22 respuestas a «There is a staff who can speak English»

  1. En Japón no se habla inglés, sino un lenguaje extraño creado por ellos que, por un motivo que desconozco, creen que es inglés.

  2. Como hagan una «personalización» tan buena como la que hacen en Vietnam!!! Te das cuenta de que ellos aprenden otro inglés….ahora reír te ríes un güevo con las palabras que se inventa

  3. Que haya un personal el cuál puede hablar inglés, tampoco me parece una oración tan descabellada.

    Yo creo que si hubiese aprendido inglés como lo aprenden ellos tendría mas clara la pronunciación de todas las palabras; y en España seríamos un poco menos «cazurros» a la hora de pronunciar algunas palabras inglesas donde decimos «APEL» en vez de «eipol», o «BATER», o directamente «BUTER», en vez de «bataar». Y así mil ejemplos.

    Estoy planteandome ir a Japón para aprender inglés. 🙂

  4. Y en China muchos tienen la intención de hablar inglés por motivos comerciales, me tocó asistir a una expo y los chinos ahi hablaban inglés con toda la intención de hacerse entender.
    Es una cerrazón que los japoneses no quieran aprender algo externo igual que tenemos a los gringos invadidos y muchos no hacen el esfuerzo por hablar español 🙂

  5. Me pareceque el problema esta en que en el Japones hay pocos fonemas, y el concepto de consonante suelta no lo entienden. Excepto la N, en japones no existen consonantes sueltas, por eso suelen poner Su, para decir s, etc, ya que la U japonesa es muy flojucha, y a veces, ni se pronuncia.

  6. Freddyncalm, es un fragante error de lenguaje decir que hay «un personal» que sabe inglés, se dice o bien que «hay personal» o que «hay un miembro del personal» (o «hay miembros del personal»)

    Resumiendo: The staff here can speak english o there is a staff member who can speak spanish

  7. Aunque lo correcto sea «a member of the staff» he oido la expresión en hablantes nativos de inglés (vivo en Irlanda desde hace diez años), por lo que opino como Freddyncalm, no es correcta pero tampoco descabellada.

  8. Lo cierto es que se esfuerzan por entenderte o hacerse entender. Incluso para echarme de un local only japanese lo dan todo. Grande Japón.

  9. :S Freddyncalm, es en todo caso «apol» , no «eipol» XD

    Volviendo al tema no me parece tan estupida la oracion, si bien un poquito mal planteada.

  10. Yo veo la frase correcta, lo unico que quiere decir es que solo tienen a UN tio que habla ingles. El probre japo esta las 24h del dia en la tienda odiando a los gaijin por hacerle trabajar tanto.

  11. Pero si, aunque se dice que el inglés es la lengua que se habla en más sitios, eso es mentira, ya que en cada sitio hablamos una lengua inventada que decimos es inglés. Si no, ¿cómo se explica que entiendas antes a un alemán hablando ingles que a un inglés?

Los comentarios están cerrados.