Por favor, discusiones por los nombres de las ciudades otra vez no!! Por que luego llegare yo, que soy el pesado de turno, y soltare lo de que Corea es con C y no con K y luego llegara el toca pelotas de turno a meterse conmigo porque so muy pesado…. T_T
Por cierto, en Corea hay muchisimos PC방 (Se pronuncia PCBang, “PC habitación”, vamos, un cybercafe o internet cafe) por todos lo lados, incluso puedes encontrar más de uno en el mismo edificio, y algunos tienen un decoración impresionante. Pero me da cosa hacer fotos porque tal vez se piensen que soy un palurdo que nunca ha visto un cyber o que estoy espiando sus partidas de Starcraft o LineageII ^^. Tambien hay sitios parecidos pero donde solo tienen Playstation 2.
Killo Héctor, yo soy de los que piensan que deberías poner Pekin, que es como lo conocemos todos…
Es mi humilde opinión, nada más.
PD: y un saludo, que hace muuuuucho que no dejo un comentario por aquí (pero te sigo leyendo, que conste).
Pekin era el antiguo nombre de la ciudad antes de la llegada del comunismo. El nombre actual oficial de la ciudad es Beijing. Asi que es totalmente correcto llamarla asi por que no hay traducción al español o ustedes le siguen llamando Constantinopla a Estambul?
Yo conozco a un tal Jose, pero todo el mundo le llama Pepe.
Estoy traumatizado, ayudadme.
Por cierto, al primer vistazo de la foto pensaba que era Moscú.(Por el amor de Buda, que nadie me lo ponga en cirílico).
Coñe Olav, realmente hay ganas de discutir, ¿no? Pekín, Beijing. ¿Lo entendemos todos de los dos modos? Pues listo. Tu le llamas Pekín, genial. Yo le lamo Beijing, porque es como realmente se llama la ciudad (traducir nombres propios es un poco zafio). Por la misma regla de tres supongo que llamarás Lérida a Lleida, Gerona a Girona, o San Sebastian a Donostia. Pues muy mal me parece, pero allá tú, te entenderemos perfectamente. Salut!
Lo que yo si que no entiendo es por qué le parece mal a Eustaquio que cada uno utilice su idioma de forme correcta…
Si se habla español se dirá Pekín, Lérida, Gerona, etc. Si se habla otro idioma diferente sí se dirá Beijing, Lleida, Girona… Puede sentar mejor o peor, especialmente a los nacionalistas, pero gramaticalmente, la forma correcta es esa, si se usara la original se debería poner en entrecomillado y/o cursiva.
Perdón a todos por ahondar en el tema. El primer concepto que quiero aclarar es que no soy nacionalista de ningún tipo. El segundo, es que los nombres propios, ni se entrecomillan, ni se ponen en cursiva. Es como si a alguien gallego que se llama Anxo, decidiesemos los demás que le vamos a llamar Angel (Gorka por Jorge, Pere por Pedro, y tantos otros). O que nuestra amiga turca que se llama “X” le traduzcamos el nombre al español y le llamemos “Luna de Verano” (no me lo invento). Evidentemente, ni se me pasa por la cabeza. El tema del nombre de las ciudades levanta un poco de ampollas, pero lo tenía a huevo. Espero que con el nombre propio de personas quede algo más claro a lo que me refería. De todos modos, no quiero deslucir el blog de Kirai (tío, no sabes lo que te envidio por tener los huevos de irte un añito a Japón, yo no sé si me atrevería …) así que espero que nadie se haya sentido ofendido por mi modo de pensar. Es uno más.
Siento escribir el comentario tan tarde pero es que la gente me ha hecho alucinar con sus comentarios. Las diferencias entre Pekín y Beijing son más complejas que una simple traducción, hehe. Es gracioso ver como la gente habla sin tener ni idea, solamente habla de lo que oye. Yo no es que sea un experto del tema pero intento leer un poco. Os dejo el link de la wikipedia y no digo más. Saludos a todos. http://es.wikipedia.org/wiki/Beijing
Según la máxima autoridad de nuestra lengua, la Real Academia Española (http://www.rae.es):
“El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).”
O sea, los dos son correctos aunque la RAE recomienda Pekín.
Comentarios
corsaria
14 June, 2005
Es pequeñito….
Olav
14 June, 2005
Muy bonita la foto, pero se llama Pekín, no Beijing.
Matsumi
14 June, 2005
Todo bien rojo
hmmm
14 June, 2005
capitalismo……….. china la primera potencia mundial en 2041….. ups….
kko
14 June, 2005
pues el nombre si es Beijing…
César Iglesias
14 June, 2005
Por favor, discusiones por los nombres de las ciudades otra vez no!! Por que luego llegare yo, que soy el pesado de turno, y soltare lo de que Corea es con C y no con K y luego llegara el toca pelotas de turno a meterse conmigo porque so muy pesado…. T_T
Saludos a todos!!
César Iglesias
14 June, 2005
Por cierto, en Corea hay muchisimos PC방 (Se pronuncia PCBang, “PC habitación”, vamos, un cybercafe o internet cafe) por todos lo lados, incluso puedes encontrar más de uno en el mismo edificio, y algunos tienen un decoración impresionante. Pero me da cosa hacer fotos porque tal vez se piensen que soy un palurdo que nunca ha visto un cyber o que estoy espiando sus partidas de Starcraft o LineageII ^^. Tambien hay sitios parecidos pero donde solo tienen Playstation 2.
Saludos!
Eliud
14 June, 2005
¿En que idioma esta el anuncio?
Pense que utilizaban más el ingles que el español en China
RebootEDC
14 June, 2005
Internet está censurado en China?
Gapito
14 June, 2005
Killo Héctor, yo soy de los que piensan que deberías poner Pekin, que es como lo conocemos todos…
Es mi humilde opinión, nada más.
PD: y un saludo, que hace muuuuucho que no dejo un comentario por aquí (pero te sigo leyendo, que conste).
jose
14 June, 2005
Para que quieren internet si lo sensuran, hacemos de cuenta que compro un quemador de cds para no poder grabar musica con copyright. Que absurdo.
Olav
14 June, 2005
El nombre no es Beijing, es Pekín. ¿Tú qué dices, London o Londres?
Joe
14 June, 2005
Mi aporte. El lo conoce por Beijing, nosotros por Pekin…¿que mas da una vez que lo sabemos todos?
Saludos
PD : Haz fotos por dentro Man.
Olav
14 June, 2005
Pues da que se llama Pekín. A las cosas se les pone nombre por una razón.
Hube
14 June, 2005
Beijing-Pekin no es lo mismo que London-Londres.
Pekin era el antiguo nombre de la ciudad antes de la llegada del comunismo. El nombre actual oficial de la ciudad es Beijing. Asi que es totalmente correcto llamarla asi por que no hay traducción al español o ustedes le siguen llamando Constantinopla a Estambul?
Olav
15 June, 2005
Falso. Beijing es el nombre drino de Pekín. Pekín es en español.
Olav
15 June, 2005
Perdón, chino. El tablet no me entiende bien.
Arco
15 June, 2005
Yo conozco a un tal Jose, pero todo el mundo le llama Pepe.
Estoy traumatizado, ayudadme.
Por cierto, al primer vistazo de la foto pensaba que era Moscú.(Por el amor de Buda, que nadie me lo ponga en cirílico).
Kirai
15 June, 2005
ya sabía yo que la peña se iba a rayar con lo de beijing. Y si hubiera puesto pekín también habrían salido 20 comentarios diciendo que es beijing.
César Iglesias
15 June, 2005
Kirai, como dicen “nunca llueve a gusto de todos” ^^
Saludos!
Eustaquio
15 June, 2005
Coñe Olav, realmente hay ganas de discutir, ¿no? Pekín, Beijing. ¿Lo entendemos todos de los dos modos? Pues listo. Tu le llamas Pekín, genial. Yo le lamo Beijing, porque es como realmente se llama la ciudad (traducir nombres propios es un poco zafio). Por la misma regla de tres supongo que llamarás Lérida a Lleida, Gerona a Girona, o San Sebastian a Donostia. Pues muy mal me parece, pero allá tú, te entenderemos perfectamente. Salut!
Johnny
17 June, 2005
Lo que yo si que no entiendo es por qué le parece mal a Eustaquio que cada uno utilice su idioma de forme correcta…
Si se habla español se dirá Pekín, Lérida, Gerona, etc. Si se habla otro idioma diferente sí se dirá Beijing, Lleida, Girona… Puede sentar mejor o peor, especialmente a los nacionalistas, pero gramaticalmente, la forma correcta es esa, si se usara la original se debería poner en entrecomillado y/o cursiva.
Eustaquio
17 June, 2005
Perdón a todos por ahondar en el tema. El primer concepto que quiero aclarar es que no soy nacionalista de ningún tipo. El segundo, es que los nombres propios, ni se entrecomillan, ni se ponen en cursiva. Es como si a alguien gallego que se llama Anxo, decidiesemos los demás que le vamos a llamar Angel (Gorka por Jorge, Pere por Pedro, y tantos otros). O que nuestra amiga turca que se llama “X” le traduzcamos el nombre al español y le llamemos “Luna de Verano” (no me lo invento). Evidentemente, ni se me pasa por la cabeza. El tema del nombre de las ciudades levanta un poco de ampollas, pero lo tenía a huevo. Espero que con el nombre propio de personas quede algo más claro a lo que me refería. De todos modos, no quiero deslucir el blog de Kirai (tío, no sabes lo que te envidio por tener los huevos de irte un añito a Japón, yo no sé si me atrevería …) así que espero que nadie se haya sentido ofendido por mi modo de pensar. Es uno más.
Saludos!
santi
18 June, 2005
Falso, el nombre chino de la ciudad es pekin (dicho por un chino). beijing es el nombre en ingles.
mmariomm
03 December, 2005
Siento escribir el comentario tan tarde pero es que la gente me ha hecho alucinar con sus comentarios. Las diferencias entre Pekín y Beijing son más complejas que una simple traducción, hehe. Es gracioso ver como la gente habla sin tener ni idea, solamente habla de lo que oye. Yo no es que sea un experto del tema pero intento leer un poco. Os dejo el link de la wikipedia y no digo más. Saludos a todos.
http://es.wikipedia.org/wiki/Beijing
LILIAN
10 August, 2008
Según la máxima autoridad de nuestra lengua, la Real Academia Española (http://www.rae.es):
“El nombre tradicional en español para designar la capital de China es Pekín (también, raro hoy, Pequín). El nombre Beijing es resultado de la transcripción de los caracteres chinos al alfabeto latino según el sistema «pinyin», desarrollado en China a partir de 1958 con el fin de unificar los diversos sistemas de transcripción del chino aplicados por distintos países. Este sistema se puso en práctica oficialmente en 1979 y es hoy mayoritariamente utilizado por las agencias de prensa. No obstante, se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).”
O sea, los dos son correctos aunque la RAE recomienda Pekín.