Promoción Ocean’s 13

Aquí en Japón los estrenos de Hollywood suelen llegar bastante tarde, por ejemplo, a los pocos días del estreno de 300 aquí en Tokyo en Europa ya se estaba vendiendo la versión en DVD. Ahora mismo están promocionando Ocean’s 13 y Harry Potter por todos lados, a continuación unas fotos tomadas desde el cruce de Shibuya. No recordaba tantos anuncios de la misma película en el cruce de Shibuya desde el estreno de la última de Star Wars.

Oceans

Oceans

Oceans

Oceans

31 respuestas a «Promoción Ocean’s 13»

  1. la de 300 en dvd salio ya en los USA, yo la baje por error en sudamericano.
    La pelicula de ocean’s 13yo la vi en el cine y no es que sea muy buena. es del estilo de las dos anteriores.
    si que llegan tarde,no? aunque para llegar en V.O.S, valla full para eso la veo en DVD. Esta bien verla en V.O.S pero depende mucho de la pelicula, las japos por ejemplo estan de P.M subtituladas.

  2. Yo estuve viendo piratas del caribe 2 en Tokio el verano pasado (em inglés, con subtitulos en japonés como allí sucede con todas las pelis), cuando hacía varios meses que se había estrenado en España. Y me acuerdo que estaban promocionando la de superman, para su estreno en septiembre-octubre cuando en España se había estrenado en junio.
    Claro, que la de «Leyendas de Terramar» (la próxima del creador de la princesa Mononoke o el viaje de Chihiro) ya la estaban echando por aquellos entonces y aquí ni se sabe cuando llega…:-(…estaba en japonés, así que ni intentar verla! 😛
    bye!

  3. Uff, será que no te fijaste cuando estrenaban Kill Bill Vol.2, que estaba Shibuya ENTERA plagada de carteles hasta el aburrimiento.

    Desde luego, estos japos saben cómo promocionar las cosas, sí…

  4. Si es verdad que lo ponen en Versión Original Subtitulada… entonces es bueno ver que también están por delante de España en este respecto, que aquí en España se dobla todo y queda fatal. El problema es que aquí la gente se ha acostumbrado a ver las cosas dobladas y para quitar ese hábito franquista nos va a hacer falta mucha educación social. Países como Noruega, Suecia e incluso Portugal nos llevan mucha ventaja en este respecto ya que llevan años subtitulando en vez de doblando. A ver si en España se empiezan a ver más cosas subtituladas, que ir al cine da un poquito de asquete con la mierda de doblaje que tenemos aquí (sí, aunque muchos se piensen que el doblaje de España es de los mejores del mundo, pero lo cierto es que es una patraña, pero bueno, mucha gente seguirá viviendo en la ignorancia: la miel no está hecha para la boca del burro).

  5. Si venga, ahora doblar peliculas es franquista ¬¬
    Pues resulta que a mi a veces me apetece poder apartar la vista de la pantalla y seguir enterandome de la pelicula, y ni soy ignorante ni franquista vamos…
    cosa aparte, me encanta japon *.* y el blog *.* saludos¡¡¡¡

  6. La solucion sería poner sesiones dobladas y sesiones subtituladas, y ala. Con la de multicines con decenas de salas que hay, no habria problema.
    Yo iria a las sesiones en V.O.S.

  7. traducir de ingles a japo debe tardar mucho y tambien hacer los tratos con los cines y todo, conociendo lo burocraticos que son los japos, para licencias y demas

  8. heffeque – > Eso no significa que sean más adelantados. Yo personalmente prefiero las películas en VOS para verlas en mi casa con tranquilidad y con la posibilidad de «rebobinar».

    En el cine no se si me resultaría cómodo tener que leer la pantalla. Ademas considero el doblaje español como muy bueno, la mayoría de las veces. Lo que pasa es que las comparaciones son odiosas y una vez que escuchas la voz original, la doblada te parece de chiste. Como si no fuese su propia voz… que curioso…

    LLamar ignorantes a la gente por ver películas dobladas me parece una autentica memez. No creo que ver películas en VOS te haga superior a nadie, ni te da derecho a menospreciar a los demás.
    Si quieres ver películas en VO tal vez el ignorante seas tu, pues buscando un poco se pueden encontrar salas que las emiten.

    Un saludo

  9. Por dios, me sangran los ojos de leer el comentario de heffeque. Veo muy bien que Japon tenga esa tradicion, como si la quieren doblar al chino mandarin, pero por mi parte, hay muchas peliculas que tienen buenos doblajes a pesar de que el sonido ambiente no se escuche( o no se escuche igual) debido a que se hace en un estudio. Pero por lo demas, lo bueno que tiene es que le pueden poner buenas voces a actores que en su idioma no las tienen tan buenas.

    En cuanto a los paises que has puesto, no te lo puedo rebatir, porque supongo que habras estado viviendo alli o habras tenido la oportunidad de verlo en vivo o te habras informado en algun lado, pero hay muchos otros paises(que son la mayoria) que los dvds comerciales vienen con el respectivo doblaje del pais y eso se puede ver a traves de internet facilmente.Por tanto si llevan un doblaje para el dvd comercial, ese mismo doblaje se ha utilizado para las salas de cine.

    Yo por mi parte, prefiero verlo con un «buen doblaje», aunque siempre esta bien tener la opcion de verla en V.O con los subtitulos correspondientes

    Ademas, si vives en una ciudad lo normal es que echen sesiones de las peliculas en V.O. Aunque para ello tengas que esperar un par de meses mas.

  10. Yo preferiría que doblaran hasta las películas españolas. Me parecen mejores actores los de doblaje que los que se ven en pantalla. Doy fe de que he tenido que dejar de ver alguna película porque no me enteraba de casi nada y en mi propio idioma!!!

    Cambiando de tema, yo quiero un Taraco!!! Qué bonico!!!
    Aunque la carita se la han copiado de unos muñecos de porcelana antiguos, cuya marca no recuerdo…

  11. Es cosa mia o la mayor parte de los carteles parecen de anuncios de gafas de sol??!!!

    X cierto me parece muy triste los pseudointelectuales que se creen mejores por ver VOS es de risa , lo importante es ver la película o leer el libro (aunque sea traducido , o tb hay que leerlos en el idioma original?) de la manera que a uno mas le guste. Es verdad que después de ver las pelis en VOS con el doblaje pierden, pero no deja de ser cierto que en España como dices tu ¨»por esa tradición franquista de doblar» ,tenemos una buena escuela de doblaje y unos magníficos profesionales que mejoran en algunas ocasiones la interpretaciones originales.

  12. Aqui en Mexico, las peliculas dobladas a español solo las pasan en la TV Abierta y tambien las doblan cuando son para niños, pero las de adultos son un verdadero asco, cualquier actorcillo de doblaje JAMAS se va a comparar con la actuacion en voz de Al Pacino o George Clooney.

    Por suerte en los DVD’s siempre estara el track de audio original y subtitulos en español.

  13. vaya cosas hay que leer, vale a veces las pelis en VSO estan bien, pero para decir eso de franquista..por DIOS, y encima que nos hacen que el entretenimiento nos sea más facil las pelis dobladas, no tiene que ver pero en la serie de los simpsons, nos catalogaron como el mejor doblaje de una serie, por encima de la original..

  14. 300 ya esta en DVD de venta en cualquier sitio, yo ya la he visto en el Hipercor.

    Por cierto, ¿es verdad que el dia del espectador es diferente si eres hombre a si eres mujer? Si esto es verdad es un autentico timo.

  15. Por cierto yo supogo que no las doblaran para ahorrarse el dinero de tener que pagar a los dobladores, y los derechos que tambien cobran por poner la version doblada, y eso que dicen que el cine en Japon te mete unos sablazos que para que.

  16. Yo ni he visto esa película, como que ya fue mucho eso de 11, luego 12, ahora son 13, y ¿Pensaran llegar a ser los 40 ladrones? o 41 para superar a Ali Baba 🙄

  17. Bueno… una cosilla más de la que me puedo alegrar de España, algo es algo, si las películas de Hollywood llegan aquí antes pues algo es algo, pero esto no me hará cambiar la imagen que tengo de Japón :p.

  18. Recuerdo cuando estuve en Tokyo en 2002. En aquellos entonces también había publicidad por todos lados y todas las pantallas jumbo de… ¡¡¡Ocean’s eleven en DVD!!! xDDDD. Me ha hecho gracia la coincidencia de la noticia en lo que se refiere a la saga de peliculas, y encima antes de ayer hizo 5 años que fuí a Japón (el día de la bomba en Hiroshima).

    Es cierto que en Japón las películas se subtitulan, y eso que tienen una buena escuela de dobladores. Pero al parecer lo prefieren así. Por cierto, la gente que está acostumbrada a ver pelis en VO cuando ven una doblada se parten de risa porque dicen que queda muy cutre. Aquí y en Alemania se doblan muy bien, pero cuando ves una peli doblada al alemán y un alemán hace lo mismo con una doblada al español, verás que tanto uno como otro ponen cara rara, como si se diesen cuenta de que no está bien hecho.

    También me gustan las pelis en VO, pero dobladas no están mal tampoco. Yo vi Babel en VO en Berlín y luego la vi aquí. Me gustó más en VO Cartas desde Iwo Jima, me pareció un gran acierto, cosa que no fué acertada al doblar Babel aquí en España (la idea de Iñarritu era que no se doblara, para conservar la sugestión del título, pero aquí hacen lo que les sale del forro, como pasó al separar las pelis de Grindhouse…)

  19. Vea pues, eso si es promocionar, aca a duras penas hay que ver en el periodico que ha salido y con eso de la tecnologia pues que buen a yuda es una página web…
    (pero, que viva Colombia!!)

Los comentarios están cerrados.