Jiro, el mejor sushi del mundo

El sushi que sirven en el restaurante Jiro en Ginza está considerado como el mejor del mundo, ¡fue el primer restaurante de sushi en recibir 3 estrellas Michelín!. No he ido nunca, hay que reservar con antelación (Solo caben 10 personas en el restaurante) y comer cuesta entre 30.000 y 40.000 yenes (Entre 300 y 400 euros).

Jiro Ono, tiene ya 85 años pero sigue siendo el chef del restaurante. Lleva toda la vida dedicándose al sushi y ahora su mayor preocupación es que su hijo pueda seguir con la tradición manteniendo su nivel de maestría. En el documental Jiro Dreams of Sushi cuentan el estilo de vida de Jiro y su hijo, considerados como los mejores cocineros de sushi del mundo. Este es el trailer del documental, ¡muy recomendable!:


Me fascina el nivel de dedicación que tienen por el sushi.

Para los interesados, este es Pin point del Google Maps para llegar al restaurante.

Más de 30.000 ejemplares vendidos y ya disponible en Amazon.es

¡Feliz navidad a todos!

Despido el año enterándome que las ediciones en español, inglés, portugués, francés, alemán e italiano de mis libros Momentos y Un Geek en Japón han vendido más de 30.000 ejemplares en todo el mundo desde Abril del 2008. ¡Mil gracias a todos los lectores de los libros, de este blog, los que me seguís en twitter, los que me seguís en facebook, los que me seguís en Google+ y por supuesto a los que me seguís en el mundo real 😉 !

¡Felices fiestas!


Momentos
Momentos – en Amazon.es


Momentos
Un Geek en Japón – Cuarta edición en Amazon.es

Momentos
Versión en inglés disponible desde Julio de este año.

Versión en español:

Versión en inglés:

Otras versiones:

Variedades de Kit Kat

Netslé en Japón suele sacar variedades de Kit Kat según la estación del año. Mi preferida es la de té verde.

Kit Kat

Otra de las técnicas de marketing que utilizan es vender ciertas variedades de Kit Kat solo en algunas provincias. De esta forma cuando la gente viaja se fija en la variedad de la zona e incluso la compra de regalo-souvenir dar a los amigos al volver. Este es el mapa de los diversos tipos de Kit Kat organizados en un mapa de Japón:

Kit Kat
Ver en grande

La versión más deseada por los japoneses (Según esta encuesta) es la de sabor a «melón yubari».

Kit Kat
El Kit Kat de 夕張メロン (Melón Yubari) es a la vez una de las versiones más difíciles de conseguir y una de las más deseadas.

Desde España podéis comprar la versión de Kit Kat de «tarta de queso con arándanos» en Japonshop.com.

Kit Kat
Esta es una versión sabor 紅いも (Boniato morado) que solo se vende en Okinawa y Kyushu

Kit Kat

Kit Kat

Unión, lazo 絆 elegido el Kanji del 2011

Cada año los japoneses eligen un caracter kanji que representa el sentimiento de la sociedad sobre el año que termina. El caracter más votado este año has sido 絆 (kizuna, きずな), que significa “unión, lazo que une”, normalmente utilizado para hablar de la unión y colaboración entre personas, amigos, familia. En este caso ha sido elegido para representar la unión de todo el pueblo japonés y el mundo entero en general para hacer frente a lo que ocurrió ya hace 9 meses en Tohoku.

Una vez elegido el kanji del año se hace público el resultado escribiéndolo en el templo Kiyomizu en Kioto.


Un monje terminando de escribir 絆 esta mañana.

Los consejos de @zordor sobre japonés en MacOSX y iOS

En el post del Viernes me faltaron los consejos de Zordor sobre como escribir japonés con MacOSX y iOS. ¡Aquí tenéis las técnicas de Rodrigo !:

Rodrigo Fernández @zordor

En iOS:

– Yo a diferencia de Ale, Oskar y Héctor soy incapaz de usar el 10-keys ese. Como lo recomendaba mucha gente le di una oportunidad pero la verdad es que no me hago para nada a ello y por mucho que lo he intentado soy mucho más rápido con el teclado qwerty. El asunto de la escritura predictiva en el iphone como dice Ale es una pasada, es algo que no pasa al escribir en castellano o en inglés, algunas expresiones típicas que suelo escribir muchas veces como «よろしくお願いします» no suelo escribir ahora más del よろ… el resto lo autocompleta el iphone. Aunque he de decir que a veces he escrito algo y me la he jugado dejando que el predictor este elija el kanji por mi porque no me lo se y a veces me he equivocado 😛

– Al igual que comentaron Héctor el teclado en chino para buscar kanjis es una pasada. Si haces los trazos en el orden correcto da igual que mires el kanji y en la pantalla te haya salido un churro (es normal al hacerlo con el dedo), el iphone te lo encuentra :O

– Como diccionario uso uno que se llama japanese. Es básicamente lo mismo que el kotoba, tira de la misma base de datos, pero tiene algunos detalles que me gustan más, una de las principales ventajas es que es más rápido. Aunque lo cierto es que los desarrolladores de esta aplicación se han dormido en los laureles, hace dos años le aventajaba mucho a kotoba! pero en estos dos años «japanese» no ha sacado nada nuevo y kotoba! ha tenido multiples ocasiones. Cuesta 10 euros y lo cierto es que a fecha de hoy no volvería a pagarlos.

Mac:

– Tengo también activada la opción de escribir kanjis que unidas a un Apple Magic Trackpad es una pasada, para buscar kanjis es una maravilla.


Para buscar kanjis complicados utilizo un Apple Magic Trackpad.

– Uso dos perfiles de teclado, uno es el japonés y el otro es el español. Antes cambiaba mediante un atajo, pero ahora tengo un teclado bluetooth japonés (gracias Pablo!) japonés y se puede hacer directamente con una sola tecla.

– En cuanto a diccionario me obligo a usar el nativo del Mac al estar en japonés y así voy aprendiendo más, pero cuando en muchas ocasiones tiro del móvil para buscar… es absurdo, pero estoy acostumbrado a buscar tanto con el móvil que lo hago sin pensar.

– Igual que Oskar, para leer kanjis que no entiendo uso la extensión de chrome llamada rikaikun, ¡es un salvavidas!

– Utilizo el programa Typinator para ciertas cosas. Es un programa que es de pago, pero que un día fue gratuito y guardo esa versión que hace lo mismo como oro en paño. El caso es que cosas largas y repetitivas como mi dirección las escribo mediante atajos de teclado. También corrijo algunos errores típicos como «uqe» por «que» o «Un salido» por «Un saludo».

– La palabras en katakana o bien dejo que el predictor del mac me las cambie a katakana o cuando son nombres y se que no me las cambiará lo que hago es escribir pulsando la tecla de mayúsculas mientras escribo. Para conseguir lo mismo, Ale utiliza CTRL+K al terminar de escribir la palabra y Héctor utiliza FN+F7 también al terminar de escribir la palabra.

Sobre fuentes:

– En cuanto a fuentes siempre suelo usar Mincho, creo que es un standard de facto en Japón usar esa letra. Es lo que nos dicen para presentar las redacciones y demás en mi escuela.

Sobre teclado:

El mismito que Hector, japonés wireless.