Category Archives: Citas

Proverbios japoneses

Desde hace años colecciono “proverbios japoneses” (諺, ことわざ kotowaza) que me llaman la atención, antes lo hacía con el wiki personal Voodoopad pero últimamente he cambiado a Evernote que es mucho más fácil de sincronizar entre varios dispositivos. A veces, también comparto algunos de ellos en mi Twitter.

A través de los proverbios se puede entender mejor la forma de pensar y actuar de una cultura. Por ejemplo, uno de los proverbios japoneses más conocidos es:

Las estacas que sobresalen pueden ser amartilladas (出る杭は打たれる) El que intente hacer algo diferente a los demás será maltratado, reprimido.

En este proverbio se pueden discernir muchos aspectos de la sociedad colectivista japonesa, en la que se suele actuar en grupo intentando llegar siempre al consenso y por lo general nadie intenta destacar sobre los demás, muchos japoneses consideran la humildad como una gran virtud.

A continuación algunos de los proverbios japoneses que más me llamaron la atención hasta ahora, ya sea porque se parecen a algún proverbio nuestro o porque me ayudaron a entender mejor Japón:

  • Perder es ganar (負けるが勝ち) Una retirada a tiempo es una victoria.
  • Dar a luz a un bebé es más simple que preocuparse por ello (案ずるより産むが易し) El miedo es mayor que el verdadero peligro de la situación.
  • Comprar barato es tirar el dinero (安物買いの銭い) Lo barato sale caro.
  • Una mala mujer da 100 años de malas cosechas (悪妻は百年の不作) Una mala mujer puede arruinar a su marido.
  • Incluso los monos se caen de los árboles (猿も木から落ちる)
  • Si acumulas mucho polvo puedes crear una montaña (塵も積もれば山となる)
  • Las paredes tienen oídos y las paredes de papel(shoji) tienen ojos (壁に耳あり、障子に目あ り).
  • Diez personas, diez colores (十人十色) Para gustos los colores. Hay gente de todo tipo.
  • Hagamos las cosas con doble cuidado, asegurándose dos veces (念には念を入れよう)
  • El niño malo dominará el mundo (憎まれっ子世にはばかる) Hierba mala nunca muere.
  • Mejor emparedados que flores (花よりだんご) Mejor ganancias prácticas que ganar en estética.
  • Discurso largo y torpe (下手の長談義) A palabras necias oidos sordos.
  • Cuando vayas a otro lugar haz lo que veas en ese lugar (郷に入っては郷に従え) Donde fueres, haz lo que vieres.
  • Cuando envejezcas ha lo que te digan tus hijos (老いては子に従え)

Si todavía no os habéis cansado en Japones.info hay un listado completísimo de proverbios japoneses traducidos y explicados en español.

¿Conocéis más proverbios japoneses que os gusten?


I’ve seen lines of code…

I’ve seen lines of code you people wouldn’t believe.
I’ve seen DDOS attack ships on fire off the shoulder of BIG-IP.
I watched zettabytes glittering in the darkness of my command line near the Tokyo Tower.
All those lines of code will be lost in time, like binary code in a corporation.
Time to leave… time to rule!

Tokyo Matrix

Yo… he visto líneas de código que vosotros no creeríais.
He visto naves de ataque DDOS en llamas más allá de BIG-IP.
He visto zetabytes brillar en la oscuridad de mi línea de comandos cerca de la Torre de Tokyo.
Todas esas líneas de código se perderán en el tiempo, como si de código binario en una corporación se tratara.
Es hora de partir… ¡es hora de liarla!

Primero escribí la versión en inglés y luego la traduje. Creo que queda mucho mejor en inglés. La imagen la conseguí con cinco minutos de “photoshopeado” mezclando una foto de la Torre de Tokyo de Mechanics y una imagen de The Matrix.


¿Eres león o gacela?

Cada mañana en África una gacella se despierta. Sabe que tiene que correr más rápido que el león más rápido para no morir ese día.

Cada mañana un león se despierta. Sabe que tiene que alcanzar a la gacela más lenta para no morir de hambre.

Moraleja: no importa si eres el león o la gacela. Cada día cuando salga el Sol, ¡corre! – Herb Caen


Países

-Un extraterrestre llega al planeta Tierra y pregunta ¿Cómo decidís las cosas aquí?

-El terrícola democrático responde: dividimos el mundo en países, y en cada país la mayoría decide.

-Interesante, ¿Y como decidís el territorio que corresponde a cada país?

-Eso lo resolvemos a hostias.

No recuerdo el autor de este texto, ¿Alguien lo sabe?


Ingenieros VS MBAs

“To measure the value of a start-up, just count the number of engineers, each of them is worth 500.000$. Then count the number of MBAs, each is worth negative 500.000$.”

“Para medir el valor de una start-up, cuenta el número de ingenieros, cada uno de ellos vale 500.000$. Después cuenta el número de MBAs, cada uno vale 500.000$ negativamente.”

– Frase de Guy Kawasaky encontrada por Pableras

Y eso que Guy Kawasaky está acostumbrado a California, no quiero imaginar lo que diría si estuviera viviendo en Europa.