Musashi Miyamoto

Miyamoto Musashi (1584? – 1645), según cuenta la leyenda fue uno de los mejores samuráis de la historia de Japón. Empezó «su carrera» como samurai cuando luchó en sekigahara, una de las batallas más importantes en la historia de Japón. Después siguió una vida dedicada a la katana y al bushido que le convertirían en un héroe legendario. Creó su propio estilo de lucha, e incluso escribió libros sobre «el camino a seguir» en la vida muy influenciado por el budismo y el confucionismo.

Hay múltiples películas sobre Musashi, el personaje Haohmaru de los míticos Samurai Shodown está basado en Musashi, los juegos para PS y PS2 Brave Fencer Musashi y Musashi Samurai Legend también están basados en la leyenda de Musashi, el manga Vagabond cuenta la vida de Musashi, también apareció citado en Las Tortugas Ninja, en el anime Cowboy Beebop, etc.

Pero de todas estas fuentes la mejor referencia que he encontrado es la novela Musashi de Eiji Yoshikawa escrita a principios del siglo pasado. Es un libro largo de casi mil páginas que te adentra en la vida del Japón de hace 400 años.

La novela comienza (aquí podéis leer las primeras páginas) justo al final de la batalla de sekigahara cuando Musashi Miyamoto y su compañero Matahachi logran salvarse a duras penas refugiándose en la montañas. Ellos habían luchado con el bando perdedor, las fuerzas de los Tokugawa comenzarían a controlar el país a partir de entonces hasta finales del siglo XIX. A partir de aquí se suceden toda una serie de aventuras, viajes, batallas, lios amorosos; que nos muestran la forma de vivir en la zona japonesa de Kansai, los problemas políticos de la época, la forma de pensar de los japoneses poniendo a la família por delante de todo, la entrada de influencias filosóficas y religiosas desde la china etc.

Musashi
La novela Musashi de Eiji Yoshikawa

Un libro que debéis leer alguna vez si os apasiona Japón y su cultura. Se lo recomiendo directamente, si no lo han leído aun, a Diego Martín Lafuente que es fan de Vagabond y a Pedro Jorge Romero a ver si con este tocho consigo que no llegue a los 50 libros el año que viene 😉 .

57 respuestas a «Musashi Miyamoto»

  1. Estupenda novela, publicada en castellano por Martinez Roca en 5 tomos.
    Para el que quiera buscarla el ISBN del primero es 84-270-1793-6
    Pero parace que solo se realizo una edición y es dificil de encontrar, se hace muy necesario tirar de librerias de segunda mano Yo consegi los 5 tomos de 5 tiendas XD)

  2. Yo os recomiendo la trilogía samurai de Hiroshi Inagaki. Por lo que he visto en la wikipedia también está basado en este personaje. Con lo que me gustan las películas de samurais me tengo que enterar a estas alturas de que el personaje existe, ¡qué ilusión!.

    Gracias #4Kuma por indicarme que existe la traducción. Tengo que hacerme con ella, aunque creo que no tendré la misma paciencia que tú para ir buscando por librerías y librerías… un saludo.

  3. Para quien le interese el tema hay una novela relamente imprescindible de Junichiro Tanizaki titulada » La vida enmascarada del señor Musashi » y publicada por Edhasa.
    Por si alguien no conoce a Tanizaki decir es uno de los grandes autores japoneses del siglo XX, autor de » Elogio de la sombra » que en mi opinion es el mejor ensayo sobre estetica y por extension psicologia japonesa que se ha escrito hasta el momento. Un verdadero clasico.

  4. Gracias por las recomendaciones, habrá que añadirlas a la pila.

    mini-d -> Ya está esto rulando en UTF-8, han sido 50 minutos en vez de 5 por lo típicos problemillas inseperados que salen. Pero gracias a tu comentario tuve la energía necesaria para hacerlo.

  5. Ya le había echado el ojo a ese libro. Resulta que leí el año pasado un libro sobre esgrima y comentaban (por supuesto) la vida de Musashi. Vi la novela que comentas pero como no tenía ni idea, pues no la compré. Ahora con tu recomendación, la añadiré a la lista del año que viene (tendré que comprarla primero, claro). Pero tendrá que ser después de Genji Monogatari y La historia de la piedra 🙂

    Por cierto, no eres el primero al que se le ocurre el truco de darme un libro de 1000 página para ver si no llego. Mi recurso habitual es no leerlos 🙂

  6. Por tu culpa ahora tengo otro tocho empezado… Pero, Es verdad que las primeras 60 páginas son brutales, si las 940 que quedan son iguales… Yuhu!!!!!

  7. Soy el traductor de «Musashi» que publicó Martínez Roca hace años. La editorial se fue a pique, pero no entiendo por qué nadie parece interesarse por reeditar la obra, sobre todo en vista del interés que cada vez más suscita entre nosotros la cultura japonesa. Buen ejemplo de ello es que, pese a que «La historia de Genji» ha tardado muchos años en publicarse completa (la de Olañeta es sólo una parte), en este otoño aparecen al mismo tiempo dos versiones con enfoques totalmente distintos y publicadas por diferentes editoriales. «Musashi» es una novela demasiado interesante para que hoy en día no se encuentre en las librerías. Es posible que su volumen (cinco tomos de unas 300 páginas cada uno en la edición de M.R.)cause demasiado respeto al posible inversor. ¿Y si se repite el fiasco de «Taiko»? Es otra novela de Eiji Yoshikawa sobre Hideyoshi Toyotomi, el unificador de Japón en el siglo XVI. Como «Musashi» había tenido bastante éxito, la editorial incluso ofrecía un póster de samurais en acción al lector que reuniera las cinco letras de la palabra TAIKO.Creo que no llegaron a imprimir el poster. La edición no se vendió y supongo que acabó convertida en pulpa tras haber hecho pupa: no mucho después Martínez Roca hizo mutis por el foro. Eiji Yoshikawa también escribió «Shin Heike monogatari» (La nueva historia de los Heike), una versión novelada del célebre relato épico sobre las luchas entre los Taira y los Minamoto en el siglo XII. Si se tradujera, podría ser una buena preparación para el lector interesado que quiera leer el auténtico relato. Existe una magnífica versión en inglés, traducción de Hiroshi Kitagawa y Bruce T. Tsuchida con prólogo de Edward Seidensticker, Univesity of Tokyo Press, 2 vols., 1989-90. Naturalmente, la versión de Yoshikawa es mucho más popular. En fin, a ver si algún editor se anima a intentarlo de nuevo con «Musashi» y hasta con «Taiko». Toda persona apasionada por Japón que se propone visitar el castillo de Osaka, donde se conservan tantos recuerdos de aquel férreo militar surgido de la clase más humilde, debería leer esta novela. Saludos. J.F.

  8. Quisiera decir algo más acerca de Musashi. Ciertamente «La vida enmascarada del señor de Musashi» es una estupenda novela. En la edición de Edhasa le acompaña una novela corta, «Enredadera de Yoshino». La traducción directa del japonés corrió a cargo del profesor Fernando-Rodríguez Izquierdo. Ya sabéis que Tanizaki era un apasionado del «Genji monogatari». No había pensado en efectuar una traducción al japonés moderno (el texto original del «Genji» es extremadamente difícil de leer, no sólo por su antigüedad sino también porque está escrito en una especie de dialecto cortesano que a veces dificulta mucho la comprensión), pero un buen día leyó la traducción de Arthur Waley y experimentó lo que podríamos denominar un «arrebato orteguiano» (Ortega había apostado mucho por la II República, pero cuando llegó y vio cómo evolucionaban las cosas exclamó su célebre: ¡No es esto! ¡No es esto!)Waley tiene el gran mérito de haber sido el pionero. El solito, encerrado en el Museo Británico y más a golpe de intuición que de profundo conocimiento de la lengua japonesa, vertió a un inglés eduardiano, un inglés delicioso, por cierto, el de Virginia Wool, Lytton Strachey, los hermanos Sitwell, todos los cuales se quedaron maravillados de que aquellos remotísimos nipones mostraran una sensibilidad y se expresaran de un modo tan parecido al suyo, el gran clásico japonés para goce de los verdaderos amantes de la literatura atemporal. Logró enfurecer a Akiko Yosano y a Junichiro Tanizaki, quienes se pusieron manos a la obra (ella por tercera vez), a fin de verter la inmortal obra de la dama Murasaki a un japonés inteligible por los japoneses cultivados. Y hoy en día, todos los japoneses, más o menos cultos, tienen acceso a la obra gracias a la versión lisa y llana de la escritora y monja budista Jakuchô Setouchi. Lo cierto es que «La historia de Genji» tuvo una considerable influencia en Tanizaki, y podría hacerse un estudio sobre esa influencia en su obra capital, «Sesameyuki» («nieve fina»), que aquí se tradujo en los tiempos gloriosos de Seix y Barral, de la versión inglesa y con el título que los anglosajones le pusieron, «Las hermanas Makioka». Pero alusiones al «Genji» se encuentran también en «La vida enmascarada…» Por ejemplo, el poema

    Recordando el ayer
    al olor del naranjo,
    viene el cuclillo al pueblo
    de capullos caídos.

    (Es una versión que trata de imitar la rígida estructura de 31 sílabas del waka, pero si no me equivoco en la cuenta se queda en 27. Royall Tyler, el traductor de la versión más reciente, y con vocación de convertirse en la versión canónica de la obra en el ámbito literario anglosajón, prescinde de este vano intento imitador y prefiere desplegar todo el significado del poema. Esto es lo que dice, le explica al lector; ahora imagínalo comprimido por medio de homófonos y juegos con las distintas lecturas de los ideogramas y encerrado en la inamovible estructura de 31 sílabas:

    Many fond yearnings for an orange tree’s sweet scent draw the cuckoo on
    to come to find the village where such fragant flowers fall.)

    Tanizaki reproduce ese extremado respeto al rango que pervade el «Genji» (y no digamos el «Libro de la Almohada» de Sei Shônagon. Ved este detalle:

    «La cuestión era que de un tiempo a esta parte, cada noche, cinco o seis mujeres escogidas del grupo iban destinadas al trabajo de llevar una lista de las cabezas cortadas, fijarles un letrero a cada una, lavarles las manchas de sangre, etc. Las cabezas en realidad, si pertenecían a soldados rasos y anónimos, eran ignoradas; y su pertenecían a guerreros de reconocido valor, todas eran así limpiadas cuidadosamente de sus manchas, y luego eran presentadas al general para su inspección. Por ello, con objeto de evitar que la vista que ofrecían fuese desagradable, se les peinaba la cabellera revuelta, se les repintaban los dientes pintados y, si la ocasión lo requería, se les aplicaban ligeros toques de maquillaje. En suma, se trataba de darles la apariencia de personas vivas, devolviéndoles la prestancia y el color de la tez que hubieran tenido en vida.»

    La novela es ciertamente interesante, pero no tiene nada que ver con Miyamoto Musashi, el espadachín sobre el que Eiji Yoshikawa escribió su interesante novela. Musashi era una antigua provincia de Japón, situada más o menos en la actual prefectura de Saitama, al norte de Tokyo, donde hoy se extiende una llanura llamada precisamente de Musashi. El señor al que se refiere el título era el señor feudal de esa provincia. El Miyamoto que cazaba moscas con los palillos corresponde a otra historia.

    Y esto es todo por hoy. Os recomiendo vivamente a Tanizaki, cuyas obras deberían reeditarse. Seix y Barral publicó tres: además de «Las hermanas Makioka», la extraordinaria colección de relatos «Siete cuentos crueles» y «Hay quien prefiere las ortigas». Ha llovido muchísimo desde que aparecieron esos libros, y nadie parece tener prisa por ponerlos de nuevo en circulación ni por publicar otras obras suyas, como sus excelentes memorias de la infancia (en la versión inglesa «Childhood Years».

    Sa, mina-san, Nihon no bunka honto ni omoshiroii. Ganbatte yo, Ja, mata.

    JF

  9. A jordi Fibla decirle que ni yo mismo entiendo como no se han decidido a publicar de nuevo las novelas de la saga de musashi.
    Hay una gran cantidad de personas que buscan esos libros, entre ellos yo, que solo pude conseguir los 3 ultimos y aun no los lei pues me da mucha pena empezar la historia a mitad de la saga…por suerte me pude comprar la historia en la adaptacion al cine en 3 DVD, pero yo soy uno de los muchos que sin dudarlo se compraria esa saga, ya la editaran en 5 tomos o en uno solo
    Saludos

  10. Como Aurelio tampoco entiendo que no reediten esos libros. Yo conseguí de casualidad los cuatro primeros de Taiko y los dos últimos de Musashi.
    Continuamente doy la paliza a diversas librerías para preguntar sobre el tema. Eso sí, todo lo encontrado fue de segunda mano y no desisto en encontrar lo que falta para poder leerlo. Sólo llevo más de seis años buscando y no me pienso dar por vencida.
    Considero que son obras imprescindibles para muchos.
    Saludos.
    PD: A Jordi Fibla felicitarle por el trabajo que realizó en la traducción.

  11. Gracias por las felicitaciones. Supongo que los editores, siempre a la zaga de la última novedad con posibilidades de atraer lectores, no tienen tiempo para leer estos blogs, porque hasta ahora ninguno parece haber caído en la cuenta del negocio que podría hacer reeditando las dos grandes novelas de Eiji Yoshikawa. Por lo menos ninguno se ha puesto en contacto conmigo para hablar de derechos de traducción.

    Tampoco me consta que alguno esté interesado por traducir y publicar «The World of the Shining Prince», de Ivan Morris, el estupendo libro sobre la era Heian que estoy leyendo ahora y del que tanto se ha servido X. R.-F en su novela basada en el «Genji monogatari» (Ediciones Destino). Es un libro esencial para comprender el paso de una sociedad refinadísima que, por un puro azar, una situación única de la que pocos ejemplos debe de haber en la historia, durante siglos no tuvo necesidad de empuñar las armas ni para defenderse ni para atacar (la espada parecía un elemento decorativo, el arco sólo se utilizaba en los concursos de tiro y tañendo la cuerda para ahuyentar a los malos espíritus que pululaban por todas partes), el paso, decía, al mundo épico de los Taira y los Minamoto, de Hideyoshi, Musashi y las virtudes del bushido, tal como las expresa Yamamoto Tsunetomo en el «Hagakure» (el libro del samurai) e Inazo Nitobe en «Bushido, el alma de Japón». No sé si estos dos últimos libros están traducidos, pero en cualquier caso deberían estarlo. A juzgar por el número de obras japonesas que se están publicando últimamente, parece como si estuviéramos a las puertas de un auténtico «boom». Bueno, pues aquí estoy, a la espera de que algún editor avispado me dé la alegría de que va a satisfacer por fin los deseos de tantos lectores que no encuentran las obras de Eiji Yoshikawa.

    Salud y paciencia, camaradas.

    Jordi

  12. Jordi
    en su momento regale tres juegos de la zaga de Taiko, a amigos directivos de bancos aqui en Mexico, y a todos nos quedo claro que Eiji Yoshikawa representa una fuente de conocimiento politico y estudio del comportamiento humano. Por otro lado en Mexico se aprecia mucho una traduccion agil como la que disfrutamos en Musashi y Taiko.

    por favor si tienes un blog o un medio para estar al tanto de tu trabajo se apreciaria mucho el conocerlo

    Saludos desde Mexico

    Ulises

  13. Saludos, Ulises. Acabo de volver de Japón, donde he pasado diez días recorriendo los lugares del «Genji monogatari», entre ellos el Ishiyamadera, cercano al lago Biwa, donde, según una leyenda, Murasaki Shikibu se inspiró para escribir su obra. Junto al Hondo, o edificio principal del templo, hay una especie de capilla llamada «Genji no ma» («habitación de Genji»), con una imagen de Murasaki Shikibu que produce la sensación de una santa. A ello contribuye un recipiente al que la gente echa monedas, como se hace ante los Budas y los dioses antes de rezarles. Sin embargo, en Arima, cerca de Osaka, una aldea llena de balnearios en los que uno puede gozar de placeres tales como sumergirse en un baño natural de agua humeante mientras a su alrededor cae la nieve, hay estatuas de Hideyoshi y su esposa, Nene, y también en los pliegues de sus vestiduras de bronce la gente echa monedas, por lo que esa percepción de santidad que me produjo la visión de la imagen de la señora Murasaki en su habitáculo del Ishiyamadera debe de ser un producto de mi visión del mundo, quiéralo o no, a través del prisma cristiano. En Uji visité el museo dedicado al «Genji monogatari», pequeño pero muy interesante, con una magnífica maqueta de Rokujô, el palacio donde Genji alojaba a sus mujeres, una película de muñecos animados sobre los «Capítulos de Uji», la última parte de la novela, en la que estoy trabajando ahora, vestiduras y enseres de la era Heian, las cuatro mil páginas de que consta el manuscrito de la versión al japonés moderno que de la novela hizo la novelista y monja budista Setouchi Jakuchô y un audiovisual que permite escuchar la lecttura de la obra tal como sería en su momento, con la pronunciación un tanto distinta de la actual y sutilmente cantarina de hace mil años. Una delicia. Vi también el impresionante Byodo-in, con su museo de estatuas budistas milenarias y el turbulento río Uji, en cuya ribera transcurre buena parte de los llamados «Capítulos de Uji».

    Si a primera vista Japón da una sensación de uniformidad aplastante, en cuanto uno aprende a prescindir de su aspecto de inmenso cuerno de la abundancia que vomita sin cesar artilugios de todo género,gadgets, comistrajos y «bebistrajos» y toda clase de diversiones más o menos infantiles y aturdidoras, y va en busca de las raíces, descubre que, por determinadas peculiaridades de su cultura, el pasado está mucho más vivo y tiene más influencia que en nuestras sociedades occidentales. Lo he visitado muchas veces, pero la fascinación no mengua lo más mínimo. El otro día, cuando caminaba desde el Shinsekai de Tennoji hacia Namba y el ambiente futurista de Dotombori descubrí un templo que no conocía y que se caracteriza por tener unas estatuas de Buda hechas con las cenizas prensadas de los fallecidos. Cada diez años hacen una nueva. La tradición comenzó en el siglo XIX y, aunque algunos de esos Budas volvieron a ser cenizas por obra de los B-29 que arrasaron la ciudad con sus bombas durante la II Guerra Mundial, lo cierto es que impone ver esos Budas de expresión beatífica y saber que cada uno de ellos está hecho con el residuo de 200.000 cadáveres tras su paso por el fuego y su conversión en humo. Kumogakure…, desvanecidos en las nubes, pero no del todo. Si existiera una conciencia ultraterrena, qué gusto debería dar saberse una partícula de un rizo o un párpado de ese Buda que contempla supremamente sereno el frenético pulular del hormiguero nipón.

    En la inmensa librería Kinokuniya de Osaka busqué obras de Eiji Yoshikawa en inglés, pero la única existente era «Musashi». También tenían las tres traducciones del «Genji» al inglés, una al lado de la otra como buenas amigas, ajenas a las polémicas que sus diversas calidades han suscitado. Me compré el «Kagerô nikki» en traducción de Seidenticker. Cuando lo haya leído os diré algo de esa obra, anterior incluso al «Genji».

    Salud y paz en este nuevo año.

    J.F.

  14. Los japoneses distinguen entre «taishu bungaku» (literatura popular) y «jun bungaku» (literatura pura), es decir, artística o «seria». Nuestra percepción de la literatura nipona está desequilibrada, porque casi todo lo que se traduce a las lenguas occidentales pertenece a la segunda categoría. Pero la «taishu bungaku» tiene en Japón una infinidad de seguidores, y nombres como los de Shin Hasegawa, Shugoro Yamamoto y Ryotaro Shiba, que probablemente a la mayoría de nosotros no dicen nada, gozan allí de una gran popularidad. Eiji Yoshikawa, el autor de «Musashi», pertenece a ese grupo.

    Acabo de leer la crítica que hace Donald Richie de una de esas obras populares recién traducidas al inglés, «The Bamboo Sword and Other Samurai Tales», de Shuhei Fujisawa (Kodansha International, Tokyo), y desde aquí me permito brindar la idea de su posible traducción al hipotético editor dispuesto a publicar de nuevo la añorada «Musashi».

    Un samurai sin amo, con esposa y un hijo, presenta sus credenciales a las autoridades, confiando en un nuevo nombramiento, pero sus esperanzas quedan frustradas. Este es un comienzo tradicional, como el de la obra de kabuki «Tsuyu Kosode Mukashi Hachijo», de Kawatake Mokuami (1873) o la película «Ninjo Kami Fusen» («La humanidad y los globos de papel» (1937), de Sadao Yamanaka, entre otros muchos relatos, películas y obhras teatrales. El interés de estas obras no es tanto literario como sociológico, antropológico y político, y presentan una notable abundancia de clichés, pero si se publicaran aquí tendríamos una visión más precisa de Japón y de los gustos de sus habitantes.

    Seguiremos en contacto.

  15. Espero que algun dia a alguna editorial se le ilumine la bombillita y nos regalen una nueva edicion de Musashi…tengo los tres ultimos libros y sinceramente me da una pereza enorme no empezar por el principio

  16. y una pregunta…la editorial que a editado el Genji monogatari, no esta interesado en publicar Musashi? porque de seguro se venderia como rosquillas

  17. Un libro como el de Eiji Yoshikawa no encaja por ahora en sus proyectos.
    Una recomendación: «Al Norte la montaña, al Sur ekl lago, al Oeste el camino, al Este el río», de László Krasznajorkai. Es una pequeña maravilla, utilísimo para comprender a fondo el papel que juega la tradición en la cultura japonesa. (Traducción de Adán Kovacsics. Ed. Acantilado, Barcelona.)

  18. Sobre mushashi comentaros que al igual que vosotros, opino que es una verdadera lástima y falta de iniciativa empresarial el no editar la serie de Eiji Yoshikawa. Yo hace bastante tiempo que me los prestaron y leí, aunque a posteriori solo me pude hacer con 4 de los 5 libros.
    Informar para el que no lo sepa, que en la actualidad se está editando un comic de adaptación libre aunque muy digna sobre la vida de musashi y en particular sobre la obra de Yoshikawa. La editorial es «ivrea», su título «VAGABOND» y su autor Takehiko Inoue. Actualmente aquí en España se ha editado el tomo 18.
    Un saludo.

  19. Finalmente conseguí tanto las obras de Taiko como las de Musashi. El último libro que me faltaba, que era el segundo de Musashi lo conseguí justo ayer. Ahora puedo leer ambas obras como siempre desee.
    He observado que ya han comenzado a digitalizar esas obras y distribuirlas por internet. Una forma para poder leerlas, pero nunca es lo mismo que tener el libro entre tus manos.
    Quería señalar que si alguien sigue interesado en intentar conseguir esas obras, pruebe en esta dirección: http://www.iberlibro.com/
    Yo lo he conseguido de distintas librerias y contrarreembolso. Realmente no me siento decepcionada. Ciao.

  20. pues yo me tendria que conformar con encontrar esas obras digitalizadas porque el volumen 1 y el 2 no los encuentro por ninguna parte y son los que me faltan

  21. Jordi…
    Mi nombre es Gustavo Suarez, soy Argentino y ahora estoy viviendo en Tokyo.
    Estoy practicando Kendo y me encanta todo lo relacionado con la cultura oriental, es otra de las razones por las cuales me encuentro aca.
    En una biblioteca en un centro internacional de Osaka encontre el primer tomo de la novela Musashi, la devore en 3 dias, el tercer dia no fui a clases por que no podia dejar de leer. Cuando fui a buscar el segundo todo me dijeron que no lo tenian en castellano, que solo estaba la version en iongles y no tenian mas. Casi me muero.
    No mori, pero quede como loco. Aca en Japon supuse que lo iba a encontrar, pero no esta y una libreria que se especializa en libros en espaniol no lo tiene ni lo puede conseguir.
    Como hago? Que hago? Te puedo comprar una tradiccion a vos? Hasta me la podes dedicar y todo.
    Ojala me puedas ayudar.
    Mi mail es gusuarez1@hotmail.com
    Igualmente tratare de revisar este blog seguido a ver que me respondes

    Un abrazo y no abandones.
    Gustavo

  22. A todos:
    Ya consegui los 5 libros de Musashi, escaneados no se por quien pero se leen perfectamente. Si alguien los quiere se los mando por mail.
    Y a disfrutar la lectura.

  23. Adoro la figura de musashi…voy a japon dentro de un mes sabeis de algun sito que tenga que ver con este personaje pero que este al rededor de tokio,o kioto…

    No encuentron nada…todo esta muy lejos de estas ciudades y no me dara tiempo…:(

    Felicidades por este Blog…es un encanto

  24. bueno, creo que como muchos he llegado a este lugar buscando la forma de conseguir Musashi de Yoshikawa. La verdad que los tengo digitalizados, pero me encantaria leerlos en papel y tenerlos en mi biblioteca. No encontre forma de conseguirlos y resignado a leer en mi palm chequee amazon y lei el indice. SORPRESA!! la version digitalizada no es la misma, faltan capitulos. Seria una pena que lo leyera y no estuviera completo. Me pregunto si aquellos que han dicho que tambien los tienen digitalizados tendran el mismo archivo que yo. Si pudieran fijarse seria genial.
    Gusuarez1: encantado de recibir por mail eso, aunque no se como, perdon por mi inexperiencia.

  25. Mira, mis archivos los baje del emule y son escaneados de alguien que tiene la versión LIBRO así que pienso que son originales. Detalles tiene, por ejemplo… en el libro uno le falta la pagina 61 por que la persona que lo escaneo se la salto y puso 2 veces la 62. No se si algunos detalles que hay en los nombres y en algunas fechas son del libro o de la computadora, por ejemplo, Takezo aparece mal algunas veces y detalles que no son significativos.
    Para mandártelos necesito tu mail, yo puse el mío, mandame un mail y pone de titulo Musashi o lo que quieras y te lo mando.
    Yo los imprimi y los encuaderne… es lo mas parecido a un original, fijate.
    Ojala consigas los originales.
    Un abrazo.
    Gustavo

  26. gracias por las recomendaciones sobre los libros. estaba buscando alguna novela o artículo sobre miyamoto mushashi. me es de gran ayuda, fue un guerrero excepcional (según lo que se, posee el récord de duelos ganados (59)). además, pertenezco a una de las ramas de las que deriva la ecuela de ken-jutsu del gran miyamoto. gracias de nuevo.

  27. en tu purta me cague pensando que me querias; ahora que se que no me quieres, devuelveme esa mierda que es mia

  28. El Libro de los Cinco Anillos. Surgido de la cultura guerrera japonesa. Nos habla de las maestrías en todos los campos en intereses de la vida. El Libro de los Cinco Anillos fue escrito en 1643 por Miyamoto Musashi, maestro independiente. Musashi fue un hombre de armas profesionales nacido en una larga tradición de cultura marcial. “Las personas estan en la búsqueda de la maestría individual en cualquier camino de la vida que escojan.”Puede verse el surgimiento y el fortalecimiento de la clase samurai en Japón en dos términos utilizados para referirse a sus miembros: “samurai y bushi.”La palabra samurai procede del verbo japonés saburau, que significa»servir como ayudante».
    La palabra bushi es una palabra chino-japonesa que significa «pequeña aristocracia armada». La palabra samurai fue utilizada por otras clases sociales, mientras que los guerreros se llamaban a sí mismos mediante el término más digno bushi. Los barones eran controlados por ciertos métodos, que incluían la regulación del matrimonio y de las herencias, el intercambio de territorios y un elaborado sistema de rehenes. Las baronías fueron obligadas a minimizar sus contingentes de guerreros, lo cual produjo que un gran número de samuráis quedasen sin empleo, y fueron conocidos como ronin, un hombre herrante.
    Características deL Libro de los Cinco Anillos provienen del hecho de que Miyamoto Musashi fue un samurai sin señor y siguió una carrera como duelista y como maestro independiente de artes marciales.
    Titulado con más propiedad El Libro de las Cinco Esferas.
    La obra de Miyamoto Musashi está dedicada a la guerra como una empresa.
    Musashi censura la comercialización de las artes marciales, centrando en la atención en la psicología y los movimientos físicos del asalto letal y de la victoria decisiva como esencia de la guerra. Su enfoque científicamente agresivo y absolutamente rudo de la ciencia militar, representa una caracterización altamente concentrada de un tipo particular de guerreros samuráis.
    Aunque alrededor de las hazañas se formó una gran leyenda, poco se sabe con certeza de la vida de Miyamoto Musashi. Lo que él cuenta de sí mismo en El Libro de los Cinco Anillos constituye la principal fuente de información histórica. Mató a un hombre por primera vez a los trece años, y por última vez cuando tenía veintinueve. En algún momento abandonó aparentemente la utilización del»verdadero sable»
    Musashi pasó las tres últimas décadas de su vida perfeccionando y enseñando su ciencia militar. Se dice que nunca se peinó, tomó un baño, se casó, construyó una casa ni crió ningún hijo. Aunque también se instruyó en las artes marciales, como recomienda hacer a todo el mundo, el mismo Musashi siguió básicamente un camino de guerrero hasta el final. Nacido en la lucha, educado en el combate mortal. Miyamoto Musashi abandonó una vida ordinaria para ejemplificar y transmitir los elementos esenciales de las antiguas tradiciones marciales y estratégicas. “El primero de estos principios básicos es mantenerse internamente tranquilo y claro” Incluso en medio del caos violento; el segundo es no olvidar la posibilidad del desorden en tiempos de orden. Como guerrero de dos mundos muy diferentes, un mundo de guerra y un mundo de paz, Musashi se vio obligado a practicar ambos aspectos fundamentales de la vía del guerrero de una forma intensa.
    Desde que los samuráis tomaron el poder en Japón, siglos antes de que Musashi naciera, los budistas habían estado intentando civilizar y educar a los guerreros.
    El budismo estaba muy ocupado en las tareas de enterrar a los muertos, acoger y educar a los muchos niños huérfanos producidos por la guerra, la pobreza, o que eran abandonados por ser hijos ilegítimos. En consecuencia, en la relación entre los samuráis, el maestro no se dejaba llevar por el nivel del estudiante.
    Prólogo
    La ciencia de las artes marciales llamada Escuela Personal de los Dos cielos Ha dedicado el espíritu a la ciencia de las artes marciales desde que era joven. Tenía trece años cuando tuvo el primer duelo. En aquella ocasión le gano al adversario, un maestro de artes marciales llamado Arima Kihei.A los dieciséis años vencío a un poderoso maestro de artes marciales llamado Akiyama Cuando tenía veintiuno. Aunque participo en numerosos duelos, nunca dejo de alcanzar la victoria. Aunque participo en más de sesenta duelos, nunca perdío. Todo ello tuvo lugar entre los trece y veintinueve años. Cuando cumplío los treinta años y reflexiono sobre las experiencias, salido victorioso a causa del logro consumado de las artes marciales. Quizá fue porque poseía una capacidad para esta ciencia y no se había desviado de los principios naturales. En cualquier caso, practico día y noche hasta alcanzar un principio todavía más profundo, y espontáneamente lleguo a la ciencia de las artes marciales.
    “En esa epoca tenía cincuenta años.”
    Confiando en la ventaja de la ciencia militar, tal como la ha convertido en la ciencia de todas las artes y técnicas.
    al escribir este libro, utilizo viejas historias de narraciones militares o sobre la ciencia militar. Teniendo al Cielo y a Kanon como espejos, tomo el pincel y empezo a escribir, a las cuatro de la madrugada del décimo día del décimo mes, en el año 1643.

    En el último período de su vida. Dos años antes de morir, Musashi se aisló en la caverna Reigando. Allí escribió el Libro De las Cinco Anillos o Esferas, dónde compiló sus conocimientos en las artes de la espada y de la estrategia.

    Esta obra es hoy usada por ejecutivos de grandes empresas de Japón para trazar estrategias de mercado y ética de los negocios.

  29. Pues chicos, ya tenéis un editor que devuelva la serie de Musashi a las estanterías, ahora en tres tomos. Espero que en breve salga el primero. Jordi Fibla ya tiene que estar bien enterado. Claro que para cuando empezó esta discusión en la entrada del blog (sobre el 2006) yo aún era un estudiante, pero la idea de Musashi la guardé en mente y nada más empezar a trabajar la solté y ha sido mi primera propuesta. Y dicho y hecho se ha convertido en el primer proyecto de una editorial nueva. Avisaré cuando esté en librerías, y a esperar que no sufra de la mala suerte que tuvo Taiko con Martínez Roca.

  30. donde podria comprar este libro, en principio me interesaria que fuera en español ya que tanto mi ingles como mi japones por decirlo de alguna manera es pésimo

  31. Hola gente…se q hay muchos seguidores de Musashi, entre los q me cuento. Ya me he hecho con el primer ejemplar de los tres q componen (en esta edición) la obra. Comentaros que ya está en librerías, casa del libro, fnac, en el corte ingles la verdad es q me han dicho q no lo habían comprado, q esa obra no tiene la calidad necesaria para estar en sus estanterias (una vergüenza).
    Yo concretamente lo compre en fnac de callao, donde había 4 ejemplares en la balda más baja de una estantería algo escondida…es decir, muy fácil de encontrar, casí tanto como los cientos de libros de Stephenie Meyer…
    Hable con la gente de la editorial, quaterni, y supongo q si alguno quiere hacer un pedido directamente, creo q no tendrán mucho problema en enviaros el libro, de todas formas consultar la web: http://www.quaterni.es y preguntarlos, son bastante amables.
    Y ya me despido, quiero desear la mejor de las suertes al editor y al traductor de libro, y a vosotros q disfruteis con la lectura.

    Saludos

  32. Takezo, gracias por informar. Mañana mismo lo encargo en la casa del libro.
    Para cuando los siguientes dos volúmenes de esta nueva edición?

  33. Buenas a tod@s!!!

    Estoy como loco por encontrar esta maravillosa colección de 5 libros llamados MUSASHI, hace 12 años me la leí en 1 semana y media y tengo mono de volverla a leer.

    Alguien la tiene digitalizada? si me la podría enviar?
    Mira que es grande Barcelona pero no la encuentro en ninguna librería de 2ª mano, solo en el Mercat de Sant antoni encontré la 4ª novela.

    Antes de despedirme, sólo felicitar a Jordi Fibla por su gran traducción!!

    elganryu@hotmail.com (de donde vendrá mi correo?? jejeje)

    Saludos a tod@s!!

  34. Buenas!

    Para quien no lo sepa, Quaterni ya ha sacado el segundo volumen, «MUSASHI: El Camino de la Espada» que consta de los libros 4 y 5. Yo ahora empiezo a leer el tercer libro del primer volumen, cuando lo termine me compro el segundo!

    Saludos

  35. Esta mañana recibi un mail de Quaterni constestando a mi pregunta de si tenian pensado editar tambien Taiko de nuevo en castellano y la respuesta es si. En el ultimo trimestre del año sacaran la obra completa en una gran edicion de un solo tomo

  36. yo soy un ferviente admirador de musashi compre los 3 primeroslibros hace como 20 anos pero nunca pude conseguir l el 4 y 5

Los comentarios están cerrados.