El idioma japonés se escribe con tres alfabetos: Hiragana, Katakana y Kanji. Pero desde que Japón empezó a conectarse con occidente han sido varios los intentos por buscar formas de escribir japonés utilizando nuestro alfabeto. La idea básica de todos estos intentos consiste en emular la pronunciación de los caracteres japoneses lo mejor posible utilizando el alfabeto latino. Aunque ninguno los intentos es perfecto el método más utilizado hoy en día es la romanización Hepburn.
Yo nunca me he tomado muy en serio el aprenderme perfectamente las normas para escribir japonés con nuestro alfabeto porque me parece bastante absurdo, es algo así como intentar escribir español con caracteres japoneses. Pero sí que es verdad que a algunas personas les va bien para empezar a estudiar el idioma, aunque yo no lo recomiendo. Es duro, pero es mejor empezar directamente con hiragana. De hecho, es tan absurdo que los extranjeros sabemos escribir mucho mejor japonés con alfabeto latino que los mismos japoneses, lo cual es bastante entendible.
Fijaos por ejemplo en este cartel en el que escriben la palabra 井の頭 una vez como inoKashira y otra vez como inoGashira. En realidad es una palabra complicada y técnicamente sería inoKashira pero al pronunciarla en japonés rápidamente suena más a lo que escribiríamos con nuestro alfabeto como inoGashira. ¡Da un poco igual pero no se ponen de acuerdo ni en la misma señal!
Me pareció curioso ver a estos niños en una guardería haciendo ejercicio en la azotea de un edificio de Shinjuku al ritmo de Indy Jones. Hacer ejercicio en las azoteas de edificios de Tokyo es algo que a veces se ve en grandes empresas por las mañanas pero es la primera vez veo a niños haciéndolo.
El Maneki Neko es un tipo de escultura tracional japonesa que da buena suerte al que la tenga. Se trata de una figura de un gato que mueve una pata y se suelen poner en la entrada de los negocios japoneses, normalmente restaurantes. Se supone que dan buena suerte al negocio y traerá prosperidad. Seguir leyendo…
Este es un gato real imitando la posición de una figurita de maneki neko.
Creo que encontré la foto compartida por Laura en su Facebook.
Y esta es una estatuilla de maneki neko, levantando también la pata izquierda.
Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 «Sayonara, baby» y a continuación lo mata.
Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir «adiós» a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar. Sayonara se puede traducir como «adiós» pero tiene ciertas connotaciones que pueden ser negativas según la situación. Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. Os cuento lo que he aprendido, o mejor dicho, lo que yo he entendido sobre el uso de esta palabra hasta ahora.
Sayonara es la abreviatura de sayonaraba, una palabra que ya no existe en el japonés actual, pero que antiguamente significaba algo así como «Por cierto… / De hecho, si… / De hecho tiene que ser así…». Da a entender que habrá un nuevo comienzo, es algo así como un «continuará…» al final de una historia. Con el tiempo sayonaraba se tranformó en sayonara y se convirtió en la forma más habitual de despedirse de alguien, algo así como nuestro «adiós» o «hasta luego». Pero conforme fue pasando a aún más el tiempo, su uso se fue restringiendo a situaciones muy formales y en situaciones normales tomó un significado algo más frío, algo así como: «adiós y quizás no nos veamos más» (El sentido con el que es utilizado al final de Terminator 2).
Hoy en día es muy raro escuchar la palabra sayonara. Este año sólo la he escuchado dos veces, una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesarán el corazón con una katana.
– «Adiós» o «Goodbye»: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español e inglés. Te estás separando de alguien pero sabes que le irá bien, sabes que «Dios» le estará protegiendo. Es el «adiós» que le dice un padre o madre a su hijo al salir del nido: «Sal a descubrir el mundo, aquí estamos esperándote y que todo te vaya bien, Dios y también nosotros te estaremos protegiendo». Te despides de alguien pero con el consuelo de que ese alguien va a estar protegido.
– «Hasta luego» o «Au revoir» o «Auf Wiedersehen»: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español, francés y alemán. Son formas suaves de despedirse. Sabes, quieres y tienes la esperanza de que os vais a volver a ver en un futuro cercano. Son fórmulas para evitar el dolor de una separación. En japonés se pueden utilizar las fórmulas jaa ne «じゃーね», jaa mata «じゃーまた» o dewa mata «でわまた». Te despides de alguien pero con el consuelo de que vas a volverlo a ver.
– «Sayonara»: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un «adiós» o un «hasta luego». Sayonara simplemente transmite el significado de «separarse», sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un «adiós» de los nuestros sin connotaciones negativas.
Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:
Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
En situaciones MUY formales.
La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.
En vez de sayonara, palabra que no deberíais usar a no se que estéis muy seguros (según el contexto su significado puede cambiar mucho) utilizad estas fórmulas para despediros:
ittekimasu , いってきます , «ahora vengo»
jaa ne , じゃーね, «hasta luego»
jaa mata , じゃーまた, «hasta luego»
dewa mata , でわまた, «hasta luego»
jaa, mata ashita , じゃーまたあした, «hasta mañana»
otsukaresamadesu , おつかれさまです, «se dice cuando terminas una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente»
Han empezado a reeditar Ganmu 銃夢 (Nombre japonés), Battle Angel Alita (Nombre internacional) en tomos aquí en Japón y he aprovechado para releerlo en japonés. Lo recordaba más entretenido cuando lo leí en español, ¿será la edad? 🙂 Pero el estilo de dibujar de Kishiro me siguen fascinando.