Category Archives: Nihongo

Montaña, san, yama, shan, 山

En Europa estamos acostumbrados a convivir con muchos idiomas, aunque son diferentes, todos tienen raíces similares (Indoeuropeo) y se hace fácil encontrar relaciones entre palabras. Una vez aprendes Español y Francés se hace fácil aprender Italiano.

Al llegar a Asia te sientes como si te adentrases en un planeta alienígena donde todo el mundo habla idiomas raros y usa caracteres ininteligibles. Cuando empiezas a estudiar y te dicen que memorices la palabra “yama” no tienes ningún punto de partida en el que apoyarte. Es mucho más fácil memorizar la palabra “Mountain” en inglés o “Montagne” en francés.

Una de las cosas que te das cuenta es que los chinos que vienen a vivir a Japón aprenden japonés muchísimo más rápido que nosotros los occidentales. Aunque son idiomas muy diferentes, los chinos parten con ventaja, tienen puntos donde apoyarse y comenzar a construir el vocabulario japonés sus cabezas.

El caracter 山 (Montaña) es uno de esos pilares comunes de varios idiomas asiáticos, su origen se remonta a hace más de 3000 años. Cuando en las montañas de los territorios de la Dinastía Shang (China y Mongolia) escribían grabando sobre huesos de animales. Esta es la evolución del pictograma hasta la actualidad:

yama233

La pronunciación también evolucionó, incluso dentro de china la pronunciación de 山 cambia dependiendo de la región. Estas son las diferentes pronunciaciones según el idioma, son similares y fáciles de recordar una vez de sabes la de un idioma:

yama23 El caracter 山 ha sido unificado para todos estos idiomas con el código Unicode 5C71 .

Para los que no nos hemos criado en Asia nos ayuda mucho utilizar todo tipo de trucos para memorizar tanto palabras como caracteres. Aunque partamos con desventaja nada nos impide crear nuestras propias historias para memorizar.

yama

yama344

Yama


La época de lluvias, el tsuyu 梅雨

Mañana comienza oficialmente la época de lluvias en Tokio (Kanto). Esta es la pinta que tiene la predicción del tiempo para esta semana, ¡lluvia o nubes todos los días!

lluvia

Tsuyu (梅雨) significa en japonés “época de lluvias”. La palabra tsuyu está formada por los caracteres 梅 (ciruela o ciruelo) y 雨 (lluvia). La traducción, utilizando el significado literal de cada uno de los caracteres que componen la palabra, sería “lluvia de las ciruelas”. No llueven ciruelas, pero resulta que la época coincide con la maduración de estas frutas, así que sería más correcto “época de lluvia y ciruelas”. Tsuyu también se puede escribir 黴雨 con el mismo significado de “época de lluvias”, pero fijaos que el primer carácter en vez de ser 梅 (ciruelo), en este caso es 黴 (moho), con lo que el significado literal en este caso sería “época de lluvia y moho”. ( Japonesa en Japón lo explica con más detalle )

lluvia2

Para los que estudiéis japonés, hay otra palabra homófona en japonés con la pronunciación tsuyu, cuando se escribe con el carácter 露. Tiene la misma pronunciación tsuyu pero en este caso significa rocío. Como podéis ver, el idioma japonés está plagado de palabras homónimas, fenómeno que dificulta mucho su aprendizaje.

La época de lluvias se suele extender desde las primeras semanas de junio hasta la tercera semana de julio aunque a veces se alarga hasta el comienzo de agosto. Suelo recomendar que no es una buena época para viajar por Japón, llueve prácticamente todos los días aunque la lluvia no es muy intensa. Es como si estuviera todo el día cayendo rocío y haciendo calor a la vez. Es algo incómodo para viajar pero con un poco de buen humor y mirándolo por el lado bueno, la atmósfera mística que crea la lluvia le da un toque único a la experiencia. ¡Es una de mis épocas preferidas para salir a sacar fotos!

lluvia4

lluvia1

lluvia3


Neuromante – Neuromancer – Vocabulario japonés

Durante los años ochenta los Estados Unidos comenzó a ver como inevitable que Japón se convertiría en la primera economía mundial. Pasó de ser considerado como la fuente de todo tipo de gadgets de imitación baratos durante los 60 y 70 a ser visto como el país con la tecnología más puntera y de mayor calidad. Los neones y callejones de las ciudades japonesas se convirtieron en la imagen del futuro en las novelas y películas de ciencia ficción de final de siglo.

Neuromancer

Neuromancer

Parte de la acción de la novela Neuromante (Neuromancer) de William Gibson, publicada en 1984 (El mismo año de Blade Runner), está ambientada en un Japón distópico donde la tecnología ha tomado el control de la sociedad.

Neuromancer

La lectura de Neuromante (Neuromancer) es densa y tiene mucho vocabulario “inventado”, algo típico en novelas de ciencia ficción. Por ejemplo “ciberespacio” es una palabra que definió William Gibson en una de su novel Burning Chrome, que también usa en Neuromante y que ha terminado convirtiéndose en una palabra que todos conocemos. Ciberespacio es fácil de entender pero al comenzar a leer me encontré con párrafos como este, repletos de términos de origen japonés:

“He stepped out of the way to let a dark-suited sarariman, by spotting the Mitsubishi-Genentech logo tattoed across the back of the man’s right hand … The sarariman had been Japanese, but the Ninsei crowd was a gaijin crowd. “

Si no estás familiarizado con estas palabras te pierdes algunos detalles, sobre todo en los primeros capítulos. He recopilado un vocabulario de términos japoneses que aparecen en la novela:

Chiba City/ Ninsei: Chiba es una prefectura y ciudad al este de Tokio en la que se encuentra el aeropuerto de Narita y un par de Disneylands. Case, el protagonista de la novela, vive en Chiba City al principio de la novela y suele moverse por “Night City” que es la zona que está entre Chiba y Tokio donde se andan los criminales y drogadictos. Ninsei es el nombre de la calle principal de Night City. Según la imaginación de Gibson, en el futuro, Chiba está repleta de arcologías, mercados de miembros artificales como los de Alita y hospitales especializados en neurocirugía.

“The Japanese had already forgotten more neurosurgery than the Chinese had ever known. The black clinics of Chiba were the cutting edge, whole bodies of technique supplanted monthly”

Chatsubo (茶壷): es el nombre del bar que frecuenta Case. Chatsubo 茶壷 en japonés es el nombre de los potes de barro utilizados para conservar hojas de té matcha antes de molerlas.

Neuromancer

“The Chatsubo was a bar for professional expatriates; you could drink there for a week and never hear two words in Japanese.”

Zaibatsu: grupo de grandes corporaciones japonesas normalmente controladas por miembros de la misma familia. El término “zaibatsu” se solia utilizar antes de la Segunda Guerra Mundial. Después de la guerra al tener que recontruir la economía desde cero, aparecieron los “keiretsus” que funcionan de una forma similar a los “zaibatsu” pero sin estar tan centralizados y controlados por una sola família. William Gibson utiliza el término “zaibatsu” para expresar el gran poder “monopólico” que tienen las multinacionales japonesas en el futuro que imagina.

Kirin: marca de cerveza japonesa.

Neuromancer

“Ratz was tending bar, his prosthetic arm jerking monotonously as he filled a tray of glasses with draft Kirin.”

Fuji electric Company: es una empresa Japonesa que se fundó en 1923 como un spin-off del zaibatsu Furukawa. “Tokyo for the glare of the television sky, not even the towering hologram logo of the Fuji Electric Company, and the Tokyo Bay”

Shinjuku: uno de los barrios principales de Tokio. En el Neuromante tiene un rol secundario.

Neuromancer

“He punched a Tokyo number in Shinjuku. A woman answered, something in Japanese.

Ono-Sendai: en la novela es una corporación japonesa que fabrica los cyberdecks. Ono en japonés significa hacha, y Sendai es el nombre de una prefectura de Japón.

Pachinko パチンコ: un tipo de máquinas recreativas japonesas.

Yakitori 焼き鳥: pinchitos.

Neuromancer

“He bought yakitori on skewers and two tall waxy cartons of beer. Glancing up at the holograms,.. “

Sarariman サラリーマン: hombre o mujer de negocios empleado por una corporación.

Neuromancer

“The Finn, in a new Shinjuku suit, sarariman black, was waiting sourly”

Mitsubishi-Genentech: William Gibson imagina un futuro en el que la multinacional Mitsubishi ha absorbido la empresa estadounidense Genentech.

Gaijin 外人: significa “extranjero”, literalmente sería algo así como “persona de fuera”.

Yakuza ヤクザ: es la organización criminal japonesa más grande, algo así como la mafia japonesa.

`You’re Yak, aren’t you, Lupus? Gaijin soldierman for the Yakuza.’

Bosozoku 暴走族: tribu urbana japonesa asociada con las motos.

Shuriken 手裏剣: estrellas de metal afiladas que solían utilizar los ninjas en Japón. A Case, el protagonista de la novela, le fascinan los shuriken.

Case pulled the shirt over his head. He saw the shuriken on the bed, lifeless metal, his star.

Manriki o Kusari-fundo 鎖分銅: cadena de metal que se usaba en el Jappón feudal como arma de combate.

Street Samurai 侍: los samurai eran soldados del Japón medieval que normalmente trabajaban para un daimyo (señor feudal). Los que se quedaban sin daimyo pasaban a ser ronin. William Gibson utiliza el “Street Samurai” para referirse a mercenarios criminales con cuerpos mejorados.

Ninja 忍者: los ninja eran mercenarios del Japón medieval que se especializaban en espionaje, sabotaje y asesinatos.

Neuromancer

“The ninja produced a credit chip and keyed Smith that amount out of a numbered Swiss account.”

Hosaka: es un apellido japonés. En la novela es uno de los fabricantes de ordenadores más conocidos.

`Your boss wiped the bank on that other Hosaka, and damn near took ours with it. But your pal Wintermute put me on to something.

JAL: Japan Air Lines es una de las aerolíneas japonesas. En la novela los protagonistas viajan desde Paris hasta Freeside en un shuttle de JAL.

Koto 琴: instrumento de cuerda japonés.

Neuromancer

“He listened to the piped koto music and waited.”

Sanpaku 三白 significa literamente tres 三 blancos 白. Se utiliza para describir los ojos en los que el iris no llega al párpado de inferior dejando ver como se conecta el blanco de la esclerótica.

Neuromancer

`Sure.’ A millimeter of white showed beneath each of her pupils. Sanpaku. `You watch your back, man.’

Origami 折り紙: significa literalmente en japonés “doblar papel” (折り: doblar, 紙: papel). Las grullas de origami están consideradas como un símbolo de la paz asociado a campañas antinucleares en Japón. ¿Coincidencia con Blade Runner?

Neuromancer

“Case stooped and picked it up. An origami crane.”

“El cielo sobre el puerto era del color de una pantalla de televisor, sintonizado en un canal muerto.” “The sky above the port was the color of television, tuned to a dead channel.”

Otros libros de ciencia ficción:

Más sobre palabras japonesas internacionales:


100 palabras más frecuentes del japonés

Ernest se ha venido unos meses a vivir a Japón. A partir de ahora, para Ernest una de las mayores barreras en su día a día va a ser el japonés. Ayer estuvimos hablando sobre aprendizaje de idiomas y surgió el tema de empezar con un nuevo idioma centrándose en las palabras de uso más frecuente. ¿Quieres aprender inglés? Empieza por las 100 palabras de uso más frecuente. ¿Quieres aprender alemán? lo mismo.

Parece un sistema ideal para no perder el tiempo, pero muchas veces las palabras más usadas por los nativos no se corresponden con las palabras más útiles para poder comenzar a vivir en un lugar.

A continuación he recopilado las 100 palabras más frecuentes del idioma japonés según el Corpus de palabras de la Universidad de Leeds. Es una lista muy buena para empezar a aprender pero fijaos que faltan palabras fundamentales a la hora de sobrevivir como por ejemplo “agua”, “cerveza”, o incluso “hola” y “adiós” (Más palabras de supervivencia en el vocabulario de emergencia).

¿Qué otras palabras echáis de menos en este listado de las 100 palabras más frecuentes del idioma japonés?

する, SURU, hacer
ない, NAI, negación
いる, IRU, haber
も, MO, también
ある, ARU, haber, existir
から, KARA, desde
こと, KOTO, cosa
なる, NARU, llegar a ser (Become)
です, DESU, es, ser
それ, SORE, eso
人, HITO, persona
言う, IU, decir
もの, MONO, persona, cosa, objeto
この, KONO, esto
くる, KURU, venir
思う, OMOU, pensar
一, ICHI, uno
見る, MIRU, mirar
何, NANI, qué
二, NI, dos
ね, NE, partícula que indica énfasis
まで, MADE, hasta
自分, JIBUN, yo (myself)
じゃ, JA, entonces, bueno… (como concluyendo en una conversación)
だけ, DAKE, solo
私, WATASHI, yo
中, NAKA, dentro
ながら, NAGARA, mientras
来る, KURU, llegar, venir
これ, KORE, esto
顔, KAO, cara
できる, DEKIRU, poder (hacer algo)
いい, II, bien, excelente
彼, KARE, él
手, TE, mano
声, KOE, voz
目, ME, ojo
やる, YARU, hacer (informal)
どう, DOU, cómo, qué tal
前, MAE, anterior, antes, previo
でも, DEMO, pero
男, OTOKO, hombre
あの, ANO, aquello
者, MONO, persona
出る, DERU, salir
知る, SHIRU, saber
十, JU, diez
もう, MOU, ya haber hecho (already)
行く, IKU, ir
三, SAN, tres
わかる, WAKARU, entender
くれる, KURERU, recibir
ところ, TOKORO lugar
時, TOKI, hora
彼女, KANOJO, ella
ここ, KOKO, aquí
そして, SOSHITE, y
今, IMA, ahora
上, UE, arriba
女, ONNA, mujer
気, KI, energía
しかし, SHIKASHI, pero
ため, TAME, para
また, MATA, otra vez
僕, BOKU, yo (informal)
聞く, KIKU, escuchar
見える, MIERU, poder ver
よい, YOI, bueno
える, ERU, conseguir, adquirir, ganar
家, IE, casa
日, HI, día
おれ, ORE, yo (muy informal)
考える, KANGAERU, pensar
出す, DERU, sacar
そこ, ASOKO, allí
入る, HAIRU, entrar
持つ, MOTSU, sostener, tener
口, KUCHI, boca
事, KOTO, cosa
けど, KEDO, pero
など, NADO, etc
あなた, ANATA, tú
音, OTO, sonido
頭, ATAMA, cabeza
言葉, KOTOBA, palabra
まだ, MADA, aún no
間, AIDA, entre
どこ, DOKO, dónde
人間, NINGEN, ser humano
ふる, FURU, menear
かも, KAMO, posiblemente
年, TOSHI, año
心, KOKORO, corazón
力, CHIKARA, fuerza
五, GO, cinco
はず, HAZU, posiblemente
誰, DARE, quién
同じ, ONAJI, igual, lo mismo
すぐ, SUGU, de inmediato
下, SHITA, debajo, abajo


Oro 金 elegido el kanji del año 2012

Cada año los japoneses eligen un caracter kanji que representa el sentimiento de la sociedad sobre el año que termina. El caracter más votado este año has sido 金 (kin, きん) que significa “oro”. Ha sido elegido por haber sido el año de las olimpiadas, el año de un eclipse total de Sol y también en honor a Shinya Yamanaka, que fue premiado con el Nobel de medicina.

Un monje en el templo Kiyomizu en Kioto escribe el kanji ganador todos los años:

Fuente: Wsj.


Lexemas de cuatro kanjis, yojijukugo, 四字熟語

La mayoría de palabras japonesas que están que tienen kanjis están compuestas por uno o dos de ellos. También hay algunas de tres o más kanjis, la mayoría compuestas por un lexema y un sufijo, como por ejemplo: 客観的、魅力的 o 想像力.

Hay un tipo de lexemas de cuatro kanjis conocidos con el nombre especial “yojijukugo” 四字熟語 (Compuestos de cuatro caracteres). Los yojijukugo 四字熟語 son como los phrasal verbs del inglés, te puedes pasar años estudiándolos y te da la sensación de que todavía te faltan infinitos por aprender. De hecho, hay diccionarios dedicados solo a yojijukugo 四字熟語 con varias decenas de miles de ellos clasificados.

花鳥風月

Literalmente: Flor, pájaro, viento, luna. La belleza de la naturaleza.

Hay dos tipos de yojijukugo: los normales (Son aburridos) y los que son una especie de proverbio o refrán (Los divertidos de aprender). Los que son del tipo refrán, muchos de ellos son originarios d elos chengyu del chino, que son también refranes compuestos por cuatro caracteres.

Yojijukugo normales:

  • 環境悪化 (kankyoakka): calentamiento global
  • 定点観測 (teitenkansoku): punto de vista fijo

Yojijukugo refranes:

  • 以心伝心 (ishindenshin): comunicación de corazón a corazón. ¡Este es mi yojijukugo favorito!
  • 一生懸命 (isshokenmei): con todo el esfuerzo máximo que uno pueda hacer. Este es uno de los primeros que aprendes cuando empiezas a estudiar japonés.
  • 美人薄命 (bijinhakumei, literalmente: bella vida corta): la belleza de la mujer y su fortuna no suelen ir unidas
  • 一期一会 (ichigoichie, literalmente: un tiempo, un encuentro): cada encuentro en esta vida es único
  • 十人十色 (jūnintoiro, literalmente: diez personas, diez colores): tantas personas y tantas formas de pensar
  • 一攫千金 (ikkakusenkin, literalmente: un agarrón mil de oro): hacer una fortuna en un plumazo
  • 不言実行 (fugenjikkou, literamente: sin palabras, acciones): vale más hacer algo que hablar sobre cómo hacerlo

Seguir leyendo más sobre proverbios japoneses.

Y aquí un listado con más yojikugo.