Tomy Lorsch y Fer-Martin

Actualización: Fer se «venga» poniendo un vídeo mio y también se puede ver una foto del baño de las chicas.

Este fin de semana estuve con Fer-Martin (Trabajando en NTT) al que ya tuve la oportunidad de conocer en Bruselas y Tomy Lorsch (Trabajando 24/7 Real Media), dos expertos en Web Semántica y Buscadores a nivel internacional. Estuvimos por Ginza y Shinjuku, hablamos de mil cosas, conocí los amigos tokyotas de Fer-Martin y lo pasamos genial.

Fer

Fer
Con Fer-Martin y Tomy Lorsch!

Fer
Con Fer-Martin, Tomy Lorsch y Jeeka el Super-Sensei!

Fer
Fer con mis gafas junto a Yuko-chan.

Fer
Tomy Lorsch comprando una cámara de fotos nueva.

Fer
Todo el grupo en un restaurante muy curioso de Shinjuku

Fer
Y lo mejor del día fue el «meadero» del restaurante. ¡¡Una especie de boca rarísima que se movía y cantaba!!

Fer
Fer y yo en los aseos.

Vídeo en exclusiva de Fer meando 🙂 con mucho cariño.

La cuesta de España


Esta calle está justo al lado de la Embajada de España en Tokyo.

Por cierto, en la Embajada me encontré por casualidad con Take, un ex-jugador de la selección japonesa de fútbol que lo tuvo que dejar por una grave lesión.


Las pasiones de Take son España y el fútbol.

Estuvimos comiendo juntos y me contó todos los problemas que está teniendo para poder ir a trabajar a España. Es su gran ilusión pero dice que hay tanta gente que quiere ir a España que el tema está complicado, ¡ha tardado 13 meses en conseguir un visado!. Yo pensaba que era difícil ir a trabajar a Japón… Resulta que entrar en España legalmente sin ser comunitario está bastante complicado.

Kdd bloggers en Tokyo

Después de la Kdd de bloggers en Alicante mi siguiente experiencia fue en Tokyo. En la primera ocasión la mayoría de los bloggers eramos estudiantes, pero esta vez la kdd estaba llena de trabajadores de Sony, Six Apart, Technorati, Panasonic y similares. Tuve la oportunidad de conocer al Vicepresidente de Six Apart y también al responsable del sistema operativo de la nueva Playstation 3.

Kdd
¡Este es el figura de la noche! Cuando me di cuenta lo tenía detrás de mi con un proyector montado y todos los blogs de la gente que asistía preparados en «tabs» para presentarlos.

Kdd
Presentando los blogs de los asistentes.

Kdd
Incluso chateando en la pared mientras otros hablan en el mundo real.

Kdd

Kdd

Kdd
En primer plano uno de los jefazos de la PS3.

Technorati tags: japan, tokyo, bloggermeeting.

Sistema de escritura japonés

No soy ningún experto en lenguas pero aquí va mi pequeño articulillo dedicado al japonés. Si encontráis algún error avisad.

El japonés lo hablan 130 millones de personas situándose en la octava posición del mundo y se usa en Japón, Hawai, Guam, Palau, Taiwan y también en ciertas zonas de Brasil donde hay comunidades japonesas bastante importantes. Es un idioma “raro” y los lingüistas llevan muchos años “peleándose” intentando clasificar el japonés y explicar sus orígenes exactos. La clasificación más aceptada es que pertenece a la familia de las lenguas “japónicas”, aunque en esta familia solo está el Japonés y las lenguas Ryukyuenses (Habladas en las islas de Okinawa al sur de Japón). Esto quiere decir que aunque parezca a simple vista que el Chino y el japonés se parecen, NO TIENEN nada que ver, son de familias totalmente distintas. Yo suelo decir que el Chino se parece al Japonés lo mismo que el Ruso al Español.

El origen del japonés es un misterio pero es evidente que hay una gran influencia de las lenguas asiáticas que comenzaron a entrar por el norte de Japón desde China a través de Corea. Gracias a estas influencias los japoneses comenzaron a desarrollar su propio sistema de escritura a partir del siglo V d.c basándose en los caracteres chinos Han. Los japoneses simplemente tomaron su idioma hablado y utilizaron los símbolos chinos para escribir, por lo que la gramática del Chino y la del Japonés no tienen mucho que ver. En Japón simplemente usaron el Chino como “herramienta” para poder comenzar a escribir. Estos caracteres iniciales son los que han ido evolucionando y se han convertido en el alfabeto Kanji del japonés actual.

Más tarde, sobre el siglo X desarrollaron sus propios sistemas de escritura silábicos conocidos como hiragana y katakana. Y con ellos se comenzó a desarrollar la gramática moderna japonesa y hubo un “boom literario” cuyo máximo exponente fue Genji Monogatari (Traducido al español como La historia de Genji, libro que está ahora a la venta como novedad en España a un precio bastante caro) que sería algo así como “El quijote” japonés.

Según dicen el japonés es uno de los idiomas más difíciles de aprender que existen. Hay muchas razones, pero una de ellas es su complejo sistema de escritura. En el japonés actual se utilizan cuatro alfabetos. Uno simbólico: Kanji-漢字, dos silábicos: Hiragana 平仮名y Katakana 片仮名 y el nuestro occidental conocido en Japón como Romaji ロマン字.

Los Kanjis son la piedra angular de la escritura japonesa. Provienen de la escritura Hanzi China y son símbolos que tienen uno o varios sentidos, tienen una o varias pronunciaciones y se pueden combinar entre ellos para formar palabras con nuevos sentidos y pronunciaciones. Y esto que acabo de decir parece algo trivial pero es el mayor dolor de cabeza de todos los que intentan estudiar este idioma y también para los japoneses que tienen que dedicar más de diez años simplemente para aprender a escribir sus carácteres. Según dicen hay más de 40.000 kanjis , pero los japoneses solo están “obligados” a saber una lista de 1945 kanjis oficiales, esta lista es conocida como jōyō kanji (常用漢字) . En la escuela primaria durante seis años los japoneses aprenden 1006 kanjis y en secundaria el resto de ellos. Saberse todos los kanjis de esta lista te permite poder leer cualquier texto japonés. Los libros y periódicos que usen kanjis fuera de esta lista están obligados a escribir la transcripción usando el alfabeto silábico hiragana. En los libros para niños si se usan kanjis que se supone no conocen aun con su edad también se añade la transcripción silábica.

Veamos el aspecto de algunos kanjis y su significado:

He mezclado kanjis “fáciles” y kanjis difíciles para explicar un poco todo, porque normalmente al principio solo se muestran los más fáciles (Que son pocos) y parece como que va a ser tarea sencilla aprender japonés. Los tres primeros son los más fáciles y seguramente los recordéis a partir de ahora, uno dos y tres palitos, pero cuando llegamos al número “cuatro” la cosa cambia y no es tan sencillo recordarlo, del cinco en adelante también van cambiando apareciendo nuevas formas. El kanji de lluvia también parece bastante “intuitivo”, alguna forma vemos las gotitas de lluvia. El de mujer también nos inspira enseguida la forma de un cuerpo femenino.

Pero en la segunda fila empezamos a ver que las cosas no son tan evidentes. ¿El símbolo de norte os inspira el concepto de norte? A mi tampoco pero seguro tiene una explicación lógica si se estudian sus orígenes en el idioma chino. Los símbolos de “espíritu”, “electricidad”, “discutir”, “advertir” y “cavar” tampoco parecen tener explicación alguna y su significado no es tan visual. Si nos adentráramos más en el estudio de los kanjis veríamos que están compuestos por diversas partes, patrones que se repiten y nos pueden ayudar a memorizar. Cuando empecé a estudiar japonés, los kanjis me atraían mucho, eran interesantes y quería aprenderlos, pensaba que habría algún sistema lógico para su aprendizaje, pero después de mucho tiempo he descubierto que NO HAY ningún sistema definitivo para su aprendizaje. Simplemente la mejor forma consiste en estudiarlos, leerlos, escribirlos, usar diversos libros, buscar conexiones entre sus significados etc.

A continuación otra tabla que se suele poner en los libros de iniciación al japonés donde se pueden ver las formas pictóricas originales de los kanjis.

En japonés no se usan espacios para separar palabras por lo que los kanjis son muy útiles para definir donde empiezan y terminan. Otra característica del japonés es que tiene muchas palabras homófonas, por lo que si se escribiesen con nuestro alfabeto no sabríamos realmente a cual de ellas ser refiere, mientras que usando kanjis que nos transmiten el significado visualmente sabremos rápidamente que palabra o concepto está escrito.

El romaji se refiere simplemente a la transcripción de cómo sonaría una palabra escrita con nuestro alfabeto. Por ejemplo la palabra 家 que significa “casa” cuando se pronuncia en japonés es “ie”, por lo tanto家 escrito en Romaji sería “ie”. Así de fácil, con lo que se podría escribir japonés con nuestro alfabeto, por ejemplo “eki ha doko desu ka” significa: “¿Dónde está la estación?”. El problema es que esto nos parece fácil a los extranjeros que estamos empezando a estudiar japonés, pero si un japonés lee Romaji aunque parezca increíble le costará entender lo que pone. Tienen la mente diseñada para entender símbolos y no letras. Por eso a nosotros nos cuesta tanto aprender Chino o Japonés y a ellos les cuesta tanto aprender nuestras lenguas. El romaji se usa en algunos libros de iniciación al japonés (No recomiendo estos libros a nadie, empezar a estudiar japonés con romaji es malo porque crea vicios), se usa para transcribir nombres de estaciones de tren en zonas urbanas donde puede haber extranjeros y también para carteles y anuncios que quieren llamar mucho la atención. Como el romaji no es algo normal para los japoneses, ver un anuncio con nuestro alfabeto les llama la atención. La constitución japonesa que se creó bajo la supervisión de los Estado Unidenses después de la guerra, tiene una versión de ella escrita en romaji por que no se fiaban de los símbolos japoneses y querían una versión que aunque no pudieran entender pudieran al menos leer.

El silabario hiragana tiene 68 símbolos que representan las cinco vocales y sílabas que combinándose pueden generar hasta 104 símbolos. Todos estos símbolos y la trancripción de su pronunciación usando romaji los podéis ver en la siguiente tabla:

Nuevamente podríamos escribir cualquier cosa en japonés usando solo Hiragana, el problema es que sería difícil de entender por la gran cantidad de palabras homófonas y también porque no se usan espacios para separar palabras. Normalmente el hiragana se usa para las partículas gramaticales y para las terminaciones de los verbos que suelen comenzar con un kanji.

El silabario katakana es usa para escribir palabras de origen extranjero que se han introducido en el japonés, tiene el mismo número de símbolos que el haragana y es bastante similar. Por ejemplo la palabra “Computer” se escribe en japonés con katakana “コンピューター” que pronunciado por un japonés sonaría algo así como “Conpyuutaa”. Se usa para palabras nuevas que vienen del inglés pero también para palabras de otros países que han influenciado Japón. Otro uso del katakana es para llamar la atención, es algo así como usar negrita o mayúsculas en nuestro idioma

Para terminar un pequeño test para ver si al menos podéis reconocer los diversos alfabetos en el siguiente texto que combina los cuatro alfabetos de los que hemos hablado:

Fijaos en lo que hemos hablado de que usar kanjis ayuda a ver la separación entre palabras.