Sigo con las serie de artículos sobre «Copiando, adaptando, asimilando y mejorando» que comencé en esta primera parte en la que hablé del sentido de «copiar» en el idioma japonés y como una copia puede llegar a tener más valor que el original. En esta entrada voy a adentrarme en ejemplos varios de asimilación de costumbres, cultura, negocios e influencias extranjeras en Japón; lo que yo suelo llamar coloquialmente como «japonesización».
Antes del siglo IV el japonés era un idioma sin ningún tipo de escritura, en vez de crear su propio sistema se dejaron influenciar, copiaron el sistema de escritura Chino basado en caracteres hanzi. Evidentemente, los hanzi no se adaptaban a la perfección la japonés y hubo que cambiarlos a lo que hoy en día se conoce como caracteres kanji, he incluso fue necesario crear dos nuevos alfabetos: el haragana y el katakana. Así fue como los japoneses “crearon” su idioma, tomaron algo ya hecho y lo adaptaron a sus necesidades. ¿Pero no hicimos nosotros algo similar?
Con la religión también pasó algo parecido. El shintoísmo era la religión originaria de Japón, pero fue inevitable que el pensamiento confucionista y el budismo entraran en el país. En vez de rechazarlo, decidieron dejar que conviviesen varias religiones y formas de pensar intentando elegir lo “mejor” de cada una. Una vez más, no solo copiaron, sino que adaptaron, de hecho el budismo en Japón es tan diferente al de otros lugares de Asia que se considera como “budismo japonés”. En la era Edo, la gran influencia del budismo preocupaba a la familia imperial ya que su estatus divino se mantiene gracias al shintoísmo. El príncipe Shotoku encontró la solución, decidió que lo ideal sería difundir que “El shintoismo es el tronco, el budismo son las ramas y el confucionismo son las hojas” . Y esta ha sido la forma de pensar de los japoneses hasta nuestros días, aunque últimamente hay adornos en el árbol de tronco shintoísta ya que han dejado entrar otras religiones como el cristianismo. En el caso de la religión, nosotros en occidente no hicimos lo mismo, en vez de unir y conciliar hicimos todo lo contrario.
Otro caso curioso a destacar es el del manga. Osamu Tezuka, considerado como padre del manga, basó su estilo en las películas de animación de Disney, en el cómic americano y en el estilo de dibujo de obras tradicionales japonesas. A partir de estos tres ingredientes, no solo creó un nuevo tipo de cómic, sino algo más, creó un nuevo género, llamado manga. El manga como forma de arte se podría situar en el epicentro de un triángulo formado el cómic, la animación y la novela. Una vez más, Tezuka se dejó inspirar y adaptó lo que vio del extranjero a la forma de pensar y el arte de su país.
En la comida hay montones de ejemplos de importación y adaptación. Uno de los más conocidos es el del curry, originario de la india pero que en Japón ha sufrido tantas modificaciones que hoy en día aquí hay restaurantes de curry indio y restaurantes de curry japonés. El plato de estilo japonés más conocido es el karee raisu (カレーライス: arroz blanco con curry) . La hamburguesa, que llegó a Japón por influencia americana, también fue asimilada. Después de muchos años de evolución, ahora hay dos palabras. En japonés, para referirse a la típica hamburguesa americana se dice hamubaagaa (ハンバーガー)y para hablar de la hamburguesa japonesa se dice hamubaagu (ハンバーグ).
Otra característica importante, es que son muy rápidos copiando y mejorando. Por ejemplo, cuando ven una nueva posibilidad de negocio que llega de los Estados Unidos la copian a gran velocidad. Cuando Starbucks comenzó a establecer sus primeros locales en Japón se dieron cuenta de que ya existían varias decenas de cadenas de cafeterías con un modelo parecido al suyo, les ¡habían copiado! Cuando 7-Eleven comenzó a invadir Japón con tiendas 24 horas, los japoneses no solo copiaron el modelo de distribución y aparecieron montones de cadenas de tiendas 24 horas sino que ¡compraron 7-Eleven!, ahora es una empresa japonesa. Los japoneses copiaron, mejoraron, compraron la empresa de la que se habían copiado e invadieron Estados Unidos con aun más tiendas y productos japoneses. McDonalds también fue copiado y hay muchas cadenas de hamburgueserías en Japón. En lo que concierne a McDonalds como empresa en Japón también sufrió una asimilación por parte de los japoneses para que les fuera bien el negocio. Aquí no se anuncian con el típico payaso sino que una modelo famosa japonesa es la imagen de la empresa. Además, aquí venden hamburguesas con mezclas de sabores que se adaptan más a los gustos japoneses. Se ha dejando asimilar tanto, que si preguntas a gente, muchos piensan que McDonalds es una empresa japonesa de toda la vida. A Burguer King no le fue tan bien, al ver la gran competencia y la cantidad de cadenas de hamburgueserías que hay en Japón decidieron marcharse. Aun así, en el 2007 volvieron a abrir un local en Tokyo, veremos si se dejan asimilar.
Los estadounidenses fueron los primeros en desarrollar sistemas de producción en masa de coches. Durante mucho tiempo Ford fue la compañía con el mejor sistema de producción del mundo. Los japoneses emularon a los estadounidenses y hoy en día es Toyota la empresa que tiene el mejor sistema de producción de coches del mundo.
Motorota fue la primera empresa en testear un teléfono móvil, pero fue NTT la primera compañía en operar una red de telefonía móvil comercial en 1979. Fueron más rápidos que nadie en crear un negocio a partir de algo nuevo. Hoy en día son Nokia y Motorola las que copian, se inspiran en el mundo móvil japonés (Ambas compañías tiene centros de “investigación” en varios lugares de Japón).
También importaron y adaptaron la democracia, el capitalismo, montones de palabras inglesas y de otros idiomas, la arquitectura de la china, el transistor(Usaron el transistor para invadir el mundo con productos electrónicos japoneses), el teléfono, los trenes (hoy en día Japón tiene la mejor red ferroviaria del mundo), las navidades, halloween, el fin de semana y muchísimas otras cosas que darían para llenar varios libros.






