Lo siento / Perdón – Sumimasen (すみません)

Los japoneses suelen pedir perdón por cualquier tontería y en cualquier momento. En el idioma japonés hay decenas formas para pedir perdón, la más conocida es «Sumimasen» («Perdón/Lo siento»). Pero el sentido de «Sumimasen» no es exactamente el mismo que «Perdón» para nosotros. Nosotros usamos «Perdón» normalmente para indicar que lo sentimos por algo que nosotros hemos hecho mal. En el caso de «Sumimasen» se usa para relajar la tensión en una conversación, es como un indicador de que estás entendiendo los sentimientos de la otra persona. El sentido de «Sumimasen» en japonés es más parecido al que vemos por ejemplo cuando decimos «Lo siento mucho la muerte de tu perro», no es nuestra culpa que el perro muera pero de esta forma estamos dando a entender que entendemos los sentimientos de la otra persona.

Para que os hagáis una idea de las proporciones del fenómeno el otro día conté 23 «sumimasen» en una conversación de 1 minuto.

55 respuestas a «Lo siento / Perdón – Sumimasen (すみません)»

  1. Mmmm, a ver.. Supongamos que estás en un descanso en el curro en una empresa japonesa. Estás tomando café con un compañero y sin querer derramas TU taza de café.

    A continuación las primeras palabras del compañero/a podrían ser.

    COMPAÑERO: ARE, SUMIMASEN NE! TAIHEN, DOUSHIO KANA… (Upss! Perdona! «Está complicada la cosa», que deberíamos hacer?

    (Tu compañero de trabajo no tiene la culpa de que hayas tirado el café, aun así pide perdón y exagera mucho la situación para dar a entender que está contigo para solucionar el problema)

    TU: SUMIMANEN, SUMIMASEN. SO DA NE, TISHU GA DOKO NI ARIMASU KA (Lo siento, lo siento. Así es, sabes donde hay pañuelos(papel de cocina para limpiar)?)

    (En dos frases 3 sumimasen)

    Otra situación típica es cuando vas camiando por un pasillo o zona estrecha y en algún momento casi te chocas con un japonés/a (Supongamos que la culpa es tuya porque ibas despistado mirando un mapa o algo). En ese momento el japonés se aparta rápidamente y suelta un SUMIMASEN y se aparta. En esta situación en otros lugares seguramente nos dirían EH TU! MIRA POR DONDE VAS!

    Mmmm, espero haberlo aclarado un poco. Si se me ocurre algún ejemplo mejor que represente el uso de sumimasen dentro de una conversación ya lo pongo por aquí.

  2. ¿No creen que eso de estar como «conectados», de ser amables todo el tiempo, repercute en la manera de ser de los japoneses? Más bien, me refiero a la manera de hacer las cosas. Quizás el vivir en un ambiente de amabilidad permanente hace que piensen distinto, o que se preocupen de otras cosas en vez de conflictos. Quizás ésa sea una de las claves de su progreso en varias áreas.

    Offtopic: ¿Ya viste la nueva puerta de corredera automática que salió en Slashdot? Alucinante.

  3. En todas partes del mundo, una muestra de educación es decir «lo siento» cuando le pasa algo alguien, aunque tú no tengas la culpa. Es igual que «Sorry» en ingles. Los japoneses son muy enfáticos, por qué le dan una gran importancia al contexto social. En españa, cuando alguien tropieza con otro, y no esta claro quien a tenido la culpa, o sido más torpe, las dos personas dicen «disculpe». A no ser que una de los dos sea un engreido. En japón asumir parte de la responsabilidad de la torpeza de otros, es un «no se preocupe, estoy bien».

    No piden perdón por qué tengan un carácter pusilánime, ni nada de eso. La humildad se considera simplemente un gesto de autoconfianza y cordialidad. Es muy habitual en culturas con una tradición beligerante, y que llevan un sable a mano. Igual que las normas de caballería del medievo en europa.

  4. Disculpa Kirai pero no creo que en el idioma japonés haya «decenas» de formas para pedir perdón. «Decenas» significa, por lo menos, más de veinte, o me equivoco? Pienso que tú mismo estás exagerando, y eso no es bueno pues crea confusiones.
    Continuando con la crítica, el primer ejemplo está muy tirado de los pelos. Es una exageración de tu exageración.
    El segundo ejemplo sucede con frecuencia pero tampoco quiere decir que por allí algunos japoneses no suelten «EH TU! MIRA POR DONDE VAS!», con una que otra palabra más, por supuesto.
    Lamentablemente, el uso del «sumimasen» o «suimasen» (que es lo que más se escucha) se ha convertido en una «mala costumbre», al utilizársele con un sentido tan ligero y vacío. Quizás con el tiempo pierda su significado de «perdón» o «perdona».
    Por poner un ejemplo, «Sumimasen, nagaku narimashita»… y en nuestro idioma diría, «Joder, qué larga la hice». Y en «escrito» pondría, «Perdón, me ha salido muy largo este comentario».

    Saludos

  5. Además, en las empresas esta bien visto por qué evita discusiones y herir susceptibilidades. Se pone la misión de la empresa por encima del ego personal, y es una muestra de compromiso. ayuda a mantener la cohesión y a evitar egos sensibles.

    Si le echas un vistazo a la película «In Good Company» podrás ver un buen ejemplo de esto en las empresas norteamericanas, cuando se encuentran los dos protagonistas y aún no saben quien es el jefe.

    http://www.imdb.com/title/tt0385267/

  6. Tambien se usa como el «disculpe» «perdon» cuando quieres salir del metro, para q te dejen pasar o para llamar la atencion de alguien (por ej en una tienda o para preguntar algo a alguien).
    Yo siempre lo uso en España (cosas de mi madre) pero la verdad es q mientras q aqui he oido las 1500 burradas al usar un «perdone» para q me dejen usar mi derecho a pasar o a picar el boton. En Japón SI sirve de algo y es la manera standar de proceder.
    Tb se usa el sumimasen cuando no entiendes lo q te dicen (cosa comun XDDD) inclinar la cabeza, poner cara de apuro y farfullar «sumimasen, wakaranai/wakarimasen/nihongo o wakarimasen/lo q t salga, sumimasen».
    Es una manera de disculparte por ser un inconveniente, pq partes de la base de q intentas no molestar a nadie y de que eres consciente de q no vives solo en este mundo.
    El ejemplo del cafe caido, todo depende, pero segun la situacion podrias considerar q el compañero de trabajo ha tirado el café porque tu lo has dejado en un sitio susceptible de ser tirado. A veces será asi y a veces no, muchas veces simplemente no es culpa de nadie. Pero por si acaso sueltas un «Ui, lo siento!» y todos tan contentos.

    Pero, me temo q esta es una de esas cosas inexplicables si nunca has estado en Japón pq las culturas son muy distintas. Si vuestras empresas son como la mía, el cafe derramado es algo q ocurre cada 5segundos pq todo el mundo va a saco. Pero posiblemente en japon no vayan tan a saco y los cafes no se derramen tan a menudo.
    Es como andar por una acera llena en Japón o una casi vacia en Barcelona. En Japón no tendras un solo problema (y si lo hay habran sumimasen por todos lados), en Barcelona acabaras de lo nervios tras quedarte encallado detras de gente repetidamente (y lo ultimo en lo q piensas es en pedirle perdon/disculpas a nadie).

    Son cosas q si no has estado alli no te puedes hacer a la idea de lo q realmente representa (o no representa).

  7. Con respecto a que en España no escuchas un «disculpe»… Hombre, según por dónde te muevas y con quién te muevas.

    Que el de enfrente no se te quede mirando con cara de mala uva, eso es distinto.

    También hay que reconocer el carácter hipócrita del japonés que se está cagando en tus muertos mientras te sonríe con los ojos achinados (más aún) y te dice: «Sumimasen!»

  8. yo no digo que no se escuche «disculpe», digo que el porcentaje no es del 100%. Lo de q son unos hipocritas también tiene cierta verdad, hablaré sobre ello en algun otro post 😉 Saludos

  9. Lo de la hipocresía lo he oido comentar varias veces. ¿De verdad son hipócritas o simplemente es su manera de expresarse o, mas bien, no expresarse? Es una hipótesis, pero podría ser que ellos estén acostumbrados a distinguir facilmente entre un sumimasen sincero y un sumimasen ‘social’, por llamarlo de alguna manera.

  10. Yo creo que eso no esta nada mal, no entiendo la polemica. Sin ir mas lejos, esta mañana iba andando por la calle y mirando un poco empanadoun edificio que estaban demoliendo. Pues habia un hombre delante mia con un baston en la mano en posicion horizontal y casi me lo clava en los mismisimos, pero me ha dado en el muslo. Si la culpa la ha tenido el por llevarlo asi sin ser consciente de que hay mas gente o mia por ir despistado me da igual, yo le he dicho perdon y el se me ha quedado mirando como si pensara que le iba a robar el baston. Todo depende de la educacion

  11. #15 Mismamente. XDDDD Me han pasado cosas asi bastante amenudo, de pequeña siempre me quedaba hecha polvo y luego me enfadaba con mi madre por hacerme decir perdon/disculpe. :p Luego la entendi, pero buff… q mal llevaba eso de peque.
    #Sobre la hipocresia. Para mi lo de q te sonrian mientras se cagan en tus muertos es hipocresia, pero para ellos creo q simplemente es lo normal y la forma no-agresiva. No se, es una de las cosas q no lograre nunca acostumbrarme. Eso y lo de decir una cosa cuando quieren decir otra. Sobretodo esta ultima, pq si ya se te ve cara de Gaijin deberían intentar ser mas claritos, luego se creen q somos retrasados… pero es q a veces lo ponen complicado. Escena en un banco (contada por un familiar): *entrega de billete de 500e change please» «*sonrisa*Solo podemos cambiar billetes de 200e» «*cambia billete de 500e x 3 de 200e*ah, vale, entonces 3 de 200e» «…» «?» *5minutos mas tarde* «solo podemos 2 billetes de 200e» «O_o;» «…» «Quiere decir q el limite son 400e?» «Si» «T_T!»

  12. Hola, muy buenas, siento invadir la intimidad de vuestra conversación, la verdad es que es la primera vez que posteo por aquí, así que no seáis muy duros conmigo. Quisiera consultar sobre la raíz etimológica de la palabra sumimasen. Según el libro «El crisantemo y la espada» (pag 109)la palabra sumimasen, traducida directamente, indica algo así como «esto no acaba aquí», haciendo referencia a la adquisición de un «on» o deuda moral a devolver por parte del hablante. Según esta regla de tres, no se podría utilizar sumimasen, por ejemplo, cuando se ha muerto el perro de un conocido y le damos nuestras condolencias, pues no estamos involucrados directamente en la muerte del perro. ¿Es esto cierto, o las aplicaciones de la palabra se han ido ampliando con el paso de las décadas?

  13. i digo yoooooooo tu cuando hablas con un japo.. k piensas en como decir tal cosa en japones i ke decir, o te pones a contar las palabras k dice XDDD

  14. hola hector me encanta tu pagina la visito casi todos los dias, la seccion de vocabulario japones de emergencia me gusta mucho; solo qerria saber como se dice: como te llamas? y como estas?

  15. hola me encanta de lo que estais hablando pero llevo dias intentando averiguar como se dice una cosa y nmo puedo , me podiais decir como se dice buen viaje en japones ?onegaishimasu!!

  16. Gomen nasai se usa cuando uno asume la totalidad de la culpa.
    Ejemplo: tu mejor amigo te dice que eres un cabronazo por un motivo cualquiera y sin importancia. Se da cuenta de k te lo dijo sin ninguna razon mas k la de joderte. Entonces viene, tesuelta todo lo k tiene k decir y, ahí dira, Gomen o Gomen Nasai.

  17. He leido por arriba casi todos los comentarios y creo que nadie lo ha apuntado. Evidentemente definir sumimasen como «perdon, lo siento», seria la forma mas facil para nosotros de entender la palabrita, pero esta es una de esas expresiones que quedan fuera de sentido sin el debido contexto y sin el debido entendimiento de ciertos factores culturales. Por ejemplo, se puede decir sumimasen y NO necesiamente estoy pidiendo perdon, podria estar diciendo «Muchas Gracias». Y cualquier otra expresion en espaniol que represente el contenido de la palabra en su contexto.

    Un ejemplo ( creo haberlo escrito en algun otro lado): Seniora se levanta de su asiento en el tren y se dispone a bajar, dejando caer la billetera sin darse cuenta. Una persona proxima la recoje y llama a la seniora para avisarle del olvido. La seniora, con cara de asombro se inclina varias veces diciendo «ohh sumimasen». Queda mas que claro q en este caso la seniora en cuestion esta mostrando su agradecimiento para con el desconocido.
    Ahora bien si quieren creer q la mente japonesa en tan extrania y bizarra, se podria traducir ese sentimiento de esta manera asi, no se pierde el mito:
    «ohh realmente le pido mil disculpas, que por mi negligencia, usted halla tenido que tomarse la molestia de levantarse de su asiento y acercarse hasta esta humilde…. tonta(?)!

    どうもすみませんね(笑)

  18. Una pregunta, en mi ignoracia en cuanto al Japones, siempre habia considerado que Suimasen era tambien una forma educada de cuando estas un poquito perdido y necesitas pedir ayuda comenzar a hablar con tu interlocutor (aunque luego sigas hablandole en ingles, a ver si hay suerte). Algo similar al «por favor, disculpe» que utilizamos en España cuando nos perdemos en el coche y necesitamos cpreguntar a un viandante como se llega a un sitio (aunque ya se que en España jamas nos perdemos con el coche, a veces pasamos cinco veces por el mismo sitio para conocerlo bien). Es una manera correcta de pedir ayuda a alguien o hacia el ridiculo inmisericordemente. Porque la gente me ayudaba de muy buen rollito. Y si no es correcto, que expresion se utiliza para intentar pedir ayuda en japon de unamanera educada?

  19. HOLA, soy nueva por aki, tengo 2 pregunticas por favor, meinteresa mucho saber todo sobre japon y su cultura.
    PREG1: tenog entendido que para preguntarle a alguien «como estas», se dice «Genki desu ka»… pero pense que GENKI significaba «energia»…….. alguien me puede explicar ?
    PREG2: lei sobre formas de presentarse, encontre 2: «yoroshiku o-negai shimasu» Y
    «O-ai dekite ureshii desu.»……….. cual seria la mejor ???

    muchas gracias

  20. – Sumimasen efectivamente tiene el origen etimológico de «Esto no se acaba aquí» (済みません) pero eso no significa que actualmente siempre se utilice en ese sentido… se trata sólo del origen de la palabra.

    – SUMIMASEN se utiliza también para interrumpir, para llamar la atención de alguien (como en inglés «excuse me») antes de preguntarle algo, o porque quieres pasar, etc. Y también para llamar a la gente, por ejemplo: «Oiga, usted» cuando no sabemos cómo referirnos a esa persona (porque no sabemos su nombre, ni su profesión, y si es mayor que nosotros o un desconocido, no se considera muy educado usar un pronombre personal).

    – Kirai: creo que tu post es muy interesante pero exageras un poquillo, ¿no? 23 sumimasen en una conversación de 1 minuto es posible, pero poner ESE ejemplo es como para dar la idea de que en japonés, de cada 3 palabras una es sumimasen. No sé por qué, los bloggers en general siempre que habláis de Japón, tendéis a dar la visión más exagerada posible: cuanto más raro mejor.

    – En cuanto a la hipocresía, pensad que la educación en sí misma es una manera de hipocresía, pero de «buena» hipocresía. ¿O acaso no es hipocresía contestar con una voz amable al teléfono y contestar que estás bien aunque hace dos segundos estabas discutiendo súper cabreado con alguien en tu casa? Pero es que la persona que llama no tiene la culpa… No confundáis hipocresía con MODALES. Además, creo que los japoneses os toman bastante el pelo… en una peli chorra un japonés que vivía en EEUU le decía a su compi del insti: «siempre que un japonés te mire sonriendo sin decir nada y asienta en lugar de discutir o intentar convencerte, estará pensando que eres gilipollas». «¿De verdad?» — y el japonés le mira sonriendo y asiente haciendo gran ademán. Si alguna vez conseguís aprender tanto japonés y conectar tanto con la cultura como para que os consideren parte del grupo, sabréis lo que piensan sinceramente de muchos extranjeros que van de listos en plan «los japoneses son así… los japoneses hacen esto…», y oír hablar a un japonés con sinceridad, además de desmontar todos esos mitos chorras que circulan por ahí… puede ser terrible. A veces les tengo que recordar (porque suele olvidárseles): oye, que yo también soy extranjero. «¡Ay, es verdad! No iba por ti… SUMIMASEN».

  21. si podrian dar un poco mas de formas para disculparse de una persona por ejemplo yo lo busco para decirselo a mi amiga que me pelie pero no lo quiero hacer de frente

  22. hola, yo soy una fanaica del la television japonesa veo doramas, y anime, de cualquier tipo, pero la mayoria de las veces que e escuchado sumimasen a sido solo como 2 veces aproximadamente y te digo que las conversaciones de los actores y actrices como invitados en un programa, no eh escuchado esa palabra, en los doramas solo es escuchado un sumimasen en un episodio, lo que si e escuchado mas es la palabra gomenasai, solo que en el anime, pero no son demaciados sino que alguno que otro capitulo de las series, la verdad, creo que todo depende de la persona y como tenga arraigada su educación no lo creen.

    y de hipocrecia creo que todo el mundo la tiene no importa raza o religión de la persona si no la manera en que uno se comporta hacia los demas y como quiere ser tratado.

    bueno esa es mi humilde opinión.

  23. Yo diría que nosotros, de igual manera, podemos pedir perdón para algo profundo, y disculparnos en cosas del día a día. Es decir, para un «sumimasen» genérico diríamos «disculpe» pero no pediríamos perdón.

    Otra cosa es que estemos más o menos acostumbrados a disculparnos por trivialidades, cosa que no ocurre porque muchas veces se da por sentado, y otras por desgracia la gente es maleducada.

  24. alguien sabe que le dice kakashi sensei a kakuzu , cuando le atraviesa el cuerpo con el raikiri, ¿ es una especie de sumimasen ?

  25. esta bien lo ke ah comentado nwn pero,el sumimasen es tmb utilizadp para cuando por ej entramos a una tienda y lo primero k dices para anunciar k entraste es sumimasen esa es mi opinion nwn muy weno~

  26. disculpen si yo digo mmm lo siento, no ay tiempo para explicaciones??? como seria esq en el capitulo de bleach jaja una serie japonesa «lo siento» se escucha algo asi como «warina» o algo asi jajajajaj

  27. En los animes si suelen utizarlo en mayor o menos medida, por ej, en ELFEN LIED se pasan los capitulos diciendo Suminmasen xD

  28. entiendo lo que dice hector xdd
    cuando fui a nueva york, las calles estaban inundadas de gente y si chocabas con alguien y era absolutamente obvio que fue tu culpa la otra persona se disculpaba y es mal visto que no te disculpes… que cosas xddd

  29. es decir que la forma correcta de pedir disculpas cuando tienes la culpa es gomenasai, y la forma correcta para disculparte por algo de lo que no tienes la culpa es sumimasen???
    por que creo qeu no debemos por el momento hablar sobre su significado sino que mas de su uso

  30. Pingback: Hansei – 反省
  31. HOLA SOY ESTUDIANTE DE JAPONES Y QUIERO ACLARAR QUE SUMIMASEN EQUIVALE EN CASTELLANO A «DISCULPA» EN ALGUNOS CONTEXTOS COMO POR EJEMPLO CUANDO DESEAMOS LLAMAR LA ATENCION DE ALGUIEN PARA HABLARLE O CUANDO LLAMAMOS A LA PUERTA. PARA PEDIR PERDON SE DIRIA «YURUSHI» O «GOMENNASAI» ¿ ME PERDONAS ? SERIA «YURUSHI KA» PRONUNCIADO «YURUS KA».

  32. EN CONTESTACION A CHULIANA QUIERO DECIRLE QUE PARA DECIR BUEN BIAJE EN JAPONES SERIA «GO KIGUEN YOO» Y POR SI ALGUNO LO QUIERE SABER PARA DAR LA BIENVENIDA DIRAMOS «YOOKOSO» O BIEN «IRASSHAI MASE». EL IDIOMA JAPONES O EN REALIDAD EL TOKIONES ES MUY CURIOSO POR SU RIQUEZA EN ALGUNAS COSAS Y POR CONTRAPARTIDA SU POBREZA EN OTROS ASUNTOS. ESTO VIENE DE MUY ANTIGUO Y ENTRE OTEAS COSAS POR QUE JAPON NO TIENE LENGUAJE ESCRITI HASTA QUE TOMA CONTACTO CON LA CULTURA CHINA Y ADOPTA LA ESCRITURA DEL LENGUAJE DE LOS SEÑORES MANDARINES, LO QUE AHORA LLAMAMOS EL CHINO AUNQUE EN CHINA SE HABLAN TRES IDIOMAS Y VARIOS DIALECTOS.

Los comentarios están cerrados.