shinkansen, pero el hombre no nos lo dijo en ningún momento con la palabra “iie”, con la palabra NO.

También recuerdo alguna vez que pregunté a alguien si le podía sacar una foto y me contestó con un “chotto”, ¿Te puedo sacar una foto “un poco”?, eso es lo que pensé así que foto al canto. Pero realmente lo que me quería decir esa persona es que no quería foto.Resulta que los japoneses temen mucho enfrentarse a otras personas de ahí que la palabra “No” apenas se use en japonés y utilicen otras formas más subliminales y suaves como “chotto” y también lenguaje no verbal como el movimiento de cuello. Contestar con “iie” es muy brusco y apenas lo he oído un par de veces en más de un año que estado viviendo en Japón, pensad las veces que oís la palabra “no” en cada día.

Además del “chotto”, hay otras muchas formas de decirte que “no” de forma delicada dependiendo de la situación, por ejemplo mi “jefe” en el trabajo suele decir “eso es muy interesante”, “aha”, “sí”, “eso es complicado pero…”, “estudiaremos tu propuesta” cuando en realidad según la cara que esté poniendo me está diciendo “NO”, “NO”, “NO”… Así que hay que estar muy atento a los gestos de la gente en Japón, si ves que tienen cara de indecisión, de que hay algo que no les convence seguramente te estén diciendo “NO” a gritos pero no te des cuenta porque te dice cosas como “Quizás me gustaría ir contigo al cine” o similares.Tened cuidado porque el diccionario muchas veces falla 🙂


66 thoughts on “La cultura del Chotto ちょっと”

  1. Recuerdo que leí acerca de este tema en el Blog “Españoleando” de una japonesa que vive en madrid, y justo comentaba lo que dices, del temor que sienten los Japoneses a decir que No, siempre dan rodeos por tal de no decir NO xD

    A mi parecer esto puede ser algo lioso, ya que entender el verdadero deseo de una persona, sín que esta diga la palabra NO puede llevar a confusiones.

  2. Es curioso, pero yo, por ejemplo, lo he notado en Londres también. La comunicación -incluso la comunicación verbal- no es completa si no se descifra el lenguaje no verbal. En Londres le pregunté a un tipo si le importaba ayudarme a descifrar un mapa, y me dijo que por supuesto que me ayudaba, pero con una cara hasta el suelo (casi me daba miedo). La sociedad británica es mucho más formal que la española (aunque quizá menos que la japonesa, no sé).

    Existen casos parecidos en español. Piensa en cuando, por ejemplo, alguien te pregunta si le puedes prestar 50 euros. Y tú pones cara seria y dices “mmmmmmmmmhombreeeeeeeeemmmmmm símmmmm podría”. Buscas esas palabras en el diccionario y el significado es “sí”. Pero si descifras las unidades suprasegmentales (la entonación, el alargamiento de las sílabas), así como los gestos de la cara, el significado es inconfundible: un “NO” como una casa.

    A todo esto, excelente post.

  3. Aquí en argentina algo choto es algo ortera, mal hecho o feo.
    También se puede aplicar a las personas “Sos un choto, boludo¡” y en algunas ocasiones hace referencia también al organo reproductor masculino.
    En fin, que si un ponja me trata de choto me lío a ostias in situ como dicen en España.

  4. “Makoto ni sumimasen desukeredomo… ima chotto nai neeeee…..”, esa es la parrafada típica que os soltarán en cualquier tienda cuando os quieran decir “de eso que quieres no hay”, y aunque te digan “ima” (ahora) suele significar que ni hay ni habrá.
    “Sore wa chooooottoooooo….. neeee…..” suelen usarlo para significar “estás equivocado” o “no estoy nada de acuerdo contigo”, y lo acompañan de un movimiento de cabeza así inclinándola a un lado.
    El “chotto” será todo lo educado que ellos quieran, jamás se lo discutiré, es un término fundamental en un código pragmático basado en el lenguaje indirecto, pero es una jodienda dentro de mi profesión. La solución es leer sus gestos, y a veces eso también es frustrante, porque algunos cambian menos de gesto que Charles Bronson.
    Saludos.

  5. En China no suelen ser tan tímidos, te sueltan un “meiyou” (no hay, traducido literalmente) a las primeras de cambio, incluso cuando sabes que “hay”. Cuán diferentes, estas culturas orientales.

    Los más delicados, como mucho, dicen un “lo siento” en vez del no.

  6. ¡Ja! Leo tu blog y lo que escribís es parecido a lo que escribo en el mío. Vivencias y puntos de vistas parecidos.
    Sí, de uno que los japos no te van a decir que “no”.
    Y sobre el tema de invitar a alguien, ya me han dicho varias veces “gomen, justo tengo arubaito” y yo pensaba “estos japoneses no paran, trabajan todo el día”, pero en verdad era que me estaban “cortando el rostro” (en argentina-go: rechazar).
    Saludos

    Agustín desde Okinawa

  7. O sea, que ‘chotto’ es como cuando decimos ‘malamente’ o ‘dificilmente’ nostros como eufemismo también, no? 😉

  8. Vaya, si que es curiosa la manía de evitar la más mínima confrontación o sentimiento de incomodidad a cualquier precio y en cualquier situación.

  9. ¿No será que el “chotto” significa más bien algo como “no demasiado” en vez de “un poco”?
    “No quedan demasiadas habitaciones libres”, “no quedan demasiados billetes”, “espera no demasiado tiempo, por favor”… etc.

    Corríjanme si no tengo demasiada razón, por favor 😉

  10. # 16 GMC gracias por la direccion soy coleccionista de fotos de tapas de alcantarilla y no conocia estas japonesas ni las direcciones a las que manda.

  11. Si le damos media vuelta a todo este asunto nos damos cuenta de porque Japon progresa tanto…no saben decir que no. “Trabaja 12 horas hoy” “chotto, y mas”. Aqui la cosa es mas sencilla, y basta un “vayase a tomar por el…” para convencer al jefe de que nos de vacaciones indefinidas…

  12. En argentina usamos la palabra “choto” para decir que algo es feo, en mal estado, que ha salido mal… Por ejemplo: que choto te ha salido el pastel.

    Saludos desde Francia!

  13. Pues en Mexico Choto = Maricon = Gay. Aunque algo mas en relajo para molestar a los amigos por no querer hacer algo que puede ser penoso.

  14. Aki en mi pais (Perú) Chotto es mi primo.. k le decimos Chotto jejeje.. por benchotas!! jeje..=), igual un saludo a todos, excelente pagina =)

  15. Número 19, no es eso, como he dicho antes y como antes que yo ha explicado Héctor, o al menos así yo le he entendido, para ellos es un código, que a nosotros nos resulte extraño y difícil de entender es otra cosa, pero es un hecho que para ellos está mucho más claro. No te voy a negar que aquí se adopte una posición de sumisión muchas veces en el trabajo (hay casos de todo tipo, no todo es “sí, mi capitán” pero en España ocurre tres cuartos de lo mismo y los sueldos son irrisorios. No conozco a tanta gente en España que le haya dado una contestación a su jefe como la que tú apuntas para despedirse, más bien suelo escuchar las quejas de los trabajadores acerca del jefe, y en eso veo una gran diferencia aquí, porque a pesar de que se trabaja mucho normalmente se hace con otra aptitud, y por algo será, porque al fin y al cabo todos somos igual de humanos.

  16. Hola desde Osaka !!

    Leo mucho este blog, en realidad tambien el de miumiu y otros muchos que estamos en el blog-espacio que une Espana y Japon pero no soy muy de dejar comentarios, aunque en esta ocasion no he poidido evitarlo.

    Soy un madrileno que voy a hacer el doctorado en Nara becado por el Mombusho y, como ya sabeis, antes te obligan a realizar un curso de japones de 6 meses pues bien, en la primera clase(como no tenia ni idea del idioma) pregunte al sensei:
    – Como se dice no entiendo ??
    – “Wakarimasen” – respondio..
    Asi que en la siguiente clase, en cuanto el profesor pregunto:
    – “Wakarimaska??”(lo entendeis??)
    Levante la mano y dije con mi japones de Carabanchel:
    – “Iie, Wakarimasen” (No, no lo entiendo). Y me metio un monologo de una hora diciendo que nunca dijera eso a un sensei, que era de muy mala educacion.. asi que sorprendido pregunte
    – “Entonces que tengo que decir??”
    Adivinada que me respondieron :
    – Con que digas “Chotto” te entenderan…
    Tras esta anecdota, simplemente quiero felicitar Kirai por su blog e invitaros a todos a visitar el mio, que no esta tan currao como este, pero si os aburris…
    Un abrazo a todos,
    FLAPY

  17. ¿Para decir que “NO” no suelen emplear tambien el verbo “chigaimasu”?

    La traducción de “chigaimasu” viene a ser algo así como “ser distinto” o “diferir”.

    Cuando un japo te responde “chigau” o “chigaimasu”, te está diciendo algo así como: “no es exactamente así”. Es decir, te está diciendo que “NO”, pero con cortesía y diplomacia.

    Please, los que vivís allí corregidme si me equivoco. Mis conocimientos de japonés son muy básicos, y no he estado nunca allí.

    Saludos y felicidades por el blog. Lo consulto muy a menudo.

  18. Yo ya había leido algo así en el blog en español de una japonesa en España… Si encuentro el blog, lo pongo aquí… Las aportaciones de Kirai son muy buenas, pero tb suele venir muy bien ver el punto de vista de un japo… Y si aprenden nuestro idioma, SUELE ACTUAR IGUAL SIENDOLES DIFICIL DECIR NO A LA GENTE… ^^Uu… imaginaos la de apuros que se pueden llevar hasta acostumbrarse… ^^UUuuu…

  19. Joe, qué fuerte. Mira que si estás con la parienta en la cama, y le dices… vamos a echar un casquete…

    Como te diga “buena idea” con cara neutral… te va a dar qué pensar…

    Buen post Kirai 🙂

  20. bueno, en la clase tenemos a un chico que suele participar mucho y la maestra le dice simplemente “DAME”, no le tira ni siquiera un “chotto”, ni un “hokano hito ni kikimashou ne”, es algo gracioso…

  21. Con lo fácil y cómodo que es el “no” de toda la vida (cómodo, corto y universal). Luego, sí quieres ser algo más brusco puedes recurrir al “y una mierda” o al “vete a tomar por…” de toda la vida.

  22. Hola, parece que la educación y las costumbres nos limitan a veces a la hora de expresarnos, pero creo que es algo parecido a lo de no decirte la verdad para no ofenderte pero dártela a entender. Aquí en España también se da este caso pero en ocasiones contadas y por lo que veo en Japón es lo normal.
    Comentar este tipo de cosas ayudan a no meter la pata cuando vas de viaje a otro país.. recuerdo en una estación de tren de Tokyo que cuando me acerqué a un revisor para preguntarle solo decirle “sumimasen” puso los bazos en X como Ultraman y me decía que no con la cabeza.. menos mal que había leído por aquí que esa postura significa “no te entiendo” 😛

  23. Yo me acuerdo cuando estube en Japón, que lo del “chotto” es una especie de comodin como dice Kirai.
    Lo usan muchisimo, a una amiga en una tienda, no le entraba la ropa y le dijeron ke estaba “chotto pochari” que se traduce por “un poco gordita o rellenita”, pero dicho c¡sin malicia… casi me da algo de la risa…
    Pero en general, hay que entender que la cultura japonesa no es como la nuestra, que ante todo prima la educación y las buenas maneras y decir a alguien simplemente “no” alli, no lo vas a ver en ningun lado. Es algo a lo que te acostumbras enseguida, por lo menos yo estube alli unos meses y me acostumbré.

    Por cierto, es la primera vez ke entro a este blog y me encanta, enhorabuena. Me da que me pasaré muy a menudo por aqui.

    Un saludo

  24. He seguido tu blog desde el principio Kirai, me identifico mucho porque casi tenemos el mismo tiempo viviendo en Japon, aunque yo regreso a mi patria Guatemala en un par de semanas, ちょっと時間あまりがない。’chooto jikan amari ga nai’. Me intriga y hasta divierte lo rebuscados que son los japos, en su comunicacion, que para nosotros resulta muchas veces de lo mas compleja… a veces mas que los kanjis! podria decirse que es una obsecion por la armonia: se trata de evitar a toda costa la confrontacion lo que conduce a ambiguedades, como el ‘chotto’ en cuestion, todo para que prevalezca la armonia grupal.

  25. Eso tbn sucede en Argentina. Los argentinos en general tratamos por todos los medios de no decir “no”. Pero si sos argentino, solo con la entonación, o con el gesto facial te das cuenta cual es la respuesta…

    salu2

  26. jajaja, eso cualquiera lo sabe, el chotto, que sería shiioto, es exactamente como dices, un comodin, y lo utilizan porque les da pena decir No, ya que son muy educados los japoneses. Que chistoso que no lo supieras, jijiji =p

  27. Esto me recuerda al famoso “Ya te llamaré”, que usamos en españa, pa rechazar a alguien, o que desgraciadamente algunos lo escuchan mucho en la entrevistas de trabajo.

  28. bueno yo eentiendo de estas cosas pues estudie japones y creanme k nuestra forma de hablar es muy …. mmmm……. BRUSCA para ellos pues no preguntan..
    -cual es tu nombre?
    si no prefieren
    -cual es SU nombre?
    gosaimas = para hablar con mucho mas respeto
    y muchas cosas asi pues es mucho mas duelce la exprecion k usan para expresarse 🙂
    ripajo_jr@hotmail.com
    si deseas intercambiar experiancias

  29. Bueno en México somos mas “bestias” en el sentido que decimos no cuando se tiene que decirlo y el mundo vive tan normal so seremos tan educados com olos japos o los ingleses pero nos funciona

  30. Pensándolo bien, este procedimiento de la evasión del NO no nos es tan ajeno… Aunque su omisión puede obedecer a una cuestión de “actitud”. Basta con poner cara de palo al tiempo que decimos una frase del tipo “Lo dudo mucho, amigo”, en plan Clint Eastwood, para dejar clara nuestra postura a cualquier interlocutor… XD

  31. Si en un hotel no quedan habitaciones está claro que en español te dirán “No quedan”, eso sí es verdad, pero en los demás casos los españoles también somos de la cultura del Chotto y no decimos que NO tan fácilmente… Vamos, si te invitan al cine y no quieres ir, conozco a poca gente que diga: “No quiero ir (contigo)” (esto se consideraría borde). Lo más normal es: “Pues… no sé” (aunque sí lo sé, y es que NO) o “No me va muy bien” (aunque en realidad no tengo nada que hacer, pero te pongo la excusa; además fijaos que decimos no me va MUY bien, o sea, que más o menos bien sí que me va, pero no TAN bien como para decirte que sí) o “No me apetece mucho” (aunque en realidad no me apetezca nada).

    Me parece que a veces nos obsesionamos con esto de buscar cosas diferentes y que llamen la atención sobre los japoneses, cuando en realidad, si nos paramos a pensar un poquitín, vemos que en cualquier país hacemos más o menos lo mismo, sólo que en diferente grado.

    Volviendo al primer caso, el del hotel, el chotto sirve para solidarizarse con el cliente. Es algo así como: “Pues… lo siento pero no tenemos habitaciones”. En este caso con un “Pues, lo siento pero…” ya se entendería, y queda menos brusco que decir: “No hay”, que para un japonés sería como decirle: “Te jodes porque no hay”.

  32. se parece al tipico ” no nos llames , nosotros te llamamos ” que te dan despues de que acabas tu entrevista de trabajo xD

  33. En el ámbito criollo del interior argentino también se procura evitar la negación directa. Si a una pregunta la respuesta no es un franco “si” mas bien hay que entenderla como un no disfrazado.

    A mas lejos de Buenos Aires que se esté mas evidente es lo que señalo.

  34. En el anime Ranma 1/2 en la parte que descubren que ranma se transforma en una chica y lo esta esplicando el padre y en esa escena mientras lo explica una de las hermanas le esta tocando el pecho y ranma dice “para” pero en la version japonesa dice “chotto”

    en esa escena ¿que significa?…¿un poco? xD

  35. Esto sería como el “va a ser que no”, que aún no es seguro que no, pero seguro que no es que sí. (me he liado).

    Un saludo!

  36. Las mujeres de aquí hacen lo mismo.

    PIDO A LAS MUJERES QUE UTILIZEN ESE TERMINO PARA ASÍ NOS ENTERAMOS CUANDO QUEREIS FLIRTEAR O NO…PAVAS

  37. en mis clases de japones, vimos como invitar a la gente a algo, y por ejemplo “isshoni eigakan o ikimasenka?” “vamos al cine” cuando respondiamos no, habia q responder con un largo choooottttoooo. Y no me quedaba claro, como que debia ir algo despues. Luego ya vi el misterioso chotto empezaba a fastidiar

  38. Creo recordar que Monster Rancher (o una parecida), en un episodio lo explicaban, ya que había un bicho que se pillaba un rebote porque consideraba que le habían mentido y le explican que los japoneses son tan educados que, por no molestar, no dicen las cosas claras cuando son negativas (o algo así, que ya hace un par de años o tres que lo vi).

  39. Sele exactamente Chyotto … no choto o chotto ¬¬. Y gracias por estas aclaraciones amigo quien seas … Desde Peru Lma un saludo 🙁

  40. Che, muy buen post, muy didáctico y entretenido. La verdad es que tu blog es excelente en su totalidad. Te leo de vez en cuando, pero te felicito y te agradezco por la mirada occidental sobre el japón.

    Un saludo!

  41. Kirai, yo tengo una duda…
    En cuanto a lo del chotto, no hay nada que discutir, un nativo me lo ha confirmado.
    Sin embargo, me gustaría comentar lo de que nunca oyes decir “iie”.

    Tengo entendido que para decir “de nada” se usa el “iie” en contextos informales.
    -Domo (gracias)
    -iie (de nada)

    Es esto cierto ? parece que el “do itashimashite” es muy formal.

    Solo es que me ha chocado un poco eso de que nadie diga “iie”. Para decir “de nada” tampoco ?

    Saludos.

  42. En México también tendemos a huirle al “no”, muchas veces decimos “un poco” en lugar de “no”. Lo evitamos tanto que en vez de decir “no” a cualquier petición, decimos “ahorita no puedo”, “ahorita no tengo”, “ahorita” como diminutivo de “ahora” para expresar el deseo de hacerlo pero no poder hacerlo en ese mismo instante.

  43. (atención, chistaco malo)
    entonces, si Amy winehouse –en paz descanse– hubiera compuesto la cancion en japones abría sido:
    they tried me go to rehab but i said : chotto, chotto, chotto

Comments are closed.