Conchas, Kanjis, Dinero

Son muchos los lugares en los que antiguamente se utilizaban conchas como moneda. En la China se utilizaron durante varios siglos y se extendió su uso hasta las islas japónicas. Lo curioso es que hoy en día hay un carácter en Japonés y en Chino que significa «concha» pero al añadirle trazos extras su significado cambia a «dinero».

El carácter en japonés es 貝(kai) y en chino simplificado es 贝 (bei / bu). Ambos son pictogramas (Se supone que se parecen a una concha) que evolucionaron a partir del carácter original que podéis ver rodeado con rojo en la siguiente foto:

Concha
Foto de Shirakawa.

El carácter fue evolucionando y después de varios miles de años se ha convertido en esto:

Concha

La verdad es que no se parece mucho a una concha, pero si nos fijamos en algunas monedas que se crearon a partir de conchas en la antigüedad y estrujáis un poco las neuronas…

Concha
Foto de Shirakawa.

Fijaos que el agujero dentado del centro se parece en cierta manera a las líneas que dividen el cuerpo del caráter 貝. Más ejemplos de conchas que se usaron como moneda en Japón:

Concha
Foto de Shirakawa.

Hoy en día cuando veáis el carácter 貝 significa «concha». Por ejemplo 二枚貝, una palabra compuesta de tres kanjis (dos, cosas planas, concha) significa bivalvo, si cambias el primer carácter por 1 se convierte en 一枚貝 que significa univalvo… A veces me maravilla la «simplicidad», «intuitividad» y poder representativo de este idioma.

Si le añadimos trazos extras al kanji 貝 deja de significar «concha» y pasa a tener un sentido general de «dinero»/»comercio». Fijaos en los siguientes kanjis en los que podréis encontrar «concha» fácilmente:

Concha

Estos cuatro carácteres están compuestos por «concha»+»trazos extras» creando diferentes significados que no tienen nada que ver con conchas o almejas; toman significados relacionados con el «dinero».

Existen varias decenas de kanjis creados a partir de «concha» que a la vez son usados en varios centenares de palabras relacionadas con el comercio/valor/dinero. Para los que estéis estudiando japonés os dejo un listado kanjis compuestos a partir del radical 貝 y las palabras más habituales en las que se suelen usar. Para los que estudiéis chino en este enlace tenéis información de todos los carácteres derivados.

: ahorros / 貯まる: ahorrar dinero, 貯金: ahorros.
: fortuna, riqueza
: ventas / 販売: vender, marketing
: mercancias, propiedad
: prestar
貿: comercio, intercambio
: comprar
: valioso, premio
: tarifa / 家賃 pago del alquiler
: costes
: pobre, insustancial / 貧しい : pobre, necesitado, 貧乳: pechos pequeños/insustanciales.
: materiales, datos / 資料: datos, documentos , 投資: inversión
Otros caracteres que se me ocurren: 貼, 側, 測, 賄, 賂… Para buscar información concreta sobre cada palabra y kanji os recomiendo JDic

Uchimizu

«Uchimizu» es una tradición japonesa que consisten en tirar agua por los suelos en verano, con el propósito de refrescar y limpiar un poco el ambiente.

Uchimizu
Cómo hacer uchimizu según uchimizu.jp.

Mi abuela también hacía lo mismo utilizando una jofaina y esparciendo agua por la zona de la acera del portal de casa. En España somos bastante aficionados a limpiar suelos exteriores a base de agua. Los japoneses también hacen algo parecido, pero llegaron un paso más allá. Decidieron ponerle el nombre de «uchimizu», convertirlo en tradición y hacer festivales multitudinarios en los que el propósito principal es el de tirar agua al suelo.

Este fin de semana estuve en uno de esos festivales con Dannychoo. Era un festival de uchimizu especial porque las participantes iban todas vestidas de meido. normalmente las celebraciones uchimizu se hacen vestidos con yukata o jinbei. Os dejo con algunas fotos y un vídeo del evento de Uchimizu lleno de chicas meido:

Uchimizu

Uchimizu

Uchimizu
Danny manteniendo la distancia de seguridad 🙂

Más fotos en el blog de Dannychoo y una explicación de la tradición uchimizu en inglés en la que explican alguna de las normas generales, por ejemplo, siempre usar agua de lluvia.

Cartel estrambótico

Últimamente cuando paso por un Sakuraya (Centro comercial de electrónica) me quedo hipnotizado con este cartel.

Sakuraya

Anuncian la renovación de todas sus tiendas haciéndolas más intuitivas al cliente. Sakuraya es un lugar ideal para comprar cualquier tipo de gadget, si estáis de viaje y presentáis el pasaporte os hacen descuento del 5%. Sakuraya está muy bien pero mis centros comerciales de electrónica favoritos son los Yodobashi.

Sentirse timado

Uno de esos pequeños detalles que te cambian el día a día aquí en Japón es que las empresas no «intentan timarte».

Me explico, si quiero beber una Coca-cola fresca en Tokyo me va a costar entre 100 y 150 yenes según la compre en una máquina, un supermercado o una tienda 24 horas. La Coca-cola más cara cuesta un 50% más que la barata. En cambio, si quiero beber una Coca-cola/Pepsi en Barcelona me va a costar entre 50 céntimos y 4 euros según donde la compre, ¡¡¡la más cara es ocho veces más cara que la barata!!! Y digo cuatro euros porque es lo que me cobraron a mí por una lata en un kiosko de Montjuïc hace un par de años; me sentí timado, muy timado. En Tokyo, yo se que una lata de Coca-cola no me va a costar más de 150 yenes (menos de un euro).

No digo que no haya cosas caras en Japón, lo que quiero decir es que los precios están mucho mejor puestos para que el usuario no se sienta frustrado. Por ejemplo, el transporte público aquí es bastante caro, pero funciona a las mil maravillas; pagas más pero recibes un servicio mejor.

Otro ejemplo sería el de los restaurantes, en España te cascan 10 euros por un bocadillo de jamón seco y un zumo de naranja; caminas tres manzanas y encuentras un lugar donde puedes comer un plato de pasta decente, ensalada y postre por el mismo precio. ¡Te sientes timado! Aquí en Japón se que cuanto más pague, mejor voy a comer, y cuanto menos pague peor voy a comer. Por cierto, en Tokyo se puede comer por cuatro euros e incluso menos.

Restaurantes, bebidas, establecimiento de la llamada, tarifas de Internet… son típicos ejemplos de cómo en España los negocios intentan exprimir al máximo al cliente. Por supuesto en Japón las empresas también intentan sacar los máximos beneficios, pero normalmente el método que siguen es el de hacer las cosas mejor para poder cobrar más por sus servicios.

He intentado recordar si me he sentido timado alguna vez en Japón, y la verdad es que sí. No me gusta que me cobren comisión al sacar dinero de un cajero automático según la hora/día. Por lo demás no tengo ninguna queja.