Star wars y Silicon Valley

Ayer Danny se vistió de Stormtrooper y yo me vestí de Darth Vader. Y nos unimos a un montón de gente que ha venido desde Silicon Valley a Tokyo a pasar unos días con Joi Ito (CEO de Creative Commons) en unas conferencias. Entre ellos, estuvimos con Jean-Marie Hullot (Ex CTO de NEXT y Apple), Matt Flannery (Presidente de Kiva), Loïc Le Meur (Vicepresidente de Six Apart), Ellen Levy (Vicepresidenta de LinkedIn), Bunnie (El creador del Chumby) y Lisa Sounio (Presidenta de Dopplr). Fue apasionante conocer a tanto talento «Silicon Valleyiano» junto y lo pasamos genial, ¡terminamos en un Meido Kissa! sacando fotos como esta:

Awesome

Awesome
O esta en la que estoy atravesando con un sable láser a Loïc Le Meur.

El centro en el estómago

En Europa si preguntas a alguien dónde tiene el alma-espíritu seguramente te conteste poniéndose la mano en el corazón. Si preguntas a un japonés se pondrá la mano en la barriga. Antiguas filosofías y religiones originarias de la India y China que han influenciado a casi toda Asia consideran a los seres humanos como una unión de un espíritu y un cuerpo, la unión de un ying y un yang, de una energía «ki» que da vida al cuerpo. Esa energía «ki» surge del centro de gravedad del cuerpo, y ese centro de gravedad está en el estómago-barriga, en el hara (腹). El estómago es el centro del cuerpo y es la fuente de energía vital «ki». En filosofías occidentales se habla de buscar el balance entre la razón y los sentimientos que surgen del corazón, en el caso de oriente el balance hay que buscarlo entre la razón y la energía «ki» que surge del área de la barriga. En occidente cuando hablamos de nosotros a veces nos golpeamos o nos ponemos la mano en el pecho donde tenemos el corazón. En Japón la gente mayor se pone la mano en el estómago para indicar el «yo», esta es la tradición desde hace miles de años, pero parece que se está perdiendo y últimamente la juventud se pone un dedo en la punta de la nariz. Nunca verás a un japonés poniéndose la mano en el corazón para indicar el «yo». A mi se me ha contagiado lo de ponerme el dedo en la punta de la nariz.


El carácter de estómago en japonés.

Los samuráis estaban muy influenciados por el confucionismo, taoísmo y shintoísmo. Para los samuráis el espíritu, el centro desde el cual se distribuye el «ki» está en el estómago, en el centro del cuerpo. Por ejemplo, el suicidio tradicional samurai siguiendo el ritual del seppuku (harakiri) consiste en rajarse las tripas justo por debajo del estómago. La palabra seppuku se escribe con los caracteres 切(cortar) y 腹(barriga, estómago), y la palabra harakiri (腹=barriga 切り=cortar) significa lo mismo pero en un contexto más coloquial.

Los que veáis o leáis Naruto habréis visto varias veces gráficos como estos que muestran como fluye el ki desde el centro de gravedad del cuerpo.


Energía que fluye por el cuerpo desde el centro.


La barriga de Naruto al nacer.

En el idioma japonés se pueden encontrar muchísimas referencias a la barriga como un centro de gravedad del cuerpo humano, e incluso como una parte del cuerpo que es capaz de decidir por ella misma. La primera vez que un japonés me dijo «Tengo la barriga que se me levanta con lo que me pasó ayer con el jefe» (Traducción literal que hice yo) me quedé a cuadros sin saber realmente que me estaba diciendo, incluso me entró la risa. Se dio cuenta de que no me había enterado y me explicó que «Haradatsu» (立つ) significa «enfadarse» pero la traducción literal de los caracteres sería «El estómago se pone de pie, se levanta». También me explicó otro ejemplo de uso de la palabra «hara» (Estómago, barriga) con «hara wo kimeru» (を決める) que significa «decidirse totalmente» pero la traducción literal sería «decidir el estómago». Como podéis ver, estas expresiones dan a entender que es el estómago el que hace que nos enfademos y es el estómago el que toma decisiones en situaciones difíciles mandando por encima de nuestro cerebro.

Pongo una serie de ejemplos para que veáis la flexibilidad con la que se puede utilizar la palabra estómago «hara» (腹). Fijaos sobre todo en las traducciones literales con las que os haréis una idea de el verdadero sentido de las expresiones.

Otros ejemplos de expresiones con la palabra estómago (腹)

  • Hara wo sueru (を据える) : decidirse. Traducción literal: decidir con la estómago.
  • Haradokei (時計) : reloj interno. Traducción literal: el reloj de la estómago.
  • Haradumori (積もり) : plan. Traducción literal: estómago, plan… plan que ha sido decido con el estómago más que con la cabeza.
  • Haraise (いせ) : venganza. Traducción literal: curar el estómago.
  • Hara no naka (の中) : en la barriga, desde el centro del corazón. Traducción literal: dentro del estómago.
  • Hara ga dekiteiru (ができてる) : estoy preparado para cualquier cosa. Traducción literal: tengo el estómago completo.
  • Hara wo neru (を練る) : darle vueltas, pensar mucho en algo. Traducción literal: amasar/apisonar/planchar el estómago.

¿Con qué decidís con la cabeza, con el corazón, con el estómago… donde reside vuestro «yo»?

Fuentes viejas en funcionamiento

Una de las cosas que no deja de sorprenderme de Japón es cómo siguen utilizando cosas que en occidente ya consideramos como totalmente obsoletas, cómo cuidan el pasado, lo adaptan al presente y crean con ello el futuro. Por ejemplo, me llama mucho la atención que en Tokyo aún haya fuentes que funcionan a base de darle a la palanca. Y no es una o dos fuentes en plan curiosidad en la entrada de algún museo, te puedes encontrar fuentes de estas en cualquier callejón. Me llaman mucho la atención estas fuentes y he ido haciendo una colección de fotos. Por cierto, ¿tienen nombre este tipo de fuentes?


Sí, esta foto está sacada en el centro de Tokyo, en Meguro.


Alberto dándole a la palanca.


Albert dándole a la palanca.


Detalle de la mano de mi padre en la misma fuente.

Meiji Jingu iluminado

Con motivo de la conmemoración del 50 aniversario de la reconstrucción del templo Meiji Jingu después de la guerra han puesto iluminación especial y farolillos en gran parte del recinto. Es la primera vez que lo hacen (Normalmente cierran el templo a las 5 de la tarde) y ha quedado muy bien, una preciosidad. Espero que repitan y no tengamos que esperar otros 50 años para poder ver esto:

Revistas sobre el iPhone

Japón es el país del mundo donde más libros, revistas y periódicos per cápita se venden en el mundo al año. La industria editorial es enorme y cuando algo nuevo surge en Japón la industria editorial se mueve rapidísimo y se llena todo de revistas y libros sobre temas muy concretos. Aún así la industria editorial japonesa lleva unos 10 años en crisis, dicen que la culpa la tienen los teléfonos móviles que han sustituido al manga y los periódicos como pasatiempo de los japoneses mientras van en tren al trabajo.

Fijaos en la cantidad de revistas especializadas el iPhone que han surgido en tan solo unos meses.