Kafka on the shore

«Kafka on the shore» es el último libro de Haruki Murakami traducido al inglés, la versión española supongo que estará en camino. El año pasado escribí sobre los libros Norvegian Wood y Dance, dance, dance del mismo autor. Siguiendo la recomendación de Pjorge he continuado coon «Kafka on the shore«.

Un libro aun más surrealista que los anteriores. Imagenes, situaciones, lugares, realidad y sueños, pasado y futuro, conversaciones, reflexiones sobre la vida y la muerte, personajes, que se entrelazan para jugar directamente con la mente del lector.

Un libro donde se reflexiona sobre la música de Beethoven, aparece Johnnie Walker, el protagonista es un chaval de 15 años japonés, los gatos hablan, llueven sardinas, se reflexiona sobre el sentido de la vida, te explica cosas sobre la segunda guerra mundial, aparecen seres voladores y monstruos infernales… Y todo esto se entremezcla de forma natural creando una atmósfera al más puro estilo Haruki Murakami.

Toda la novela está ambientada en el Japón actual. En concreto en la zona de Nakano, cerca de Ogikubo donde estuve viviendo mis primeros cuatro meses en Japón. Y también en Shikoku, la segunda isla más grande de Japón, lugar que nunca he visitado pero ya he puesto en la lista para los próximos viajes.

«Kafka, in everybody’s life there’s a point of no return. and in a very few cases,a point where you can’t go forward anymore. and when we reach that point, all we can do is quietly accept the fact. That’s how we survive.»- «I want you to remember me, then I don’t care if everybody else forgets.»

Si queréis leer algo totalmente diferente a lo que habéis leído hasta ahora, os recomiendo cualquier libro de Murakami. Por cierto, cada vez son más los rumores que anuncian a Murakami como posible ganador del premio Nobel. Este año ha sido el ganador del premio Franz Kafka. Los dos anteriores ganadores: Elfriede Jelinek y Harold Pinter, se convirtirieron al cabo de unos meses en Premio Nobel.

28 respuestas a «Kafka on the shore»

  1. Tokio Blues – Norwegian Wood es sin duda el mejor libro que he leido en mucho tiempo… y no leo poco

  2. Yo lo estoy leyendo ahora mismo, llevo poco más de 100 páginas. He leído ya unos cuantos libros de Murakami y por ahora éste es el que parece más surrealista.

  3. Juer, me has puesto los dientes largos… a ver si llega pronto a España.

    Pd- No se porqué, pero el argumento me recuerda a los guiones más extraños de Gainax >__

  4. Lo apuntare a la lista de pendientes, a mi de Murakami me gusto mucho «Crónica del pájaro que da cuerda al mundo». Y ya era bastante surrealista.

  5. De Murakami sólo he leido Norwegian Wood (Tokio Blues en España, horrosa decisión del editor la de cambiarle el titulo) por recomendación tuya, Héctor; y es un gran libro; de los que hablan de la vida, de la madurez, de la experiencia o el amor; de los grandes temas de la vida. Se lo recomiendo a cualquiera que tenga un mínimo de gusto por la buena literatura.

    Espero leer pronto más de Murakami. Por cierto, últimamente el Nobel de literatura tiene un fuerte componente político (Pinter) o transgresor (Jelinek), así que no se si Murakami tendría muchas opciones a recibirlo, pero ojalá que así fuera.

  6. !Toma ya! !!!Ahora me entero que Tokyo Blues es en realidad Norwegian Wood!!! Tengo todos los libros de Murakami (menos Underground que lo conseguire pronto) y me parecia increible que en España hubiesen publicado uno que me faltaba.
    Llevo la mitad leido de Kafka on the Shore. A mi no me parece tan surrealista, aunque tal vez sea por la forma de narrar tan convincente que Murakami utiliza.
    Es un gran libro, pero prefiero otros. El que más me gusta y releo muy a menudo es el de historias cortas The Elefant Vanishes. Aunque en realidad todos sus libros son buenisimos.
    Recientemente ha aparecido en The Guardian su ultima historia corta publicada en dos partes, Small Island (sorry pero no se pueden enviar los enlaces en este blog, asi que buscarlo solitos).

  7. Precisamente me he leido todos los libros de Murakami editados en castellano hasta la fecha (ahora estoy con «La caza del carnero salvaje») y por lo que lei el otro dia no se donde (creo q en la web de Tusquets editores) «Kafka on the Shore» lo sacaran en español en otoño-invierno. Me lo pensaba leer en ingles (aunque nunca he leido un libro entero en ingles), pero al ver que tampoco falta tanto para que lo saquen creo que me voy a esperar. Mientras tanto me leere los libros de Banana Yoshimoto que tambien me gustan mucho.
    Espero y deseo que algun dia le den el Nobel a Murakami, me encanta su forma de escribir y aunque tiene libros mejores que otros, siempre vale la pena leerlo por las «perlas» que suelta de vez en cuando. Hasta mi madre se ha puesto a leerlos y se los ha devorado todos en una semana xDDD.

  8. Es paradójico q Murakami, al q como decía puede q le den el Nobel, adore a Kafka, cuando al propio Kafka nunca le habrían dado el Nobel (como a Borges y tantos otros…)

  9. Y también en Shikoku, la segunda isla más grande de Japón, lugar que nunca he visitado pero ya he puesto en la lista para los próximos viajes.

    wow!!
    me has abierto los ojos.
    te escribo desde ibiza, la segunda isla más grande de España
    🙂

  10. Ya tengo ganas de que lo traduzcan para tenerlo en mi estanteria.
    He viciado hasta mi madre a este autor que ya es dificil que a ella le guste lo asiatico.

  11. Me encanta Murakami por, como bien has dicho, la atmósfera que crea y su excelente técnica narrativa, qué ganas de que venga a España el libro.

  12. ¡¡Me encanta, me encantan ,me encanta!! Murakami cada vez que voy a Suiza me compro en lengua francesa lo que no hay por aquí: ahora estoy con Kafka sur le rivage, cuando lo acabe voy a leer a Aarto Paasilinna «Petits suicides entre amis » me han dicho que está muy bien…. ya les contaré .

    besitos a todos desde canarias

  13. Primer libro que me leo de Murakami, lo compré casi por accidente en el aeropuerto de Zurich por que me aburría y está recuperando en mi el amor por la lectura que perdí hace ya años. Todos sus libros acaban de pasar a mi biblioteca.

  14. Tengo unas ganas inmensas de leerlo! Lei Norvegian Wood y quede alucinado con su narracion, su atmosfera, y su facilidad de transmitirnos eso que quiere.
    Sin duda cuando tenga tiempo me comprare «Kafka en la orilla» para volver a disfrutar de este gran escritor.
    Tambien mencionar que la traduccion al castellano de Lourdes Porta es para elogiar.

    Saludos ^^

  15. Ya ha salido la edición en españa de Tusquet, tanto en castellano como en catalán, sin embrago en inglés sale más de la mitad de precio (10 euros en contra de 22.80) XDD
    os la recomiendo!!!!

  16. Para mi, el mejor es sin duda «El pajaro que da cuerda al mundo», es el tipico libro que no quieres que acabe, y despues, «Al sur de la frontera al este del sol» (o al reves), son los dos que recomiendo encarecidamente. Kafka en la orilla me decepciono un poco.

  17. ¿Porque las traducciones españolas insisten en destrozar los títulos originales? Kafka on the shore lo tradujeron como Kafka en la orilla ¿en la orilla de qué? ¿de un mueble? me parece que la mejor traducción hubiera sido Kafka en la playa, en una escena de libro, Kafka de 4 años juega con su hermana en la playa y esta imagen es en parte la inspiración de la canción de Miss Saeki…si esto es taaaaan obvio para mi que no soy traductora profesional ¿por qué insisten en ponerle títulos horrorosos a los buenos libros?

  18. Laura hija… creo que el 99% de la gente que oye Kafaka en la orilla, imagina una orilla de un río, o del mar… quién c*** va a pensar que es la orilla de un mueble???? Qué es la orilla de un ueble???

  19. lo estoy leyendo mi segundo libro después de wind up bird (que prefiero aún más). De este libro puedo decir que es bastante extraño (usual con Haruki hasta donde percibo). Mi personaje favorito 🙂 Mr. Nakata, aún no se cual es su papel en la historia pero me ha robado el corazón.

  20. Hola, Héctor. Te quería hacer una preguna y casi pedir un favor, ya que algo hablas de japonés.

    Leyendo el libro «Kakfa en la orilla», en la edición en español de Tusquets, a las pocas páginas del capítulo 5 dice

    «Y cuando me cansaba de leer, me sentaba ante los auriculares y escuchaba música. […..] Y así fue como descubrí la música de Duke Ellington, los Beatles, Led Zeppelin.»

    Me dejó bastante perplejo que se sentara «ante los auriculares» a escuchar música. Pero como todo es raro, no pude decidir si era una rareza del libro o un descuido del traductor. Supuestamente está traducido directo del japonés.

    En las versiones alemanas, en inglés y en italiano que pude consultar online, habla de «cabinas con auriculares». Pero me gustaría salir de la duda:

    ¿Tienes a mano una edición en japonés del libro en donde puedar ver qué dice en verdad?

    Saludos y gracias.

Los comentarios están cerrados.