Copiando, adaptando, asimilando y mejorando – Parte 3

Esta es la última parte de la serie de artículos sobre la forma que tienen los japoneses de copiar y asimilar:

Normalmente los seres humanos, ante algo nuevo creado por alguien que no es de nuestro grupo lo solemos ver como una amenaza que podría desestabilizar nuestro entorno. Esta es una característica común, algo que debe estar en nuestros genes. Lo que no es común a todos es la forma de reaccionar ante esta amenaza. Unos simplemente rechazan continuamente lo que venga de fuera y se aíslan, otros se dedican a conquistar-invadir el mundo con su cultura o incultura, otros buscan un punto intermedio. En el caso de Japón es una mezcla del primer y segundo tipo, son bastante proteccionistas y eligen muy minuciosamente aquello que creen adecuado y lo integran en su vida diaria. Este proceso de copia-integración de lo mejor de cada cosa tiene incluso una palabra en japonés, se dice iitoko-tori (良いとこ取り), que significa literalmente “coger las cosas buenas”. Suena bien, pero yo creo que los japoneses son demasiado extremos, son pocas las cosas que dejan entrar en su forma original, el arte sí lo respetan y dejan que invada Japón sin ser alterado, por ejemplo, las películas de Hollywood nunca son dobladas, siempre se proyectan con subtítulos y las voces originales. Pero lo que son negocios e inversiones extranjeras casi todo es absorbido por corporaciones japonesas no dejando espacio a la entrada de inversores extranjeros, es algo de lo que se quejan muchos empresarios a la hora de entrar en el mercado japonés. Uno de los casos más conocidos es el de Vodafone, que después de intentar buscar un hueco en Japón durante varios años no pudieron y dejaron que Softbank se hiciera con el control de la empresa.

En los años 80 occidente se solía quejar de que Japón copiaba y luego invadía el mundo con sus productos. Hoy en día es China la que copia e invade el mundo. Pero hay una ligera diferencia, Japón añade siempre su grano de arena a lo que importa. Mientras que China se ha ganado fama de simple “imitador”, en el momento en que China pase de la fase de simple “imitación” a la fase de “adaptar y mejorar” (que ya está pasando en ciertos lugares como Hong Kong, Shangai o Beijing), se convertirá en una de las naciones más innovadoras del mundo y en la primera economía mundial.

En occidente tenemos impreso en las neuronas que copiar es malo por definición, a veces somos una cultura con demasiados valores absolutos. En cambio en Asia en general son muy pocos los valores absolutos que reinan la vida diaria, lo cual también es un problema, ya que les cuesta demasiado decidirse o hacer afirmaciones rotundas. No suelen tener opiniones fuertes y aunque vean algo que está mal no opinan de forma directa y pública por miedo a ser rechazados de su grupo, es una sociedad colectivista y muy poco individualista.

El aprendizaje a base de repeticiones de un patrón es muy común en la cultura japonesa, desde la caligrafía de los complicados caracteres del japonés hasta deportes tradicionales como el karate se aprenden a base de repetir katas (Patrones). Al practicar un kata lo que pretendes es copiar con la máxima precisión un kata platónico perfecto. La vida diaria de los japoneses está llena de katas, patrones que copian y repiten. A veces se echa en falta un poco de variedad, te atienden igual en una tienda en el sur de Japón que en el norte a más de mil kilómetros de distancia, usan exactamente las mismas palabras para atenderte, te hacen la misma reverencia cuando pagas y te cuentan el cambio de la misma forma (Sí, hay una forma de contar el cambio a “la japonesa”). Mucha homogeneidad, quizás demasiada, dentro del país, ya que todos copian lo que se considera como ideal.

Robar una idea, copiar con mala intención sin aportar nada, hacer una imitación y hacerla pasar por algo propio, por supuesto que también está mal vistos en Japón. Por ejemplo, una empresa que desarrolle un teléfono móvil con pantalla táctil, con un diseño externo propio, creando su propio sistema operativo para el móvil con una interfaz original propia etc. Esta empresa estaría copiando a la japonesa ideas del iPhone o de teléfonos de Nokia. Pero una empresa que crea un móvil con una forma casi igual a la del iPhone, pantalla táctil, añade una copia muy similar a la interfaz de usuario del iPhone etc. Está imitando y no está innovando nada. Hoy en día lo de menos es “crear”, el que gana es el que sabe venderse mejor, el que sabe juntar todo lo que ha “copiado” en un producto final original que venda.

“Copiar (en el sentido japonés) no es tan malo”, ese era mi mensaje. Podríamos aprender algo de ellos y copiar buenas ideas que veamos fuera, adaptarlas a nuestra cultura y disfrutarlas para hacer de nuestra vida una vida mejor y no ser simplemente pasivos dejándose invadir por cosas que quizás no sean tan buenas. En el mundo de los blogs, y en Internet en general ya hemos aprendido y usamos mucho el método de “copiar” a la japonesa 😉 La cultura de la copia en la sociedad de la información ha dado lugar a licencias como «Creative Commons», que son mucho más “japonesas” que la clásica licencia de mentalidad occidental “Copyright”.

Cerdo ibérico japonesizándose

En esta entrada, añado un último ejemplo a los que expuse en la segunda parte de «Copiando, adaptando, asimilando y mejorando».

Incluso el cerdo ibérico, está sufriendo el típico proceso de asimilación Japonés. Desde que se abrieron las puertas a la entrada de productos derivados del cerdo ibérico (Hace unos tres años) son muchas las empresas españolas que han conseguido abrirse un hueco en el mercado japonés. Pero también son muchas las empresas japonesas que se han dado prisa en aprovechar la oportunidad y han comenzado a adaptar el jamón y el lomo a sus gustos. ¡Hace poco comí una hamburguesa de cerdo ibérico por primera vez en mi vida en un restaurante de Yokohama! Trajeron el “invento” de la hamburguesa de Estados Unidos, el “ibérico” de España y lo mezclaron. También he probado ramen con chaashuu de lomo de cerdo ibérico, gyoza y nikuman relleno de carne cerdo ibérico, shabushabu de jamón serrano entre otras carnes y chanko con carne de cerdo ibérico. En tan solo tres años en Japón he probado más recetas cuyo alguno de sus ingredientes es carne de cerdo ibérico que en toda mi vida en España.

Iberico
Lomo de cerdo preparado para añadir a «ramen».

Iberico
El shabushabu es un plato típico japonés al que parece ser que le va muy bien la carne de cerdo ibérico.

Iberico
El rebozado del centro está relleno de lomo de ibérico. Lo demás es todo tradicional japonés.

Iberico
Otro ejemplo de shabushabu con varias carnes, entre ellas «iberiko buta» (cerdo ibérico)

Iberico
Hamburguesa de «iberiko buta».

Iberico
Y más shabushabu con ibéricos.

Otro ejemplo lo de plato tradicional japonés con carne de cerdo ibérico lo podéis ver en Motomachicakeblog donde Javi cuenta su experiencia comiendo “Iberiko kurobuta no roosu katsu”.

Encontraron algo que les gustaba, decidieron abrir las puertas a su importación, las empresas españolas comenzaron a tener éxito y se vendía jamón serrano en cualquier supermercado, muchos restaurantes empezaron a ofrecer recetas que incluían jamón serrano y poco a poco fueron integrando el iberiko buta (イベリコ豚: cerdo ibérico) en recetas tradicionales japonesas; todo esto en apenas 2-3 años. Lo último que he visto es el jamón de «iberiko buta» producido en Japón, lo venden en el supermercado de debajo de mi casa y resulta que es más barato que el jamón de «iberko buta» de España que tienen en el estante de al lado. Miré la etiqueta, y efectivamente, es jamón de cerdos de Hokkaido alimentados con “beriota” (También han importando la palabra “bellota”). A partir de ahora las empresas españolas lo tendrán más complicado para exportar jamón serrano y embutidos en general a Japón, los japoneses han «copiado» y están empezando a producir sus propios «ibéricos».

Copiando, adaptando, asimilando y mejorando – Parte 2

Sigo con las serie de artículos sobre «Copiando, adaptando, asimilando y mejorando» que comencé en esta primera parte en la que hablé del sentido de «copiar» en el idioma japonés y como una copia puede llegar a tener más valor que el original. En esta entrada voy a adentrarme en ejemplos varios de asimilación de costumbres, cultura, negocios e influencias extranjeras en Japón; lo que yo suelo llamar coloquialmente como «japonesización».

Antes del siglo IV el japonés era un idioma sin ningún tipo de escritura, en vez de crear su propio sistema se dejaron influenciar, copiaron el sistema de escritura Chino basado en caracteres hanzi. Evidentemente, los hanzi no se adaptaban a la perfección la japonés y hubo que cambiarlos a lo que hoy en día se conoce como caracteres kanji, he incluso fue necesario crear dos nuevos alfabetos: el haragana y el katakana. Así fue como los japoneses “crearon” su idioma, tomaron algo ya hecho y lo adaptaron a sus necesidades. ¿Pero no hicimos nosotros algo similar?

Con la religión también pasó algo parecido. El shintoísmo era la religión originaria de Japón, pero fue inevitable que el pensamiento confucionista y el budismo entraran en el país. En vez de rechazarlo, decidieron dejar que conviviesen varias religiones y formas de pensar intentando elegir lo “mejor” de cada una. Una vez más, no solo copiaron, sino que adaptaron, de hecho el budismo en Japón es tan diferente al de otros lugares de Asia que se considera como “budismo japonés”. En la era Edo, la gran influencia del budismo preocupaba a la familia imperial ya que su estatus divino se mantiene gracias al shintoísmo. El príncipe Shotoku encontró la solución, decidió que lo ideal sería difundir que “El shintoismo es el tronco, el budismo son las ramas y el confucionismo son las hojas” . Y esta ha sido la forma de pensar de los japoneses hasta nuestros días, aunque últimamente hay adornos en el árbol de tronco shintoísta ya que han dejado entrar otras religiones como el cristianismo. En el caso de la religión, nosotros en occidente no hicimos lo mismo, en vez de unir y conciliar hicimos todo lo contrario.

Otro caso curioso a destacar es el del manga. Osamu Tezuka, considerado como padre del manga, basó su estilo en las películas de animación de Disney, en el cómic americano y en el estilo de dibujo de obras tradicionales japonesas. A partir de estos tres ingredientes, no solo creó un nuevo tipo de cómic, sino algo más, creó un nuevo género, llamado manga. El manga como forma de arte se podría situar en el epicentro de un triángulo formado el cómic, la animación y la novela. Una vez más, Tezuka se dejó inspirar y adaptó lo que vio del extranjero a la forma de pensar y el arte de su país.

En la comida hay montones de ejemplos de importación y adaptación. Uno de los más conocidos es el del curry, originario de la india pero que en Japón ha sufrido tantas modificaciones que hoy en día aquí hay restaurantes de curry indio y restaurantes de curry japonés. El plato de estilo japonés más conocido es el karee raisu (カレーライス: arroz blanco con curry) . La hamburguesa, que llegó a Japón por influencia americana, también fue asimilada. Después de muchos años de evolución, ahora hay dos palabras. En japonés, para referirse a la típica hamburguesa americana se dice hamubaagaa (ハンバーガー)y para hablar de la hamburguesa japonesa se dice hamubaagu (ハンバーグ).

Otra característica importante, es que son muy rápidos copiando y mejorando. Por ejemplo, cuando ven una nueva posibilidad de negocio que llega de los Estados Unidos la copian a gran velocidad. Cuando Starbucks comenzó a establecer sus primeros locales en Japón se dieron cuenta de que ya existían varias decenas de cadenas de cafeterías con un modelo parecido al suyo, les ¡habían copiado! Cuando 7-Eleven comenzó a invadir Japón con tiendas 24 horas, los japoneses no solo copiaron el modelo de distribución y aparecieron montones de cadenas de tiendas 24 horas sino que ¡compraron 7-Eleven!, ahora es una empresa japonesa. Los japoneses copiaron, mejoraron, compraron la empresa de la que se habían copiado e invadieron Estados Unidos con aun más tiendas y productos japoneses. McDonalds también fue copiado y hay muchas cadenas de hamburgueserías en Japón. En lo que concierne a McDonalds como empresa en Japón también sufrió una asimilación por parte de los japoneses para que les fuera bien el negocio. Aquí no se anuncian con el típico payaso sino que una modelo famosa japonesa es la imagen de la empresa. Además, aquí venden hamburguesas con mezclas de sabores que se adaptan más a los gustos japoneses. Se ha dejando asimilar tanto, que si preguntas a gente, muchos piensan que McDonalds es una empresa japonesa de toda la vida. A Burguer King no le fue tan bien, al ver la gran competencia y la cantidad de cadenas de hamburgueserías que hay en Japón decidieron marcharse. Aun así, en el 2007 volvieron a abrir un local en Tokyo, veremos si se dejan asimilar.

Los estadounidenses fueron los primeros en desarrollar sistemas de producción en masa de coches. Durante mucho tiempo Ford fue la compañía con el mejor sistema de producción del mundo. Los japoneses emularon a los estadounidenses y hoy en día es Toyota la empresa que tiene el mejor sistema de producción de coches del mundo.

Motorota fue la primera empresa en testear un teléfono móvil, pero fue NTT la primera compañía en operar una red de telefonía móvil comercial en 1979. Fueron más rápidos que nadie en crear un negocio a partir de algo nuevo. Hoy en día son Nokia y Motorola las que copian, se inspiran en el mundo móvil japonés (Ambas compañías tiene centros de “investigación” en varios lugares de Japón).

También importaron y adaptaron la democracia, el capitalismo, montones de palabras inglesas y de otros idiomas, la arquitectura de la china, el transistor(Usaron el transistor para invadir el mundo con productos electrónicos japoneses), el teléfono, los trenes (hoy en día Japón tiene la mejor red ferroviaria del mundo), las navidades, halloween, el fin de semana y muchísimas otras cosas que darían para llenar varios libros.

Copiando, adaptando, asimilando y mejorando – Parte 1

En occidente “copiar” tiene cierto sentido negativo, en Japón “copiar” no tiene tan mala connotación, siempre y cuando adaptes o mejores lo copiado. Por ejemplo, a las vistas de un occidental, una reproducción de una obra de arte nunca puede superar al original, en cambio en Japón se han dado casos en los que una reproducción se ha considerado más valiosa que el original.

Ukiyoe
Los grabados ukiyo-e, una de las formas artísticas japonesas más importantes, son copias de un original.

En el japonés hay muchas palabras que significan “copiar” pero muchas de ellas se alejan bastante del concepto de “copiar” occidental y se acercan más al concepto de “reflejo”, y el reflejo de algo a veces puede ser incluso más bello que el original. De hecho, hoy en día el idioma japonés incluye la palabra inglesa “copy” (コーピー), que se utiliza cuando se quieren referir a copias exactas, utilizado por ejemplo en la jerga informática. En este texto voy a utilizar la palabra “copiar” en el sentido japonés de “observar un patrón original, buscar los puntos clave de ese patrón e intentar hacerlo mejor”, mientras que cuando quiera utilizar el sentido negativo occidental utilizaré la palabra “imitar”.

En la escuela nos enseñaron que por lo general, cuanto más viejo es algo, más valor histórico tiene. Una iglesia que se mantiene en pie desde hace 400 años casi con toda seguridad sale en nuestras guías de viaje y libros de cultura occidentales, mientras que una iglesia que fue destruida en la guerra y reconstruida hace 50 años seguramente pase desapercibida. En Japón no importa tanto que sea una copia o una reconstrucción del original, la educación japonesa se basa en la repetición de “katas” que intentan copiar un patrón original. El templo de Ise, considerado el templo shintoísta más importante del mundo es derruido cada veinte años y se vuelve a construir “exactamente” igual. Se trata de una tradición que se lleva practicando desde el año 690, si hacéis cálculos, el templo de Ise ha sido reconstruido más de 60 veces “copiando” siempre el mismo diseño arquitectónico. Según el pensamiento shintoísta, esta tradición ayuda a mantener la frescura y la pureza del lugar. Muchos japoneses, lo consideran el templo más importante del país, en cambio en las guías para extranjeros se suelen destacar más los templos budistas que llevan en pie varios centenares de años en Kyoto. Esta costumbre reconstructora del templo de Ise no está bien vista por el comité que elige los patrimonios de la humanidad, parece se que lo ven más como una costumbre destructora.

Ukiyoe
Los templos japoneses suelen tener una antigüedad de unos 50 años, en casos muy excepcionales llegan a los 300 años. En Europa, un edificio de 50 años es difícil que tenga ningún valor histórico. ¿Está en occidente sobrevalorado lo viejo?

Mañana sigo con una segunda parte sobre «Copiando, adaptando, asimilando y mejorando».

Coca-Cola de medio litro más barata que la de tercio

Este fin de semana encontré dos máquinas de bebidas juntas, en una de ellas vendían latas de medio litro por 120 yenes (75 céntimos de Euro) y en la otra latas de 33cl por 130 yenes (80 céntimos de Euro). ¡Cuanto más pequeña, más barata! Desde hace algo más de un año, Coca-cola lanzó una campaña que se titulaba «No Reason» y vendían la de medio litro al mismo precio que la de tercio (Ambas a 120 yenes), pero es la primera vez que veo la lata pequeña más cara que la grande en el mismo lugar.

Coca Cola
Ver foto a alta resolución

Seguramente quieran incentivar el consumo de Coca-Cola, ¿hacer que la gente se acostumbre a beber medio litro aunque con menos tenga suficiente, simplemente porque es más barato?

Anotaciones relacionadas: