Sayonara – さようなら – 左様なら

Una de las primeras palabras que aprendemos los occidentales del idioma japonés es sayonara. Suena bien al oído y es muy fácil de recordar. En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a T1000 «Sayonara, baby» y a continuación lo mata.

Cuando llegué a Japón, con el poco japonés que sabía, fue una de las primeras palabras que empecé a utilizar para decir «adiós» a la gente, pero enseguida aprendí que NO se debe utilizar. Sayonara se puede traducir como «adiós» pero tiene ciertas connotaciones que pueden ser negativas según la situación. Todavía estoy aprendiendo su verdadero significado. Os cuento lo que he aprendido, o mejor dicho, lo que yo he entendido sobre el uso de esta palabra hasta ahora.

Sayonara es la abreviatura de sayonaraba, una palabra que ya no existe en el japonés actual, pero que antiguamente significaba algo así como «Por cierto… / De hecho, si… / De hecho tiene que ser así…». Da a entender que habrá un nuevo comienzo, es algo así como un «continuará…» al final de una historia. Con el tiempo sayonaraba se tranformó en sayonara y se convirtió en la forma más habitual de despedirse de alguien, algo así como nuestro «adiós» o «hasta luego». Pero conforme fue pasando a aún más el tiempo, su uso se fue restringiendo a situaciones muy formales y en situaciones normales tomó un significado algo más frío, algo así como: «adiós y quizás no nos veamos más» (El sentido con el que es utilizado al final de Terminator 2).

Hoy en día es muy raro escuchar la palabra sayonara. Este año sólo la he escuchado dos veces, una vez me la dijeron a mí directamente, me dolió como si me atravesarán el corazón con una katana.

«Adiós» o «Goodbye»: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español e inglés. Te estás separando de alguien pero sabes que le irá bien, sabes que «Dios» le estará protegiendo. Es el «adiós» que le dice un padre o madre a su hijo al salir del nido: «Sal a descubrir el mundo, aquí estamos esperándote y que todo te vaya bien, Dios y también nosotros te estaremos protegiendo». Te despides de alguien pero con el consuelo de que ese alguien va a estar protegido.

«Hasta luego» o «Au revoir» o «Auf Wiedersehen»: son formas similares de despedirse de algo o alguien en español, francés y alemán. Son formas suaves de despedirse. Sabes, quieres y tienes la esperanza de que os vais a volver a ver en un futuro cercano. Son fórmulas para evitar el dolor de una separación. En japonés se pueden utilizar las fórmulas jaa ne «じゃーね», jaa mata «じゃーまた» o dewa mata «でわまた». Te despides de alguien pero con el consuelo de que vas a volverlo a ver.

«Sayonara»: es la forma más bella, pero quizás también la más dolorosa y fría de despedirse de alguien. No suaviza de ninguna forma el hecho de separarse de alguien, tal y como lo transmiten un «adiós» o un «hasta luego». Sayonara simplemente transmite el significado de «separarse», sin ninguna connotación extra, es la aceptación del hecho de separarse. Por ejemplo, se utiliza para cuando estás extremadamente enfadado con alguien y no deseas volver a verle o cuando te quieres separar de tu pareja. Aunque también depende mucho del contexto, en situaciones formales un sayonara es más o menos como un «adiós» de los nuestros sin connotaciones negativas.

Para resumir, en el Japón actual sayonara se utiliza en estos casos:

  • Para romper con tu pareja o para decirle a alguien que no quieres verle nunca más.
  • En situaciones MUY formales.
  • La gente de edad (Más de 60 años) a veces utiliza sayonara. Supongo que será porque en sus tiempos jóvenes se utilizaba informalmente.
  • En los colegios, los niños suelen decir sayonara cada día al despedirse del profesor. No se la razón concreta pero supongo que es porque es una situación formal.
  • Para despedirse de alguien que no vas a ver en mucho tiempo, por ejemplo, si se va a vivir al extranjero. Aunque realmente en este caso no se usa mucho porque se puede dar a entender que posiblemente no os volváis a ver nunca.

En vez de sayonara, palabra que no deberíais usar a no se que estéis muy seguros (según el contexto su significado puede cambiar mucho) utilizad estas fórmulas para despediros:

  • ittekimasu , いってきます , «ahora vengo»
  • jaa ne , じゃーね, «hasta luego»
  • jaa mata , じゃーまた, «hasta luego»
  • dewa mata , でわまた, «hasta luego»
  • jaa, mata ashita , じゃーまたあした, «hasta mañana»
  • otsukaresamadesu , おつかれさまです, «se dice cuando terminas una jornada de trabajo, deporte o lo que sea con un grupo de gente»


Escena de la película «Sayonara» protagonizada por Marlon Brando.

95 respuestas a «Sayonara – さようなら – 左様なら»

  1. Entonces, ¿Existe el equivalente en Japonés para el «Adiós» o el «Goodbye» que comentas en el primer punto?

    Por otro lado, no voy a ser cotilla y no te voy a preguntar por las dos veces que te despidieron con un «sayonara» este año 😉

    Un saludo!

  2. El año pasado yo solo la he visto usar en 2 o 3 casos:

    1.- Cuando los extranjeros se va de vuelta a sus paises, o los japoneses se van a al extangero largos periodos (ya sea raigakusei o working holidays visa). Se suele hacer la tipica «Sayounara Paatii»

    2.- Cuando se separa una pareja (por algun conflito [suele ser un sayonara mas corto] o por razones ajenas a ellos [la pronunciacion es mas larga])

    3.- Extanjeros que se «equivocan»

  3. En Kansai yo oigo sayonara bastante a menudo. No es la más común, pero la oigo utilizar bastante. Por ejemplo, en clase de artes marciales es la que solemos emplear al salir del dojo, despues de dar las gracias.

  4. Ah, estaría buena una entrada de cómo utilizar: いいえ、はい、まだ、うん、ううん… No sé exactamente cuáles se pueden usar con qué tipo de personas y en las tiendas a veces creo que contesto muy informal y me ven de forma rara los encargados…

    Ya me pasó que dije sayonara a un compañero de la escuela y lo he echo enojar un poco.

  5. ee, definitivamente, a los españoles les joden la vida con la traduccion de las peliculas,
    Que terminator diga «sayonara, baby» es horrible!!, pero bueno, supongo que no tenia sentido dejar la frase original, por que estaba en español, pero bueno, es una lastima.

    PD: aunque no tenia nada que ver con el tema, no me pude aguantar,

  6. ¿No hay en japonés el equivalente a «Hasta ahora»?
    No me extrañaría, ya que en castellano sólo existe en España (vamos, que yo sepa).

  7. Deimus, tu opinión tiene mucho que ver con el tema, yo venía a decir lo mismo, Héctor se ha liado con el sayonara de la versión española, como si hubiese sido algo muy meditado, de poner exactamente esa palabra y no otra, por su significado en japonés y demás, cuando la realidad es que en la versión inglesa dice «hasta la vista» así, en español, y como aquí se perdería todo el sentido, pues pusieron sayonara, que sonaba exótico y supongo que todos los españolitos en los 80 sabrían que significa «adios», sin connotaciones ni nada raro.

  8. «En España se hizo popular gracias a la escena final de la película Terminator 2 en la que Terminator le dice a John Connor “Sayonara, baby” y a continuación lo mata.»

    El Terminator mata a John Connor ???? esa debe ser una versión alternativa 😀

  9. Pues así es. Sayonara para mí tiene un significado parecido a un «hasta nunca» en español. Os recomiendo la cancion «Sayonara» de Orange Range, en la que se usa para decir «adiós» a una persona que ha fallecido (inicio de un ciclo nuevo sin esa persona)

    un saludo!

  10. pero, Renji, no puede ser «hasta nunca» porque lo dicen los chavales al salir de clase (qué más quisieran ellos)

  11. Interesantísimo!

    He de decir que a mi un chico de Capoeira siempre me despide con «Sayonara» y que siempre me ha sonado a que le caigo mal aunque todo apuntaba a lo contrario. En las clases nos llevamos muy bien y siempre andamos ahí en bromas y tal, pero al salir siempre me casca un «sayonara» que parece que me está mandando a tomar por cleta (la biciculo).

    Leyendo lo que pones, me cuadra más, el chaval tiene como 16 años, y parece que es como se despiden en los colegios, así que no le volveré a poner caras raras!

    Abrazacos!

  12. Muy interesante, gracias por el aportazo. Mi profesor de Japones (que es japones) ya nos habia dicho algo al respecto, pero tu explicacion es mas detallada hasta con un video 😉

  13. Terminator dice «Sayonara, baby»? O__o
    Ni idea que en la versión española dijera eso.

    En la versión de america latina, dice «Hasta la vista, Baby».
    Queda mejor 😉

  14. Qué interesante!
    Gracias!
    Sabía un poco las connotaciones de la palabreja, y quizás por eso de que mi japonés aún es demasiado informal casi nunca la he utilizado, aunque como dice Ellyster, «Extranjeros que se equivocan» creo que alguna vez me he unido a ese grupo…
    ^_^

  15. Bueno solo comentar dos curiosidades.
    Efectivamente como dice Pablo solo en España se traduce la peli de Terminator 2 con Sayonara baby, me acuerdo que me llamo mucho a la atención. El la versión Italiana y Inglesa se utiliza «Hasta la vista baby» siempre he pensado que Sayonara se utilizaba para los hispanohablantes porque Hasta la vista no suena tan exótico.
    La segunda curiosidad es que tambien el «Addio» italiano es más parecido al Sayonara de los japoneses que al adiós de los españoles. Mientras, para mi, el adiós es un hasta luego mas formal o con un poco mas de significado no utilizaría nunca «addio» en Italia porqué tiene justo la connotación de un «Adiós, no nos veremos nunca jamas en esta vida» y seria muy muy triste…
    Asi que a todos os dire, hasta pronto! 🙂

  16. Muy buen artículo Héctor. No sé cómo tienes los huevos de seguir posteando en el blog después de tanto tiempo… pero se agradece 🙂

    Por cierto, Pablo_ en la versión original dice «hasta la vista,baby», en español también. Así que dejarlo tal cual en la versión española hubiera faltado a la idea original de cambiar de idioma para decir adiós. ¿Por qué eligieron el japonés es una incógnita…

    Héctor, has visto este vídeo http://youtu.be/dABo_DCIdpM ? El inglés con acento japonés lo clava o no? tú que sabes

  17. Ha sido una anecdota y una clase de idioma muy interesante. Me ha dejado con ganas de mas.

    En la version original de la pelicula, osea en ingles, terminator dice: «hasta la vista baby» no debieron cambiarlo porque pierde el chiste. xD

  18. Quizas las personas mayores que comentas (mas de 60 años) la utilicen porque son conscientes de que tienen una edad de la que quizas no vuelvan a despertar al dia siguiente, y por lo tanto…… SAYONARA!

  19. ottia, no sabia de esa conotacion!
    recuerdo que nuestro sensei nos decia «abayo» o algo parecido, despues, años despues lo vi escrito como un hasta luego en usagi joyimbo, no se si sera apones antiguo…
    muy interesante la entrada
    saludos

  20. Eso ni lo sabía. Lo tendré muy en cuenta.
    Y las formas explicadas de las demás despedidas, nunca me había parado a pensar, en su significado «profundo»
    Pero para el caso, casi ni las utilizo jeje

  21. En la película «Terminator 2» NADIE DICE «SAYONARA BABY»…En aquel horrible incidente en que un clásico del cine de SciFi fué deformado por una HORROROSO doblaje al español, transformando el original (Y UNICA VERSIÓN VÁLIDA, ÉSTO ES, LA QUE LE SALIÓ AL GUIONISTA DEL CEREBRO Y LOS COJONES) de un «Hasta la vista, baby» en un patético «sayonara baby», dejando a toda vuestra población fuera de uno de los grandes eventos de la cultura cinematográfica y pop del siglo XX…Si, pasó lo que cuentas!
    La elección de «Sayonara baby» no creo que haya tenido mayor reflexión por parte de los dobladores que hacer un comentario exótico (similar al uso de español en una peli de USA), pero que (al menos en mi humilde pero firme opinión) sigue siendo la patada a los huevos mejor dada al público, y la prueba más fehaciente de que el doblaje es una ABERRACIÓN DE GENTE PEREZOSA, poco dada a mover neuronas!

  22. que buen post XD

    si es bastante complejo el uso de SAYONARA pero es de las primeras palabras que aprendemos sin estudiar japones.

    siempre un Matta Ashita es mas facil de recordar.

    FELICIDADES Hector

  23. Buen post.
    En la película Terminator el robot no dice «sayonara, baby».
    Dice «Hasta la vista, baby». Mirad la versión original.

  24. Yo creia que se despedian con «Matta ne». Es mas hace poco conoci a unas japonesas, me despedi asi y ellas tambien, Gran blog!

  25. Que interesante esto Kirai, es común que pase con palabras que a lo mejor se hacen populares por los medios en otras partes del mundo y forman parte de nuestro estereotipo de otras culturas, claro ya para entender solamente estando inmerso en la cultura podemos saber el significado.

    Es como por ejemplo el «I love you» en Ingles que si se lo dices a alguien es por que lo amas, con una connotación más formal, mientras que en Español nosotros tenemos el te quiero y claro el te amo para hacer la diferencia, me ha pasado que a personas de habla Inglesa que les he dicho «I love you» en Ingles se sacan de onda por haber utilizado esa palabra pero como no hay un equivalente al «te quiero» del Español, por decir no le vas a decir a alguien «I care for you» con la connotación de un «te quiero» por que simplemente tampoco da el sentido de lo que se quiere decir en Español, ¿no se si me explico?

    Bueno, espero que estés bien,
    Saludos tocayo

  26. Para genete que la lía. En España las películas dobladas se ADAPTAN, mientras que en Latinoamérica se TRADUCEN. Espero que entendáis la diferencia de ambos conceptos.

    Si quieres fiabilidad, aprende inglés (pero bien, de alto nivel, para pillar los giros y las metáforas… diez años y un par mínimo viviendo en un país angloparlaten) y te la ves en versión original. Mientras tanto, la gente de a pie que sólo quiere entretenerse, mejor que vea una versión adaptada que adapte los chistes para que podamos entenderlos, porque no hay nada más triste que una traducción literal en la que te pierdes toda la gracia.

    Cuando veo películas en doblaje latino y veo estas traducciones literales, porque sé inglés, soy consciente de todos esos chistes «lost in traslation», pero que en español no hacen puta gracia, es más, te quedas con un interrogante en la cara. Sin embargo en el doblaje español, al adaptar, giran esos chistes a unos que nosotros podamos entender y nos entretengamos.

    Quien quiera ver cine filosófico que se vaya a Suecia, pero todo lo que quieras, Terminator 2, no es ese tipo de cine.

  27. Recuerdo mis días mozos cuando vi Evangelion y Rei siempre se despedía de Shinji con un frio y triste «Sayonara», daba la impresión de que nunca se volverían a ver y Shinji finalmente le dice a Rei que no le diga Sayorana porque es muy triste, me partió el corazón vamos xD desde entonces no olvido el significado de sayonara.

  28. Me ha faltado en la lista «mata ne» que es lo que me han dicho a veces en lugar de «ja ne». De hecho, creo que «ja ne» sería una variante, porque es frecuente que se sustituya «de wa» por «ja», o sea «de wa mata» por «ja mata», y si le quitas el «mata» se pone «ne» para que la expresión no sea demasiado corta, como los «yo» que se ponen al final de las frases sin demasiado sentido (que alguien me corrija).
    Pero vaos, que en mi vida me han dicho «sayonara» en Japón (claro que siempre han sido situaciones informales, pero…)

  29. Este tipo de entradas vienen bien para refrescar la mente de los estudiantes de japonés como en mi caso.
    Otra forma podria ser 気をつけてね (Ki wo tsukete ne!) Algo así como «Ve con cuidado», «Cuídate» o el «Take care» en inglés.

  30. muy interesan el post; la unica vez que oi el sayonara fue cuando el maestro de karate de mi papa se despidio de el, de hecho cuadra con lo que dijiste ya que el maestro se regreso a japon y quien sabe cuando se volveran a ver…

  31. Supongo que en el caso de los niños escolares su empleo está más que justificado, pues muchos la emplearán con la esperanza de no volver a ver a su profesor «hueso» nunca más.

  32. Debe de ser algo parecido a ‘farewell’ en inglés, aunque éste no tiene connotación negativa se usa cuando alguien se marcha definitivamente, como un guerrero al campo de batalla, o antes de un largo viaje del que no se sabe si se volverá.

    En español parece que no tenemos nada más ‘fuerte’ o ‘formal’ que adiós, por lo que, efectivamente, tenemos un cierto significado ‘lost in translation’ tanto del inglés como de otros idiomas.

  33. En francés pasa algo parecido, el término «adieu», equivalente a nuestro «adios» tiene una connotación de «hasta nunca» y por eso no se usa habitualmente, usándose más «au revoir» («hasta la vista… baby ;)») o «à plus tard» («hasta más tarde»).

  34. Saludos a todo el mundo.
    Héctor un post maravilloso.

    Soy profesional del doblaje. Veo que ha habido cierta polémica sobre el tema de Terminator II.
    En la versión original en inglés, el terminator dice «Hasta la vista» en español. Para trasladar el sentido de que el terminator utiliza un idioma distinto al suyo para reforzar el momento con cierta mordacidad, no se podía dejar el hasta la vista (como se hizo en el doblaje latino) puesto que no se hubiese notado ningún cambio. Así pués se eligió el «sayonara» que dejaba ver un cambio de idioma en ese momento por parte del protagonista.
    Después de la explicación de Héctor aún encuentro más acertada esta decisión.
    Y a todos les diré una cosa: en España tenemos nuestra cultura, en América tienen la suya. ¿Por que estar todo el día discutiendo cual es mejor?

  35. Por cierto, yo traduciría ‘Sayonara’ como ‘Hasta Siempre’ en español para mantener su significado.

  36. Interesantísimo… la verdad que cuando estuve un mes en japon creo que nunca la utilicé pq había leido ya algo al respecto… siempre me iba dando las gracias, creí que era una forma más cortés y mas agradecida al trato recibido, aunque no nos volviésemos a ver más.

    Gracias por el aporte!! increíble cultura con un trasfondo muy extraño, según nos contaron la gente del lugar, mucha doble moral. La perfección tiene sus lados oscuros, curioso para los occidentales, frustante y estresante para los japoneses.

  37. Una entrada muy interesante, siempre es bueno saber la diferencia en las connotaciones de una misma frase en distintas lenguas…Yo mismo en español no digo nunca «adiós», siempre digo «hasta luego», a pesar de que me vaya un año por ahí o lo que sea…Así que coincide con la aversión japonesa por usar «sayonara» con la idea de despedida definitiva, curioso…

  38. No soy un profesional de los idiomas ni de nada de eso, pero en Alemania, al menos en el pueblecito del sur donde vivía, el «Auf Wiedersehen» era más serio que el muy coloquial Tschüss.

  39. No he elido todos los comentarios(lo siento), y aunque me parece muy bueno el articulo, solo quiero recordar que sayonara se utilizo solo en la versión doblada al castellano, ya que en la original, Terminator decía en castellano «Hasta la vista Baby»

  40. El «hasta siempre» podría ser el equivalente en positivo cuando te despides sabiendo que no lo vas a ver nunca mas pero lo haces con afecto, con cariño incluso.

    El «hasta nunca» se utiliza cuando te despides para siempre pero en sentido negativo, peyorativo. Que estas deseando que desaparezca de tu vida.

  41. Que curioso, me he acordado de un episodio de los Simpson en el que para despedirse se usaba la fórmula convencional de «¡que te den!»

  42. En México no usamos el «Hasta ahora», se eschucha raro. Le tenemos cierto repeto al «adiós», pues, de menos en mi generación, decir adiós implica que nunca vas a volver a ver a esa persona o que cerraste un ciclo. Mucha gente enfatiza diciendo «no digas adiós, di hasta luego», porque sí suena muy cruel. La gente mayor sí dice adiós más veces que nosotros y en situaciones informales.

  43. Yo vivo en Tokio. A mí me dicen «sayonara» todos los días y no me parten el corazón. Pero sí, se trata de profesores. Para partir corazones también se usa bastante お元気で, o genki de, «que te vaya bien». Una forma muy japonesa de mandarte a tomar por culo, ja.

  44. También debo decir que el «Auf Wiedersehen» no equivale ni de coña a «hasta luego». He vivido varios años en Alemania y Austria y no me acuerdo siquiera de haberlo empleado y oído… poco. En todo caso «Wiedersehen», «Tschüss», «Servus», «Tschau», «Mach’s gut», «bis bald», «bis später», etc.

  45. Lógico, los niños dicen sayonara a los profesores porque tienen la esperanza de no volver a verlos más.

  46. Una dudilla, alguna vez he escuchado en películas y series la expresión «sarabada», ¿se trata de una despedida formal como sayonara, algo menos formal y más coloquial o algo al nivel de un jaa ne?

  47. Pues te cuento que en la pelicula en ingles realmente dice «HASTA LA VISTA BABY» (dicho en espanglish)

  48. Yo he visto un uso de «sayonara» no indicado por Kirai.
    Pista1: en un cartel del castillo de Himeji.

    Premio para el que sepa de de voy!!

  49. Cuando nos despedimos de los profesores con un さよなら es porque se trata de una situación formal, no va más allá.

    En japón tratamos a los profesores con bastante respeto, con un お願いします (con su respectivo 礼) al empezar la clase y un 有難うございました (con su respectivo 礼) al acabar.

    El さようなら que comentas lo decimos cuando acaba la última hora (homeroom) y nos despedimos del tutor de la clase.

  50. en la version japonesa de terminator 2 comprobado que dice «hasta la vista baby»,de echo mas de un japones cuando habla de schwarzenburgerpollas como se escriba,te apunta con el dedo y dice eso de «hasta la..»,normal que aqui lo adaptasen,lo original no tndria ningun sentido de vacilada,lo cual era la intencion original.

    traduccion lamenctable es llamar a songohan SONGOHANDA,sipongo que por confundir el verbo desu UoU!

  51. Y por qué no usaron el inglés?

    See you, bebé.
    See you, baby.

    Un tercer idioma se me hace demasiado arbitrario. Por qué no en catalán o vasco? Si viene a ser un idioma diferente, o en el nativo alemán de Arnold?

    O simplemente:

    Hasta la vista, Baby!

  52. @Calintz
    «Saraba» さらば o おさらば es una fórmula de despedida bastante arcaica. Personalmente nunca le he oído por aquí. La podrás ver en dramas de época, empleada por samuráis, por ejemplo.

  53. Un post súper interesante. Sí señor.

    Por cierto, añado a la lista otra forma de despedirse, aunque no es exactamente una despedida.

    Cuando salimos de un restaurante o nos despedimos al finalizar una comida, decimos:

    gochisôsama deshita 御馳走様でした , «ha sido un festín».

    Como os decía, no es exactamente una despedida, pero es lo último que se dice al salir de un restaurante o al despedirse tras una comida, para agradecerle al anfitrión o al cocinero por lo que acabas de comer, diciéndole que ha sido todo un festín. Es como decir «Adiós. Estaba todo buenísimo».

  54. Interesante entrada. Me quedaré con el «jaa ne» para asegurarme de no herir sensibilidades japonesas :3

  55. Sayonaraba viene realmente de:
    «sayo, naraba oitomo tsukamatsuru», y se usaba muchisimo tiempo atras.
    Lee un poco de historia sobre Japon y su lengua anda : D

  56. Hola Kirai, una pregunta, ¿»abayo» en que contextos de utiliza? ¿Es una despedida formal? Por ejemplo, lo dice Toshiro Mifune al final de Yojimbo…

  57. indudablemente me quedo con: «hasta la vista baby»
    no se donde salio el sayonara baby, suena cursi y las clases de japones no me gustaron para nada pero aprendi mucho gracias muchas gracias y feliz navidad jojojojojojojo

  58. LA VOCALISTA PRINCIPAL DE GIRLS GENERATION PERFIL: KIM TAO YEON A PARTIR DE MARZO DEL 2012 Y TODO EL 2013 , TENDRA OPSTACULOS , PROBLEMAS , RIESGOS , PELIGROS EN EL AMOR , TRABAJO , DINERO , NEGOCIOS , BIENES , , , SUS ENEMIGOS SERAN LOS DEL SIGNO FUEGO , LIBRA , VIRGO , , LE RECOMIENDO NO TENER ENAMORADO HO CASARSE NUNCA CON LOS DEL SIGNOS DESCRITOS LINEAS ARRIBA , PUES SUS RELACION NO DURARA , TAMBIEN SUS TRABAJOS , SUS NEGOCIOS , DINERO ,BIENES ETC .EL 2012 Y 2013 EN QUE ESTA EN PELIGRO: NO DEBE VIAJAR DE NOCHE , NO DEBE MANEJAR MOTO , NO AMANESERSE , LOS MAYAORES PELIGROS ESTAN EN SUS CAMINAR , Y EN SU CUERPO DE LA CINTURA A LA CABEZA .
    ATENTAMENTE
    GEMM PROFETA

  59. HOLA!!! A MI ME ENCANTA LA CULTURA JAPONESA, LO Q SI ESQ TENGO UNA DUDA (UNA YO DIRIA Q VARIAS JEJEJE)
    EL IDIOMA EN JAPONES ES: ¿EL JAPONES? O MANDARIN?
    TE FELICITO POR TU BLOG ESTA PADRISIMO Y PUES TODOS HACE UN COSTO MAS O MENOS DE IR A JAPON PERO DESDE ESPAÑA , YO SOY MEXICANA Y SI NO ES MUCHO PEDIR ¿ COMO CUANTO SALDRIA UN VIAJE A JAPON SI LA ESTANCIA FUERA DE 1 MES??
    ANTEMANO MUCHAS GRACIAS!!
    OS SALUDO CORDIALMENTE

  60. no se si conoces la serie de saint seiya pero en la saga de hades, al principio dos caballeros pelean en la casa de tauro (tauro ya esta muerto) y uno de los malos esta por atacar al caballero de aries y como piensa que ya lo va a matar (obviamente no lo vera mas) le dice algo asi como «sanabada», es otra forma de despedirce o escuche mal?

  61. jow como adios entonces
    adios para mi significa adios nunca te volvere a ver,te quiero pero se acabo,es una lastima pero,this is it…. buena suerte y ya esta

  62. y me gustaria anadir algo mas
    una cosa que se te queda porque alguien te la dice cuando tienes 14 anos y estas en un contexto que es tu vida.
    ay nina no me digas adios, adios solo se les dice a los muertos.xxxxxxxxxx

  63. Hola!
    Pues acá en Chile Adiós y Sayônara tendrían el mismo significado, solo se diría adiós en una carta suicida o para terminar con alguien o para despedir a algún familiar muerto (ni siquiera para alguien que se va de viaje aunque sea por mucho tiempo), acá usamos «Chao» como forma de despedida en general ^_^

  64. En resumen… en la japon actual significa «Vete a la mierda» y en lo casos mas extremadamente formales es un «Hasta Nunca»

Los comentarios están cerrados.