Oro 金 elegido el kanji del año 2012

Cada año los japoneses eligen un caracter kanji que representa el sentimiento de la sociedad sobre el año que termina. El caracter más votado este año has sido 金 (kin, きん) que significa «oro». Ha sido elegido por haber sido el año de las olimpiadas, el año de un eclipse total de Sol y también en honor a Shinya Yamanaka, que fue premiado con el Nobel de medicina.

Un monje en el templo Kiyomizu en Kioto escribe el kanji ganador todos los años:

Fuente: Wsj.

Lexemas de cuatro kanjis, yojijukugo, 四字熟語

La mayoría de palabras japonesas que están que tienen kanjis están compuestas por uno o dos de ellos. También hay algunas de tres o más kanjis, la mayoría compuestas por un lexema y un sufijo, como por ejemplo: 客観的、魅力的 o 想像力.

Hay un tipo de lexemas de cuatro kanjis conocidos con el nombre especial «yojijukugo» 四字熟語 (Compuestos de cuatro caracteres). Los yojijukugo 四字熟語 son como los phrasal verbs del inglés, te puedes pasar años estudiándolos y te da la sensación de que todavía te faltan infinitos por aprender. De hecho, hay diccionarios dedicados solo a yojijukugo 四字熟語 con varias decenas de miles de ellos clasificados.

花鳥風月

Literalmente: Flor, pájaro, viento, luna. La belleza de la naturaleza.

Hay dos tipos de yojijukugo: los normales (Son aburridos) y los que son una especie de proverbio o refrán (Los divertidos de aprender). Los que son del tipo refrán, muchos de ellos son originarios d elos chengyu del chino, que son también refranes compuestos por cuatro caracteres.

Yojijukugo normales:

  • 環境悪化 (kankyoakka): calentamiento global
  • 定点観測 (teitenkansoku): punto de vista fijo

Yojijukugo refranes:

  • 以心伝心 (ishindenshin): comunicación de corazón a corazón. ¡Este es mi yojijukugo favorito!
  • 一生懸命 (isshokenmei): con todo el esfuerzo máximo que uno pueda hacer. Este es uno de los primeros que aprendes cuando empiezas a estudiar japonés.
  • 美人薄命 (bijinhakumei, literalmente: bella vida corta): la belleza de la mujer y su fortuna no suelen ir unidas
  • 一期一会 (ichigoichie, literalmente: un tiempo, un encuentro): cada encuentro en esta vida es único
  • 十人十色 (jūnintoiro, literalmente: diez personas, diez colores): tantas personas y tantas formas de pensar
  • 一攫千金 (ikkakusenkin, literalmente: un agarrón mil de oro): hacer una fortuna en un plumazo
  • 不言実行 (fugenjikkou, literamente: sin palabras, acciones): vale más hacer algo que hablar sobre cómo hacerlo

Seguir leyendo más sobre proverbios japoneses.

Y aquí un listado con más yojikugo.

Unión, lazo 絆 elegido el Kanji del 2011

Cada año los japoneses eligen un caracter kanji que representa el sentimiento de la sociedad sobre el año que termina. El caracter más votado este año has sido 絆 (kizuna, きずな), que significa “unión, lazo que une”, normalmente utilizado para hablar de la unión y colaboración entre personas, amigos, familia. En este caso ha sido elegido para representar la unión de todo el pueblo japonés y el mundo entero en general para hacer frente a lo que ocurrió ya hace 9 meses en Tohoku.

Una vez elegido el kanji del año se hace público el resultado escribiéndolo en el templo Kiyomizu en Kioto.


Un monje terminando de escribir 絆 esta mañana.

Los consejos de @zordor sobre japonés en MacOSX y iOS

En el post del Viernes me faltaron los consejos de Zordor sobre como escribir japonés con MacOSX y iOS. ¡Aquí tenéis las técnicas de Rodrigo !:

Rodrigo Fernández @zordor

En iOS:

– Yo a diferencia de Ale, Oskar y Héctor soy incapaz de usar el 10-keys ese. Como lo recomendaba mucha gente le di una oportunidad pero la verdad es que no me hago para nada a ello y por mucho que lo he intentado soy mucho más rápido con el teclado qwerty. El asunto de la escritura predictiva en el iphone como dice Ale es una pasada, es algo que no pasa al escribir en castellano o en inglés, algunas expresiones típicas que suelo escribir muchas veces como «よろしくお願いします» no suelo escribir ahora más del よろ… el resto lo autocompleta el iphone. Aunque he de decir que a veces he escrito algo y me la he jugado dejando que el predictor este elija el kanji por mi porque no me lo se y a veces me he equivocado 😛

– Al igual que comentaron Héctor el teclado en chino para buscar kanjis es una pasada. Si haces los trazos en el orden correcto da igual que mires el kanji y en la pantalla te haya salido un churro (es normal al hacerlo con el dedo), el iphone te lo encuentra :O

– Como diccionario uso uno que se llama japanese. Es básicamente lo mismo que el kotoba, tira de la misma base de datos, pero tiene algunos detalles que me gustan más, una de las principales ventajas es que es más rápido. Aunque lo cierto es que los desarrolladores de esta aplicación se han dormido en los laureles, hace dos años le aventajaba mucho a kotoba! pero en estos dos años «japanese» no ha sacado nada nuevo y kotoba! ha tenido multiples ocasiones. Cuesta 10 euros y lo cierto es que a fecha de hoy no volvería a pagarlos.

Mac:

– Tengo también activada la opción de escribir kanjis que unidas a un Apple Magic Trackpad es una pasada, para buscar kanjis es una maravilla.


Para buscar kanjis complicados utilizo un Apple Magic Trackpad.

– Uso dos perfiles de teclado, uno es el japonés y el otro es el español. Antes cambiaba mediante un atajo, pero ahora tengo un teclado bluetooth japonés (gracias Pablo!) japonés y se puede hacer directamente con una sola tecla.

– En cuanto a diccionario me obligo a usar el nativo del Mac al estar en japonés y así voy aprendiendo más, pero cuando en muchas ocasiones tiro del móvil para buscar… es absurdo, pero estoy acostumbrado a buscar tanto con el móvil que lo hago sin pensar.

– Igual que Oskar, para leer kanjis que no entiendo uso la extensión de chrome llamada rikaikun, ¡es un salvavidas!

– Utilizo el programa Typinator para ciertas cosas. Es un programa que es de pago, pero que un día fue gratuito y guardo esa versión que hace lo mismo como oro en paño. El caso es que cosas largas y repetitivas como mi dirección las escribo mediante atajos de teclado. También corrijo algunos errores típicos como «uqe» por «que» o «Un salido» por «Un saludo».

– La palabras en katakana o bien dejo que el predictor del mac me las cambie a katakana o cuando son nombres y se que no me las cambiará lo que hago es escribir pulsando la tecla de mayúsculas mientras escribo. Para conseguir lo mismo, Ale utiliza CTRL+K al terminar de escribir la palabra y Héctor utiliza FN+F7 también al terminar de escribir la palabra.

Sobre fuentes:

– En cuanto a fuentes siempre suelo usar Mincho, creo que es un standard de facto en Japón usar esa letra. Es lo que nos dicen para presentar las redacciones y demás en mi escuela.

Sobre teclado:

El mismito que Hector, japonés wireless.

Escribiendo japonés con MacOSX y iOS

Ya son muchos años de escribir japonés con el ordenador. Estoy acostumbrado a utilizar casi siempre el mismo diccionario, los mismos métodos de escritura, los mismos shortcuts etc. Al hacer algo rutinario durante mucho tiempo, al final te conviertes en «experto» en ello pero por otro lado también corres el peligro de «encasillarte» en ciertas costumbres que quizás no sean las mejores, por eso decidí preguntar a Alejandro y a Óscar para ver como lo hacen ellos. Esto es lo que me contaron, empezando por Alejandro:

Alejandro Cremades @karawapo

En iOS:

– Siempre había usado el teclado qwerty tanto para japonés como para el resto (US English), pero desde que vi en el 10-keys lo de los swipes en vez de repetir la tecla, me he cambiado.


Teclado predictivo 10-keys para japonés en el iPhone.

– La escritura predictiva en japonés me parece mucho más avanzada en móviles que en ordenadores, y también me parece mejor que los correctores y demás de móviles para español en inglés, porque no elige automáticamente por mí.

– Para español, inglés y catalán uso el teclado americano, porque cuando quiero escribir palabras japonesas en romaji puedo escribir los macrones (ō, ū, etc.) tan fácilmente como los acentos.

– Uso Kotoba!(Gratuito y funciona sin conexión a la red) para buscar los kanji que no conozco. Suelo buscar los kanji por radicales.

-Como diccionario de japonés utilizo Kotobank. También es gratuito y funciona sin conexión.

En Mac:

– Uso todo lo que viene por defecto con Kotoeri. También tengo activado la opción de Snow Leopard de escribir kanji a mano con el trackpad para buscar en el diccionario los kanji que no entiendo.


«Trackpad Handwriting» en Snow Leopard. Instrucciones sobre cómo activarlo y utilizarlo aquí

– En OS X se pueden escribir acentos y demás caracteres españoles con combinaciones de la tecla option, sin cambiar la configuración de teclado. Esto es muy cómodo.

– Como diccionario nativo uso JEDict (aplicación gratuita), además de unos cuantos que consulto por web.

– Uso TextExpander (aplicación de pago, con alternativas similares) para escribir los macrones en Mac (no conozco ninguna combinación de teclas estándar para introducirlos) y para ahorrarme escribir fórmulas de cortesía repetitivas (tan presentes en los correos electrónicos formales en japonés) y diversas etiquetas de HTML.

– Para katakana hankaku 半角 (estrechitos) y caracteres occidentales zenkaku 全角 (caracteres de ancho fijo), mi metodología es destruirlos a la menor oportunidad, si puede ser en PHP a base de mb_convert_encoding().

– Para katakana uso Ctrl+K, que me convierte en katakana directamente lo que estoy escribiendo.

Sobre fuentes:

– ヒラギノFTW, ya sea Gothic o Mincho 明朝). Y la redondeada (丸ゴシック) me mola para títulos, etc.

– Es importante poner el texto japonés en una fuente japonesa, porque la mayoría de las fuentes occidentales no tienen los caracteres y salen en una fuente sustituta que te puede quedar bien, o no.

Sobre teclados:

– Tengo un teclado Apple de los de USB con teclado numérico, aunque me tendría que haber comprado el inalámbrico.

Oskar Díaz @ikusuki

iOS:

– Igual que Ale, me he pasado al teclado de 3×3 con los swipes, cuando le pillas el truquillo (E a la derecha, I a la izquierda y no al revés, copón!!), es mucho más rápido.

– Copiar, doble click a la tecla home y pegar en el Kotoba para coscarme de Kanjis que ni idea.

– Procuro siempre escribir kanjis, suelo tardar mucho tiempo en buscar el correcto con Kotoba, pero por mis 卵 que acabo escribiendo los emails con todos los kanjis que toca aunque le toque esperar a la muchacha.

En Mac:

– En este caso es igual OSX que el ChustaWindows porque uso lo mismo: el Rikaichan para el Chrome. Me he dado cuenta que es la forma más rápida para traducir kanjis. Los mails del curro que llegan en japonés los leo y cuando se me resiste alguna palabra, copio y pego en google y paso el ratón por encima, el Rikaichan me dice al momento lo que significa (lo que diga Google me da igual, básicamente)


Rikaichan en acción, funciona al pasar el ratón por encima de palabras en tu browser.

– Lo mismo para escribir, suelo escribir mails de un tirón con el sistema estándar de escritura, y con los kanjis que dudo, tiro de corta-pega-chrome-google-rikaichan, en serio que es muy rápido y cómodo una vez que le pillas el truco.

– Yo tengo configurados los teclados Hiragana – Katakana – Spanish en el mac y cambio de uno a otro con CTRL + SPACE, así que voy siempre escribiendo a toda hostia y cambiando de modo según escribo, vamos, que no uso las teclas de 無変換 o la otra para nada, si me las quitan ni me entero, eso sí, quítame el 1 y ya verás como me doy cuenta! Ostras si te quitan el 1 te quitan el ! también! nunca podrías decir cosas enfadado!!

Sobre fuentes

– A mi en el curro me obligan a poner esta linea en el CSS body a modo de reset: font-family: «ヒラギノ角ゴ Pro W3», «Hiragino Kaku Gothic Pro», «Hiragino Kaku Gothic Pro W3», «メイリオ», Meiryo, Osaka, «MS Pゴシック», «MS P Gothic», sans-serif

Sobre teclados

– Tengo el mismo que @karawapo, el largo gordo con los números a la derecha que no se usan nunca y deseando tener el bluetooth estrechico. Ambos en japonés, el macbook también, claro.

Lo que utilizo yo @kirai

Estas son mis costumbres y manías ahora mismo al respecto:

En iOS

– Uso el diccionario Kotoba, igual que @ikusuki y @karawapo.

– Como @karawapo, solo tengo puestos el teclado japonés de 10keys y el teclado americano. El teclado español no es necesario, se puede conseguir todo lo necesario (tildes, ñ, ç etc) manteniendo el dedo tocando la misma tecla.

-También tengo puesto el teclado Chino porque te permite escribir kanji directamente dibujándolos con el dedo. Combinado con el Kotoba es ideal para buscar kanji complicados.


Escribiendo un kanji en el Kotoba utilizando el teclado Chino en el iPhone.

En Mac

– Para cambiar a katakana utilizo FN+F7 (El resultado es el mismo que utilizando CTRL+K como hace @karawapo )

– He probado a utilizar ATOK (De pago) y Google Japanese Input pero al final me quedo con la simplicidad de Kotoeri aunque en teoría no sea tan «powerful».

– Tengo puestos los teclados de Romanji, Hiragana, Spanish, US Extended y el Trackpad Handwriting (Nuevo en Snow Leopard), aunque este último apenas lo utilizo. Tengo puesto el US Extended porque se pueden escribir macrones y acentos con OPTION+A+Tecla y OPTION+E+TECLA, las diéresis son con OPTION+U+TECLA.

– Para cambiar de «input source» utilizo OPTION+COMMAND+SPACE. Igual que Oskar, no uso las teclas 英数 o かな para cambiar.

– Durante un tiempo usé Rikaichan como Oskar pero por alguna razón lo dejé de usar. Ahora utilizo Jedict y cada vez más el Dictionary del Mac al que se puede acceder rápidamente vía Spotlight CONTROL+SPACE pegando la palabra a buscar o seleccionando la palabra y CONTROL+COMMAND+D.

Sobre fuentes

– Este es el reset CSS que usamos nosotros font-family: «ヒラギノ角ゴ Pro W3», «Hiragino Kaku Gothic Pro», «メイリオ», Meiryo, «MS Pゴシック», «MS PGothic», sans-serif;

Sobre teclados

– Uso un teclado japonés wireless sin teclado numérico.

Días de la semana en japonés

Me puse a pensar en la coincidencia de que los nombres de los días de la semana en japonés se corresponden de alguna manera a nuestra forma de nombrarlos. De hecho son muy similares en muchos idiomas del mundo desde hace siglos, suelen estar relacionados con nombres de cuerpos celestes y Dioses. Resulta que en China decidieron nombrar a los cinco planetas más cercanos a la Tierra utilizando los Cinco Elementos del Taoísmo:

  • 火 Fuego (Marte)
  • 水 Agua (Mercurio)
  • 木 Madera (Júpiter)
  • 金 Metal/Oro (Venus)
  • 土 Tierra (Saturno)

Usando los nombres de estos cinco planetas/elementos y añadiendo la Luna y el Sol se «copiaron» la semana de los 7 días babilónica:

  • 月曜日, getsuyōbi, lunes -> 月 Luna (Vesta)
  • 火曜日, kayōbi, martes -> 火 Fuego (Marte)
  • 水曜日, suiyōbi, miércoles -> 水 Agua (Mercurio)
  • 木曜日, mokuyōbi, jueves -> 木 Madera (Júpiter)
  • 金曜日, kin’yōbi, viernes -> 金 Metal/Oro (Venus)
  • 土曜日, doyōbi, sábado (shabbat) -> 土 Tierra (Saturno, saturday)
  • 日曜日, nichiyōbi, domingo -> 日 Sol (Mitra)

Para escribir el nombre de cada día de la semana se utilizan 3 caracteres:

  • El primer caracter el correspondiente al elemento/planeta: 火
  • El segundo caracter es siempre: 曜 que significa «cuerpo que ilumina»
  • El tercer caracter es siempre: 日 uno de sus significados es «día»
  • Uniéndolos tenemos 火曜日 kayōbi martes.

Como los dos últimos caracteres son siempre los mismos, a veces para abreviar sólo se utiliza el primer caracter de cada día de la semana: 月, 火, 水, 木, 金, 土, 日.