Nintendo Europe busca traductores Español-Japonés

He recibido un mail de Nintendo comentándome que están teniendo dificultades para encontrar traductores Español-Japonés. Están buscando gente con nivel alto de Japonés (Mínimo 2-kyu) y con experiencia previa para trabajar traduciendo juegos en Frankfurt.

Enviad CV y carta de presentación en Inglés y Japonés a palma.sanchez@nintendo.de

Ánimo y suerte a todos aquellos que tengan el suficiente nivel de Japonés, es una oportunidad única. Yo por ahora voy a seguir estudiando Japonés a ver si en unos años alcanzo el nivel suficiente para hacer traducciones sencillas 🙂

Otras entradas sobre Nintendo:

  1. Nintendo en Tokyo
  2. Nintendo DS

34 respuestas a «Nintendo Europe busca traductores Español-Japonés»

  1. A mi todavía me queda un año de carrera, y en lo que mas especializado estoy es en Java y C/C++ sobre todo , programación orientada a redes. Ya sabes si encuentras algo en London, que es a donde me quiero ir, date un toque 😉 . Y gracias por esas ofertas de trabajo tan geniales que sacas por aquí de vez en cuando. Por cierto, también soy un apasionado de Linux aunque no puedo decir que sea precisamente un experto, más bien, solo nivel de usuario, aunque pretendo mejorar. Si hubiera por allí algo relacionado con soft libre, comentalo también porfa 😉

  2. Y saberse puede, mi querido Padawan, cómo es que a estas alturas todavía no dominas el japopayés? En qué idioma hablas con tus colegas japoides? En catalán?

  3. Yo estoy terminando el master de pedicura y manicura!!! Si encuentras algo en europa relacionado con la pedicura libre, coméntalo, please!!!! please porfa!!!

    Vamos, coder, vamos a lo que vamos 😀

    Por cierto, coder, si quieres trabajar en londres, lo tienes *muy* fácil, hay muchas consultoras españolas llevando desarrolladores de primer año allí, en Milton… Empleo barato, ya sabes, pero tienes que acabar los estudios primero. Lo malo es que ya hay demasiada gente en este mundo que sabe programar…

    Pero ahh, si mi nivel de japo fuera medianamente digno, contestaría yo misma esa oferta de Nintendo!!!!! Pero va a ser que no 😀

    仕方が無い. Shikata ganai…

    kss.

  4. Alicante esta en Valencia, no en Valencia del Norte, asique en todo caso que lo dudo, hablará en Valenciano.

    No pude resistir decir eso

  5. Venga, buen rollo. Lo de Valencia del Norte lo ha dicho por la costumbre que hay de incluir Valencia como parte de CAtaluña de algunas personas, creo q hay q tomarlo con humor.

    Y eso q yo soy de los q piensa q Catalán y Valenciano son lo mismo.

    A lo q vamos. Héctor, gracias por estas ofertas que muestras por aquí de vez en cuando. A la mayoría nos pilla bastante mal, pero quien sabe, a lo mejor algún hispano-japonés q en casa haya aprendido los dos idiomas le puede sacar partido XD

  6. Jojojojojo, que buenos datos das Hector, lastima que mi japo es lo que he aprendido de los animes 😉 jejejeje ojalá algun día pueda viajar a ese hermoso país y ver todo lo que nos has mostrado por mis propios ojos y en una de esas quedarme trabajando por ahí 😉

  7. Niiii-Saaaaan(by Alphonse Eric) dios k weno soy si eyah, iria io mismo pero os umilllaria a todos i tonces paso XDDDDDDDDDDDDDD

  8. alicante, no esta en la comunidad valenciana? ehhhhhhhhh ojo con la millor comunidad del mond q es sagrada XDDDD.
    una recomendacion musical Talk Talk – Again A Game… Again

  9. Héctor,tienes una MANÍA de poner «japonés», «español», «inglés» y todo gentilicio que se tercie CON MAYÚSCULAs… que es INCORRECTA!!!!!!!!!!!!! Lo has copiado del inglés, así que corrígelo, anda. Por lo demás, el blog, estupendo.

  10. Pues sí, la verdad es que me parece políticamente incorrecto que estés en Japón varios años y todavía no puedas hacer traducciones simples, vale que con tus compañeros hables inglés porque serán muy internacionales, pero con la gente de apie no creo que sepan tanto inglés como haga falta para entenderse con todos los extranjeros.

    Aunque quizás podrías hacer algún post sobre el tema de cuantos japos hablan suficientemente bien el inglés, y así me das una kick en my fucking ass 😉

  11. Este idioma no lo dominan ni ellos.
    Podemos aspirar a conseguir una suficiencia en la competencia de nuestro japonés, todo el que se empeñe en algo más igual lo consigue (hay gente pa tó) o se encuentra un día con que ha perdido un tiempo muy valioso.
    Tengo mucha gente a mi alrededor que tienen un ikkyu y aseguran que no pueden leer con normalidad un periódico.
    Si tenemos mucho tiempo libre no está mal, yo no lo tengo y el que tengo lo prefiero dedicar a otras muchas cosas.

    Saludotes, muchachotes.

  12. Valenciano y catalán son lo mismo con diferencias dialectales, en Alicante también se habla… Ahora bien son 2 comunidades diferentes con muchos nexos en común, como el idioma pero no lo mismo…
    El idioma da igual como lo llameís, catalán, valenciano, latino mediterraneooccidental… Pero es el mismo…

  13. Si tú, Kirai, que llevas casi dos años en japón, no tienes el nivel para hacer traducciones sencillas, no se que nos espera a los que vivimos en España e intentamos estudiar japones por escuela de idiomas. En fin, puto idioma del demonio, que dificil es…

  14. Hola.

    He visto gente con nivelazos de ingles tener muchos problemas para traducir juegos, asi que, en japonés tiene que ser algo realmente complicado. No creo que una persona en poco tiempo (14 meses por ejemplo) con muchas otras cosas que hacer tenga un nivel de japonés tan alto para una tarea tan complicada.

    Ademas, a la hora de traducir un juego, no solo es traducir una palabra por la otra buscando en un diccionario, a veces, no sabes como decir ciertas frases en tú idioma y tienes que tener un conocimiento bastante amplio de este, osea, que aparte de saber japonés (o el que sea) muuuuy bien tienes que dominar tu lengua a un nivel tambien más alto del normal.

    Luego cuando gente menos preparada traduce cosas, vemos las pifias que vemos.

    Felicidades por tu blog.

    Un saludo.

  15. Leido lo leido, entiendo ahora el tema, sabía lo de los 10 años del japonés pero es muy heavy lo que dice Javi Kobe del periódico.

    Pero bueno viendo el vídeo tuyo en el blog hablando en japonés parece que ya te defiendes muy bien 🙂

    Pero todavía me queda esa duda, Héctor, en tu empresa habláis en Inglés o Japonés mayoritariamente ? y en la mayoría de grandes empresas japonesas ? me resulta interesante saberlo porque al igual que los chinos, los japos son muy suyos y es sabido que algunos altos cargos de empresas importantes solo saben hablar chino o japonés ya sean de uno u otro país.

  16. Héctor, cinco años es suficiente para dominar el japonés, y más si vives inmerso en el idioma. Eso sí, requiere cierta disciplina.

    Fran, traducir (o mejor dicho, localizar) juegos del japonés es mucho más fácil que hacerlo del inglés y lo digo por experiencia. La riqueza de matices a la hora de caracterizar un personaje que te da el japonés no se ve tan bien en inglés.

    Deseo mucha suerte a mi sustituto. 😉 No sólo tendrá que lidiar con Mario Parties y Pokemones, sino también con las «particularidades» de Nintendo.

  17. Yo creo como #24 que si vives en un pais el idioma lo empiezas a pillar rapido (sabiendo las bases eso si y con un diccionario xD) y que en menos de diez años ya dominaras gran parte del vocabulario.

    Por cierto a mi me entusiasma la vida en japon, por eso te propongo si no es molestia algun recopilatorio de fotos de los tipos de casas que tiene la gente alli, fotos del super, del mercado, ceremonias… por cierto, que tal esta el Hanami(花見)?

    Y los apartamentos cuanto valen?

    Venga no te agobio mas 😉 que vaya bien.

  18. simplemento para leerlo hay que saber 2000 caracteres chinos basicos, si te aprendieras uno por dia… (claro tambien hay que estudiar gramatica aparte)

  19. Jonah, muchísimas gracias por tu comentario. La verdad es que nos lo pasamos muy bien traduciendo el juego porque la historia tenía mucho sentido del humor.

  20. Encantado Héctor, navegaba por Internet y me encontré por casualidad con este blog. Estupendo por cierto. Comentar que llevo 8 años viviendo en Japón y me hicieron falta tres para sacarme el 1-kyu. 10 años para aprender japonés es inverosímil. Si hubiera estudiado como debiera en dos años habría tenido el 1-kyu. Por cierto, requiere un gran esfuerzo pero el conseguirlo no es indicativo de que hables japonés, montones de chinos lo tienen y no lo hablan.
    Traducir cualqueir cosa es siempre complicado la verdad, y más desde un idioma tan conceptualmente diferente. TIenes que traducir y adaptar o ajustar al español lo más aproximado. BUeno q me enrrollo. Un saludo a todos y cualquier pregunta sobre japonés bienvenida es.

  21. Veo esto ahora por casualidad, es una oferta que me hicieron a mí, mandé a un amigo, y a él tampoco le ofrecieron las condiciones de trabajo que necesitaba.

    Pero lo que vengo a decir es que el mayor problema que tienen los supuestos traductores de japonés que van pasando por Nintendo Europa es que no saben escribir en español. Lo que se necesita para ese trabajo es escribir bien, entender lo que tienes que traducir, y no tener la cabeza metida en el culo.

    Lo de aprender japonés en 10 años supongo que se refiere a la gente que va a Japón a trabajar y vivir mayormente en inglés. Si tienes una vida más o menos en japonés, el proceso es mucho más rápido.

    Y para vivir en Alemania no es absolutamente necesario llevarse el alemán aprendido. Alemania no es España, y mayoría de la gente con la que vas a tener que tratar sabrá al menos inglés, que puede ser un punto en común

  22. Oye, Karawapo…

    Qué quieres decir con eso de que los «supuestos traductores de Japonés que van pasando por NOE no saben escribir en español»?

    Si no me fallan los cálculos, por allí han pasado cuatro traductores de japonés, contándome a mí mismo. De los otros tres, conozco personalmente a dos, y de ningún modo me atrevería a consentir que alguien realice una afirmación tan ofensiva como esa acerca de ellos.

    Para tu información te diré que ni ellos ni yo mismo tenemos la cabeza metida en el culo. No te negaré que la tengamos metida en otras partes, que de todos modos son más interesantes y personalmente enriquecedoras que lo que se pueda cocer entre las cuatro paredes de NOE.

    Desde que yo lo dejé, fíjate, me siento mucho mejor; me han desaparecido las canas y ya no necesito tomar pastillas de valeriana para relajar el estrés. Aunque cobre mucho menos de la mitad, estoy más satisfecho con las traducciones de manga que realizo actualmente, porque la planificación del trabajo es mucho más coherente y además porque la editorial valora sobre todo la calidad literaria del texto.

    Luego, te doy la razón a medias en eso de que para vivir en Alemania no haga falta el alemán. Sé de gente que ha estado viviendo allí todo el tiempo sin aprender más que cuatro palabras, y sin duda han conseguido sobrevivir. Pero la experiencia es distinta si te enfrentas a la vida cotidiana (fuera de la oficina no creas que tanta gente habla inglés) dispuesto a absorber conocimientos como una esponja.

    En año y medio contado que pasé allí, aprendí el suficiente alemán como para desenvolverme sin muchos problemas y disfrutar los aspectos positivos (pocos, pero alguno había entre la desesperación) que comporta vivir en un país distinto. Me saqué un título medio de alemán, y eso sin haber hecho ni una sola clase. Y hoy en día puedo aprovechar ese conocimiento para leer libros o páginas web que me interesen sin que el idioma sea un impedimento. Vaya, algo bueno debía tener la experiencia, al fin y al cabo…

  23. Con «supuestos traductores» me refería a los que habían pasado por las pruebas y entrevistas referentes a la oferta de trabajo que tenían por aquellas fechas en las que escribí este comentario. Al menos los que me habían ‘reportado’ hasta que escribí el comentario anterior. Ahora mismo espero que tengan a alguien muy competente.

    Siento que lo caduco del contexto de esta entrada del blog (y lo escueto de mi comentario) te hayan hecho sentirte aludido.

Los comentarios están cerrados.